Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřetel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zřetel Hinblick
Augenmerk 31 Bezug
Betracht
Rücksicht
Aspekt
Bezugnahme
Einbeziehung
Gesichtspunkt
Hinsicht
Ansehen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brát na zřetel berücksichtigen

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "zřetel"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existují i pragmatické zřetele.
Überdies gibt es auch pragmatische Überlegungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto při prosazování dílčích cílů neztratí ze zřetele cíle vyšší.
Dennoch verliert er, wenn er Teilziele verfolgt, die höheren Ziele nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To neznamená ztratit ze zřetele potřebu řešení klimatických změn.
Das heißt nicht, die Augen vor dem Problem des Klimawandels zu verschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto bychom neměli ztrácet ze zřetele další výzvy.
Wir sollten darüber jedoch nicht den Blick auf die anderen anstehenden Herausforderungen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud lze totiž pustit ze zřetele Mugabeho, může proces vzájemného hodnocení NEPADu vůbec někdy fungovat?
Wird das Peer Review-Verfahren der NEPAD jemals funktionieren, wenn Mugabe sich der Verantwortung entziehen kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, kapitalismus vytváří rozvrat a nejistotu. Neměli bychom však ztrácet ze zřetele druhou stranu této mince.
Zwar schafft der Kapitalismus Zerrüttungen und Ungewissheit, doch sollten wir die andere Seite der Medaille nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme však ztratit ze zřetele ani dlouhodobější problémy, které přetrvají, i když bouře poleví.
Doch dürfen wir nicht die längerfristigen Herausforderungen aus den Augen verlieren, die bleiben werden, wenn der Sturm abklingt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON – V uplynulém roce bylo snadné ztratit řeckou dluhovou krizi ze zřetele.
PRINCETON – Im Laufe des vergangenen Jahres war es leicht, die griechische Schuldenkrise aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně ECB nikdy neztratila ze zřetele svůj hlavní cíl – udržení cenové stability.
Gleichzeitig hat die EZB ihr Hauptziel– die Aufrechterhaltung der Preisstabilität - nicht aus den Augen verloren. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodně nechci tuto stránku lidských dějin a našeho současného dění bagatelizovat ani ji pouštět ze zřetele.
Es ist bestimmt nicht mein Anliegen, diese Seite der Menschheitsgeschichte und die aktuellen Geschehnisse herunterzuspielen oder abzutun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme pustit ze zřetele katastrofické následky těchto událostí, k nimž může dojít, pokud násilí v těchto zemích nebude potlačeno.
Wir dürfen nicht die umwälzenden Konsequenzen aus den Augen verlieren, die daraus resultieren könnten, wenn solch eine Gewalt nicht im Zaum gehalten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato rovnováha nezahrnuje jen ekonomické zřetele, ale také ohledy jako bezpečnost a touhu ovládat vlastní hospodářský rozvoj.
Zu diesem Gleichgewicht gehören nicht nur wirtschaftliche Faktoren, sondern auch solche Erwägungen wie Sicherheit und der Wunsch, die eigene wirtschaftliche Entwicklung zu kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pustí-li tvůrci hospodářské politiky ze zřetele širší úkoly, hrozí, že se chytí do pasti uspokojivých, leč nedostatečných výsledků.
Sofern die Politik nicht die größeren Aufgaben im Hinterkopf behält, riskiert sie es, in die Falle zu tappen, aus Bequemlichkeit die bestehenden Möglichkeiten zu vertun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To však neznamená, že terorismem musíme začít být doslova posedlí i za cenu, že pustíme ze zřetele obecnější historické výzvy.
Das heißt allerdings nicht, dass wir vom Terrorismus buchstäblich besessen sein sollen und dabei weiter gefasste historische Herausforderungen aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto omezení ekonomických znalostí bychom neměli pouštět ze zřetele právě teď, když celosvětové nutkání k fiskální šetrnosti řadí nejvyšší rychlost.
Wir sollten diese Beschränkung des ökonomischen Wissens im Hinterkopf behalten, nun, da der weltweite Drang hin zu Sparmaßnahmen auf Touren kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak propuká chaos a zmatek, neměli bychom pouštět ze zřetele částečnou zodpovědnost prezidenta Parvíze Mušarafa za tento zvrat událostí.
Während Chaos und Aufruhr ihren Lauf nehmen, sollten wir Präsident Pervez Musharrafs Anteil an diesen Geschehnissen nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité nespouštět ze zřetele, co je podstatou odpovědnosti za ochranu a s jakým záměrem byla tato zásada formulována.
Wir dürfen nicht vergessen, worum es bei der Schutzverantwortung geht und was dieses Prinzip bewirken soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až se tento týden sejdou ve Washingtonu tvůrci politik ke svým rituálním rozhovorům, neměli by tuto odlišnost ztrácet ze zřetele.
Die Politiker, die sich diese Woche in Washington zu ihren rituellen Gesprächen treffen, sollten diesen wichtigen Unterschied nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná hlavním rizikem tohoto roku – i desetiletí, které nás čeká – je hrozba, že tuto základní pravdu ztratíme ze zřetele.
Das größte Risiko in diesem Jahr – und im folgenden Jahrzehnt – ist vielleicht, dass wir diese grundlegende Wahrheit aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verheugen uvedl, že referendum by německou politickou elitu přinutilo brát větší zřetel na veřejné mínění, které zcela opominula, například když Německo vstoupilo do evropské měnové unie.
Günther Verheugen argumentierte, dass eine Volksabstimmung Deutschlands politische Elite zur Berücksichtigung der Sorgen des Volkes zwingen würde, was sie bei der Entscheidung, die europäische Einheitswährung in Deutschland einzuführen, nicht fertigbrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Istanbulský summit NATO byl silnou ukázkou atlantického spojenectví, které bere zřetel na úkoly dneška i zítřka a je připraveno dostát bezpečnostním výzvám, kdekoliv se objeví.
Der NATO-Gipfel in Istanbul war eine starke Demonstration eines Atlantizismus, der sich den Herausforderungen von heute und morgen stellt und Herausforderungen im Sicherheitsbereich annimmt, wo sie auch auftreten mögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco však budeme reagovat na současný stav humanitární nouze zapříčiněný vyššími cenami potravin, nesmíme pouštět ze zřetele dlouhodobější problémy, které podkopaly potravinovou bezpečnost v posledních desetiletích.
Doch dürfen wir bei unserer Reaktion auf die aktuelle, durch den Anstieg der Lebensmittelpreise bedingte humanitäre Notlage nicht die längerfristigen Probleme aus den Augen verlieren, die in den letzten Jahrzehnten die Sicherheit der Lebensmittelversorgung untergraben haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pustíme-li to v našem zápase proti terorismu a jeho příčinám ze zřetele, nedokážeme se úspěšně vyrovnat s dlouhodobou výzvou „Čindie“.
Wenn wir das in unserem Kampf gegen den Terrorismus und seine Ursachen aus den Augen verlieren, werden wir nicht in der Lage sein, der langfristigen Herauforderung durch „Chindien“ zu begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo abychom lovili zvířata a mýtili krajinu bez zřetele na potřeby jiných druhů, musíme srovnat tempo naší zemědělské produkce, rybolovu a kácení stromů s nosnou kapacitou životního prostředí.
Statt ungeachtet der Auswirkungen auf andere Arten zu jagen, zu fischen und das Land zu roden, müssten wir das Tempo von Agrarproduktion, Fischerei und Holzschlag an der Belastbarkeit der Umwelt festmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po skončení balkánských válek 90. let minulého století je dnes Blízký a Střední východ znenadání pro EU nejnebezpečnějším a – s ohledem na bezpečnostní zřetele – nejvýznamnějším sousedským regionem.
Nach dem Balkan in den neunziger Jahren ist die Region des Mittleren und Nahen Ostens die gegenwärtig gefährlichste und unter Sicherheitsinteressen zugleich die wichtigste Nachbarregion für die EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při důležité práci spojené s adaptací vzdělávacích institucí na budoucnost nesmíme ztratit ze zřetele jejich základní poslání, které bylo zformulováno v minulosti.
Bei der wichtigen Aufgabe, die Studieninstitutionen an zukünftige Anforderungen anzupassen, dürfen wir die in der Vergangenheit formulierten Kernaufgaben nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl taktéž doplnit, že řemeslem podnikání všude na světě je usilovat o zisky, ačkoliv poslední dobou se zdá, že někteří šéfové firem pustili tuto elementární zásadu ze zřetele.
Er hätte noch hinzufügen können, dass der Profit überall das Geschäft des Geschäfts ist, denn in letzter Zeit schienen manche hochrangige Wirtschaftsvertreter diesen elementaren Grundsatz aus den Augen verloren zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přestože svým neomaleným stylem podkopal konečné výsledky, bylo by skutečnou tragédií ztratit ze zřetele jeho argumenty (které sdílí i mnoho dalších lidí).
Obwohl sein forscher Stil die Ergebnisse negativ beeinflusste, wäre es eine Tragödie, seine Argumente aus dem Blick zu verlieren (die auch von vielen anderen vorgebracht wurden).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vprostřed debat o své budoucí roli nesmí evropské univerzity ztratit ze zřetele svou individuální totožnost, tradice ani smysl pro společenskou účelnost.
Inmitten der Debatten über ihre zukünftige Rolle dürfen die europäischen Universitäten ihre spezifischen Identitäten, ihre Traditionen und ihre soziale Zweckbestimmung nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom však musíme brát na zřetel značné obtíže, které mohou omezit naši schopnost se této příležitosti chopit, a mezinárodní společenství musí tyto obtíže oběma stranám velmi zřetelně vyjasnit.
Wir müssen uns allerdings der größten Schwierigkeiten bewusst sein, die unserer Möglichkeit, diese Chance zu ergreifen, im Wege stehen. Die internationale Gemeinschaft hat die Aufgabe, diese Schwierigkeiten beiden Parteien sehr deutlich zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argument o nečinnosti je tak ve skutečnosti strašlivě neohleduplný, protože nás nutí doporučovat aspirin a ztrácet ze zřetele chytřejší opatření, která by mohla nohu opravdu zachránit.
Vielmehr ist das Untätigkeitsargument schrecklich fahrlässig, denn es führt dazu, dass wir Aspirin empfehlen und intelligentere Maßnahmen – die das Bein tatsächlich retten könnten – aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufejme – kvůli nim i kvůli světu –, že skrze rétorické kudrlinky a osobní preference neztratí Australané ze zřetele větší témata, o která se hraje.
Wir wollen – ihretwegen und der Welt wegen – hoffen, dass sie jenseits der rhetorischen Verbrämungen und persönlichen Schwächen die größeren Fragen erkennen, um die es geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufejme, že ji udržíme v pohybu a že ji nenarušíme tím, že bychom ztratili ze zřetele, co bylo pro její vznik skutečně důležité.
Wir wollen hoffen, dass wir sie in Gang halten können und nicht dadurch ruinieren, dass wir das, was hierfür wirklich wichtig ist, aus dem Auge verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blix to ovšem pustil ze zřetele jako ,,nikterak závažný problém" a nevyzval Irák, aby předložil jedy, jež mají být použity k aktivaci hlavic.
Aber Blix tat dies als ,,nicht ernsthaftes Problem" ab und sah überdies davon ab, vom Irak Informationen über die Giftstoffe zu verlangen, die in diesen Gefechtsköpfen verwendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se konání státu zakládalo jen na souboru předem stanovených kvantitativních met, ministři by pochopitelně – avšak nesprávně – pouštěli ze zřetele kvalitu a jiné důležité cíle.
Und würde die Bewertung staatlicher Maßnahmen allein auf einer Reihe vorab definierter quantitativer Ziele beruhen, würden die Minister – verständlicher-, aber fälschlicherweise – die Qualität und andere wichtige Ziele vernachlässigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdogan pak přilil olej do ohně tvrzením, že si byl v té době plánů na státní převrat vědom, ale nebral je na zřetel.
Durch seine Behauptung, er hätte von den Umsturzplänen zu dieser Zeit gewusst, sie aber nicht beachtet, goss Erdoğan noch zusätzlich Öl ins Feuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k nedostatku dobrých alternativ však nesmíme předpokládat, že myšlenkových zlozvyků se nelze zbavit, a možnost osvícenější politiky bychom neměli ani na okamžik pouštět ze zřetele.
Doch angesichts des Mangels an guten Alternativen, dürfen wir nicht davon ausgehen, dass schlechte Denkmuster nie durchbrochen werden können und die Möglichkeit einer etwas aufgeklärteren Politik sollte man immer im Auge behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stručně řečeno, tržní přístupy napomohou cílům v oblasti ochrany přírody a rozvoje chudých oblastí, pouze pokud bude brán zřetel na jejich omezené možnosti.
Kurzum, marktwirtschaftlich orientierte Strategien werden nur dann zur Erhaltung der Ressourcen und zu einer Weiterentwicklung beitragen, wenn man ihre praktischen Grenzen anerkennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdogan pak přilil olej do ohně tvrzením, že si byl v té době plánů na státní převrat vědom, ale nebral je na zřetel.
Durch seine Behauptung, er hätte von den Umsturzplänen zu dieser Zeit gewusst, sie aber nicht beachtet, goss Erdogan noch zusätzlich Öl ins Feuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň ovšem nesmíme pouštět ze zřetele společné zájmy, které Rusko a Západ spojují. Vztahy založené na spolupráci je potřeba udržovat v co největší míře.
Gleichzeitig aber sollte der Westen die gemeinsamen Interessen, die Russland und den Westen verbinden, nicht vergessen und dabei an einer positiven Kooperation, soweit möglich, fest halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří lidé vášnivě tvrdí, že dnes není čas lámat si hlavu s budoucími dluhovými problémy, ale podle mého názoru nám jakékoliv realistické hodnocení střednědobých rizik nedovoluje pustit podobné obavy ze zřetele.
Einige plädieren leidenschaftlich dafür, sich zum jetzigen Zeitpunkt keine Gedanken über zukünftige Schuldenprobleme zu machen, doch meiner Ansicht nach verbietet es uns jede realistische Einschätzung der mittelfristigen Risiken solche Bedenken einfach zu verwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě nekoordinovaná stažení, z jižního Libanonu (za vlády Strany práce po 22 letech okupace) a z Gazy (za vlády Likudu po 39 letech okupace) potvrdily, že nelze jednoduše vyklidit území a pustit ho ze zřetele.
Sowohl der unkoordinierte Rückzug aus dem Südlibanon (beschlossen unter Führung der Arbeiterpartei nach 22 Jahren Besatzung) als auch jener aus dem Gazastreifen (unter Führung des Likud nach 39 Jahren Besatzung) zeigten, dass man sich aus einem Gebiet nicht einfach zurückziehen und es dann sich selbst überlassen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho nám hrozí riziko, že ztratíme ze zřetele nutnost vyrovnávat se ze všeho nejdříve s nejtíživějšími světovými problémy a že vůči globálnímu oteplování nezvolíme nejlepší dlouhodobý postup.
Diese Vorgangsweise droht uns die Sicht auf die als erstes zu lösenden, wichtigsten Probleme der Welt zu verstellen und überdies wir laufen Gefahr, die Chancen zur Ausarbeitung des besten langfristigen Ansatzes bei der globalen Erwärmung zu verpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západ musí vůči Rusku zavést finanční a energetické sankce, aby ho odradil od dalších kroků na Ukrajině; současně však nesmí ztratit ze zřetele potřebu spolupracovat s Ruskem v dalších otázkách.
Der Westen muss finanzielle Sanktionen und Sanktionen gegen den Energiesektor verhängen, um Russland in der Ukraine zu stoppen, muss aber gleichzeitig die Notwendigkeit im Auge behalten, in anderen Fragen mit Russland zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dost možná jen politický „jestřáb“, jako byl Begin, muž s vybroušeným smyslem pro dramatičnost a politickou romantiku, který nespouštěl ze zřetele, jak ho budou hodnotit dějiny, mohl na Sadatovu iniciativu odpovědět podobným způsobem.
Wahrscheinlich hätte nur ein politischer „Falke“ wie Begin, ein Mann mit einem ausgeprägten Gespür für Dramatik und zudem ein politischer Romantiker, der wachsam auf das Urteil der Geschichte schaute, in dieser Weise auf Sadats Initiative reagieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neméně důležité však budou vaše poznatky z historie, filozofie a literatury, protože je životně důležité mít nejen správné nástroje, ale také nikdy neztratit ze zřetele smysl a nadřazené společenské cíle financí.
Die Kurse, die Sie in Geschichte, Philosophie und Literatur belegt haben, werden sich jedoch als nicht minder wichtig erweisen, denn es kommt nicht allein auf die richtigen Werkzeuge an, sondern auch darauf, niemals aus den Augen zu verlieren, welche übergeordneten Aufgaben und gesellschaftlichen Ziele die Finanzwirtschaft hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože převážná část rozboru soudu se zaměřovala na domácí zřetele, soudci se též odvolali na právní záznam v archivu Evropské unie, v němž se popisuje valný nesouhlas světového společenství s takovou praxí.
Obwohl sich die Analyse des Gerichts überwiegend auf Erwägungen aus dem US-amerikanischen Recht stützte, berief sich das Gericht auch auf einen von der Europäischen Union vorgelegten Schriftsatz, der die überwältigende Missbilligung dieser Praxis durch die Weltgemeinschaft beschrieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito lidé se však mýlí v otázce priorit a zasazují se o neúčinný způsob nápravy. V důsledku toho nám hrozí riziko, že ztratíme ze zřetele nutnost vyrovnávat se ze všeho nejdříve s nejtíživějšími světovými problémy a že vůči globálnímu oteplování nezvolíme nejlepší dlouhodobý postup.
Diese Vorgangsweise droht uns die Sicht auf die als erstes zu lösenden, wichtigsten Probleme der Welt zu verstellen und überdies wir laufen Gefahr, die Chancen zur Ausarbeitung des besten langfristigen Ansatzes bei der globalen Erwärmung zu verpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar