Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účinně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
účinně wirksam 1.909 gut 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účinněwirksam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ciprofloxacin je rychle a účinně absorbován po perorálním podání .
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung schnell und wirksam resorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Prozac se účinně projeví až po několika týdnech.
Prozac braucht mehrere Wochen, um im Blut ein wirksames Niveau aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Proti sexuální turistice lze účinně bojovat pouze prostřednictvím přeshraniční spolupráce všech zemí.
Sextourismus kann nur durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen allen Ländern wirksam bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– zajistit, aby informace byly účinně šířeny mezi účastníky;
– – den Stakeholdern den Zugang zur wirksamen Informationsverbreitung gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Takovému jednání je dle názoru zpravodajky nutné účinně čelit.
Der Berichterstatterin zufolge sollten solche Praktiken wirksam bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle uvedeného stanoviska by tento přípravek mohl být účinně používán k prevenci kokcidiózy.
Nach dem Gutachten kann die Zubereitung wirksam zur Verhütung der Kokzidiose eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
žádá členské státy, aby účinněji prováděly stávající právní předpisy Společenství v oblasti zaměstnání a sociálních věcí;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wirksamer umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrácení podpory uvedené v článku 1 se provede s okamžitě a účinně.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird sofort in wirksamer Weise zurückgefordert.
   Korpustyp: EU
vhodnost: Podpora musí být dobře cílená, aby mohla účinně dosáhnout cíle, jenž spočívá v nápravě vážné poruchy v hospodářství.
Angemessenheit: Die Beihilfen müssen zielgenau ausgerichtet sein, damit die angestrebte Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben wirksam erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že podle mínění agentury byly výsledky přezkumu účinně a odpovídajícím způsobem uplatněny;
nimmt zur Kenntnis, dass die Ergebnisse nach Ansicht der Agentur angemessen und wirksam umgesetzt wurden;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účinně

782 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

program je prováděn účinně;
Ordnungsgemäße Durchführung des Programms.
   Korpustyp: EU
Ale felicium ji účinně potlačuje.
Aber Felicium hemmt die Symptome vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, že máme účinně sěrum.
Er weiß nicht, daß wir ein Antiserum haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato banda účinně terorizuje nezávislé televizní stanice.
Und dieses "Ungetüm" terrorisiert die unabhängigen Fernsehsender.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
budou účinně, úměrně a odrazujícím způsobem sankcionovány.
mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen zu ahnden.
   Korpustyp: EU DCEP
, aby mohl účinně bojovat proti praní peněz
zur wirksamen Bekämpfung der Geldwäsche
   Korpustyp: EU DCEP
Účinně využijme svých společných evropských zkušeností.
Lassen Sie uns unsere gemeinsame europäische Erfahrung nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho účinně snižují citlivost střev .
Die Rezeptoren verringern möglicherweise auch die Empfindlichkeit des Darms .
   Korpustyp: Fachtext
Mohli bychom tu proti nacistům účinně bojovat!
Wir könnten hier sinnvoll die Nazis bekämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
účinně zpětně získat uvedenou částku z fondu.
Sie kann den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig einziehen.
   Korpustyp: EU
, jestliže budou plně a účinně provedena minimální
, sofern die in der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Toto opatření však nebylo účinně provedeno.
Diese Maßnahme wurde jedoch noch nicht offiziell durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Přípravek Azomyr účinně mírní symptomy po dobu 24 hodin .
Azomyr zeigte 24 Stunden lang eine effektive Kontrolle der Symptome .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Azomyr tablety účinně kontrolují symptomy po dobu 24 hodin .
Azomyr Tabletten zeigten 24 Stunden lang eine effektive Kontrolle der Symptome .
   Korpustyp: Fachtext
Také bych vyzvala členské státy, aby tyto pokyny účinně uplatňovaly.
Ferner rufe ich zu einer effektiven Umsetzung solcher Richtlinien durch die Mitgliedstaaten auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Corbett účinně hledá politiku, která malé skupiny převálcuje.
Herr Corbett versucht mit aller Macht, die Holzhammermethode in der Politik durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidských zdrojů je dostatek, ale nejsou účinně školené a řízené.
Humankapital gibt es reichlich, allerdings ist es nicht qualifiziert und ineffizient verwaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Aerius účinně mírní symptomy po dobu 24 hodin .
Aerius zeigte 24 Stunden lang eine effektive Kontrolle der Symptome .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Aerius tablety účinně kontrolují symptomy po dobu 24 hodin .
Aerius Tabletten zeigten 24 Stunden lang eine effektive Kontrolle der Symptome .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň je třeba účinně snižovat počet řízení pro porušení práva.
Damit würde sich letztendlich auch die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční prostředky nebyly vynaloženy účinně a nebyly dostatečně hodnoceny.
Die Mittel wurden nicht zieleffizient eingesetzt und nicht ausreichend evaluiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při překonávání tohoto problému by mohl účinně pomoci projekt LEADER.
Das Projekt LEADER sollte effizientere Hilfe bieten, um das Problem zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Rusko, aby umožnilo dostatečně a účinně sledovat průběh voleb;
fordert Russland auf, Möglichkeiten für eine ausreichende und effiziente Wahlbeobachtung zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) účinně spolupracovat se zvláštním zpravodajem OSN pro Uzbekistán;
c) wirkliche Zusammenarbeit mit den Sonderberichterstattern der VN für Usbekistan,
   Korpustyp: EU DCEP
Hizballáh účinně brání libanonské vládě ve výkonu její plné svrchovanosti.
Sie hält die libanesische Regierung mit Erfolg von der uneingeschränkten Ausübung ihrer Souveränität ab.
   Korpustyp: EU DCEP
c) účinně se nezmění podmínky pro povolení ústřední protistrany;
(c) Die Voraussetzungen für die Zulassung der CCP sind nach wie vor erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
a účinně uplatňovat pravidla EU týkající se veřejných zakázek.
, indem die Verhandlungen über die Harmonisierung der Steuergrundlage fortgesetzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
– Statistiky musí být sestavovány účinně a musí být srovnatelné.
– Die Statistiken müssen in effizienter Weise erstellt werden und vergleichbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato databáze je účinně propagována mezi evropskými občany.
Diese Datenbank wird gegenüber den europäischen Bürgern aktiv propagier t .
   Korpustyp: EU DCEP
– zajistit, aby informace byly účinně šířeny mezi účastníky;
– – den Stakeholdern den Zugang zur wirksamen Informationsverbreitung gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li orgán ESMA účinně dohlížet na registry obchodních údajů
Im Interesse einer wirksamen Beaufsichtigung von Transaktionsregistern
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářství budoucnosti bude účinně využívat svých přírodních zdrojů.
Die Wirtschaft der Zukunft wird ihre natürlichen Ressourcen auf effiziente Weise nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Neoclarityn účinně mírní symptomy po dobu 24 hodin .
Neoclarityn zeigte 24 Stunden lang eine effektive Kontrolle der Symptome .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Neoclarityn tablety účinně kontrolují symptomy po dobu 24 hodin .
Neoclarityn Tabletten zeigten 24 Stunden lang eine effektive Kontrolle der Symptome .
   Korpustyp: Fachtext
Za současné situace by hospodářská soutěž nemohla probíhat účinně.
Gegenwärtig wäre kein nennenswerter Wettbewerb möglich.
   Korpustyp: EU
pokud již člen není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
sie nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
   Korpustyp: EU
Rozvíjet schopnost Kosovského shromáždění účinně se účastnit procesu veřejných financí.
Stärkung der Fähigkeit der Kosovo-Versammlung zur Beteiligung an Entscheidungen über die öffentlichen Finanzen.
   Korpustyp: EU
01 Podpora přechodu na nízkouhlíkové hospodářství, které účinně využívá zdroje
01 Unterstützung des Umstiegs auf eine CO2-arme ressourceneffiziente Wirtschaft
   Korpustyp: EU
Záznamy prokáží, že postup certifikace byl účinně splněn.
Aus diesen Aufzeichnungen muss hervorgehen, dass der Zertifizierungsprozess ordnungsgemäß durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Záznamy prokáží, že postup certifikace byl účinně splněn.
Aus diesen Aufzeichnungen muss hervorgehen, dass der Zertifizierungsprozess ordnungsgemäß abgewickelt wurde.
   Korpustyp: EU
pokud člen již není schopen účinně přispívat k jednáním fóra;
wenn das Mitglied nicht mehr zur effektiven Teilnahme an den Beratungen des Forums fähig ist;
   Korpustyp: EU
pokud člen již není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
es nicht mehr in der Lage ist, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit des Gremiums zu leisten;
   Korpustyp: EU
není již schopna se účinně podílet na jednání skupiny;
wenn sie nicht mehr in der Lage ist, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
   Korpustyp: EU
pokud již člen není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
wenn sie nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
   Korpustyp: EU
, aby tyto směrnice mohly účinně dosáhnout svých stanovených cílů;
einbezogen werden müssen, damit mit diesen Richtlinien die darin festgelegten Ziele erreicht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
pokud člen již není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
das Mitglied ist nicht mehr in der Lage, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
   Korpustyp: EU
účinně se nezmění podmínky pro povolení ústřední protistrany;
Die Voraussetzungen für die Zulassung der CCP sind nach wie vor erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
být postaveno způsobem, který účinně zabrání v přístupu nepovolaným osobám.
ihre Bauweise gewährleistet, dass der Zutritt Unbefugter ausgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU
kontrola a zabezpečování kvality: sledování a hodnocení, jak účinně jsou struktury a procesy vytvořeny a jak účinně jsou procesy uplatňovány;
Qualitätssicherung und -kontrolle: Überwachung und Bewertung der Wirksamkeit der festgelegten Strukturen und Prozesse und der Wirksamkeit der Prozessdurchführung,
   Korpustyp: EU
Ostraha hranic by měla účinně bránit osobám v obcházení kontrol na hraničních přechodech, měla by od takového chování účinně odrazovat a odhalovat případy nedovoleného překročení vnějších hranic.
Eine effiziente Grenzüberwachung sollte daran hindern und davon abschrecken, die Kontrollen an den Grenzübergangsstellen zu umgehen, und sie sollte unbefugtes Überschreiten der Außengrenzen aufdecken.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi a všechny členské státy, aby účinně provedly ve vnitrostátním právu a účinně uplatňovaly Směrnice Rady 2000/43/ES Úř. věst.
fordert die Kommission und alle Mitgliedstaaten auf, die Richtlinien 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho zpráva účinně pokrývá otázky obchodu se zbožím, službami, investic a duševního vlastnictví a otázky rozvoje.
In seinem Bericht geht es speziell um die Themen Handel von Waren, Dienstleistungen, Investitionen und geistiges Eigentum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Chceme-li mít účinně fungující vnitřní trh, musíme mít politiku Společenství na ochranu spotřebitele.
(RO) Wenn wir einen effizienten Binnenmarkt wollen, benötigen wir eine EU-Verbraucherschutzpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Combivir účinně snižoval virovou zátěž a umožňoval nárůst počtu lymfocytů CD4.
Combivir bewirkte eine Senkung der Viruslast und ermöglichte einen Anstieg der CD4-Zellzahl.
   Korpustyp: Fachtext
Budováním nízkouhlíkového hospodářství, které bude účinně využívat zdroje, můžeme dát nový podnět pro konkurenceschopnost.
Durch die Schaffung einer kohlenstoffarmen und ressourceneffizienten Wirtschaft können wir der Wettbewerbsfähigkeit neue Impulse geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pracovat společně a být ukáznění, aby nový rozpočtový proces probíhal na podzim účinně.
Damit das neue Haushaltsverfahren im Herbst reibungslos verläuft, müssen wir zusammenarbeiten und diszipliniert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je rozumné jejich využívání v rámci celé Evropy účinně koordinovat.
Eine effiziente und europaweit abgestimmte Frequenznutzung ist daher sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie proto musí významně investovat do vytvoření zásobovací sítě, která bude účinně pokrývat území Evropy.
Die EU muss daher erheblich in die Schaffung eines Versorgungsnetzwerks für das gesamte europäische Territorium investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země, které jsou členy skupiny G-20, by měly účinně postupovat proti spekulacím se zemědělskými produkty.
Die Mitgliedstaaten der G20 sollten der Spekulation mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen aktiv entgegenwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí do těchto oblastí investovat, abychom se jimi mohli účinně zabývat.
Die EU muss darin investieren, damit wir dieses Problem bewältigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle švédského předsednictví operace prokázala schopnost účinně čelit pirátství a došlo k výraznému poklesu útoků.
Laut der schwedischen Ratspräsidentschaft hat die Operation ihre Fähigkeit für ein effektives Handeln gegen die Piraterie demonstriert, und es kam zu einem signifikanten Zusammenbruch der Angriffe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívám této příležitosti, abych požádal Komisi, aby s Evropským parlamentem účinně komunikovala, abychom dosáhli udržitelných výsledků.
Ich ergreife diese Gelegenheit, um die Kommission zu bitten, eine effektive Kommunikation mit dem Europäischen Parlament zu etablieren, um nachhaltige Ergebnisse zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za současného stavu je obtížné s nimi účinně bojovat právní cestou.
Mit den derzeitigen Gesetzen ist ihnen kaum beizukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Combivir účinně snižoval virovou zátěž a umožňoval nárůst počtu CD4 buněk .
Combivir bewirkte eine Senkung der Viruslast und ermöglichte einen Anstieg der CD4-Zellzahl .
   Korpustyp: Fachtext
Evropa i USA kromě jiných opatření účinně garantovaly, že nepřipustí pád žádného dalšího významného finančního ústavu.
Unter anderem garantierten sowohl Europa als auch die USA, dass es zu keinem weiteren Zusammenbruch einer wichtigen Finanzinstitution kommen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědecké společenství musí zhodnotit způsoby, jimiž může účinně přispět do mezinárodní diskuse.
Die wissenschaftliche Gemeinschaft muss Möglichkeiten erkunden, mit Hilfe derer sie einen wirksamen Beitrag zu internationalen Diskussionen leisten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přístup může na druhé straně zabezpečit, že různé politiky na evropské úrovni budou prováděny účinně.
Andererseits kann sich dieser Ansatz auf die Anwendung verschiedener Strategien auf europäischer Ebene positiv auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z jakého důvodu Komise účinně nezasáhla proti negativním dopadům těchto oligopolů, jež založily hlavní distributoři?
Wieso ist die Kommission nicht eingeschritten und hat den negativen Auswirkungen dieses Oligopols der großen Verteiler vorgebeugt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také důležité, aby se do této velmi důležité problematiky účinně zapojily Spojené státy.
Es ist ebenfalls entscheidend, dass die Vereinigten Staaten ihre Rolle in dieser äußerst wichtigen Frage wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Azbest měl být účinně zakázán členskými státy uplatňujícími směrnici z roku 1999.
Asbest hätte operativ mit Annahme der Richtlinie von 1999 durch die Mitgliedstaaten verboten werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznává proto právo Izraele účinně se bránit proti útokům z Gazy.
Israel habe die Berechtigung, sich gegen Attacken, die ohne jede Begründung stattfinden, selbst zu verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
účinně vymáhat uvedenou částku z fondu, pokud byla nepřímá akce ukončena nebo již dokončena.
den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig wieder einziehen, wenn die indirekte Maßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Problémem je vytvořit u členů Rady politickou vůli účinně řešit takovouto situaci správným způsobem.
Die Aufgabenstellung besteht darin, bei den Mitgliedern des Rates den politischen Willen zu erzeugen, derartigen Situationen gerecht zu begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem typ člověka, který se rozhoduje rychle, účinně, ale přitom dobře.
Ich bin die Art Mensch, die sich als schnelle und effiziente, aber guter Entscheidungsträger ausweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže být pravda, že Rada účinně rozděluje křesla v Parlamentu, jako by byla svrchovaným pánem.
Es kann nicht angehen, dass der Rat gewissermaßen nach Gutsherrenmanier die Parlamentssitze zuteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné účinně zavést nová opatření, aniž bychom potrestali viníky současných i minulých období?
Wie können wir neue Maßnahmen sinnvoll umsetzen, wenn die Sünder von jetzt und der früheren Jahre nicht bestraft werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě se dále uvádí, že dohoda „nepřispěla účinně k rozvoji odvětví rybolovu v Maroku“.
In dem Bericht wird außerdem festgestellt, dass das Abkommen keinen effektiven Beitrag zur Entwicklung des marokkanischen Fischereisektors geleistet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
b) účinně vymáhat uvedenou částku z fondu, pokud byla nepřímá akce ukončena nebo již dokončena.
b) den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig wieder einziehen, wenn die indirekte Maßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
L 13, 19.1.2000, s. 12). , aby tyto směrnice mohly účinně dosáhnout svých stanovených cílů;
L 13 vom 19.1.2000, S. 12). einbezogen werden müssen, damit mit diesen Richtlinien die darin festgelegten Ziele erreicht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
b) přidělování a sjednání kapacity, které účinně řeší vzájemně závislé fyzické kruhové toky;
b) die Vergabe und die Nominierung von Kapazität für einen effizienten Umgang mit voneinander abhängigen physikalischen Ringflüssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je v zájmu členských států, aby poslanci vykonávali svůj mandát účinně.
Eine effektive Wahrnehmung des Mandats liegt auch im Interesse der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
12. požaduje vytvoření vnitrostátních integrovaných akčních plánů s cílem účinně řešit všechny formy diskriminace;
12. fordert die Schaffung nationaler integrierter Aktionspläne zur wirksamen Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung;
   Korpustyp: EU DCEP
Účinně se zde navrhuje, abychom okrádali ostatní země o jejich vzdělané obyvatele.
Hier wird im Prinzip vorgeschlagen, andere Länder ihrer ausgebildeten Bevölkerung zu berauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nezbytné, abychom dokázali sledovat původ orgánů, pokud máme účinně odstranit ilegální obchodování s nimi.
Daher brauchen wir die Rückverfolgbarkeit, um den Organhandel auch wirklich auszuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vyzdvihnout, že Evropská komise a belgické předsednictví účinně řešily stanovené úkoly.
Ich möchte die effiziente Handhabung der Aufgaben durch die Europäische Kommission und den Belgischen Ratsvorsitz hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z minulosti je patrné, že diplomacie nedokázala účinně řešit nejrůznější spory, ke kterým docházelo.
Die Vergangenheit zeigt uns, dass die Diplomatie nicht in der Lage war, eine Reihe bestehender Konflikte auf effiziente Art und Weise zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z minulosti je patrné, že diplomacie nedokázala účinně vyřešit řadu sporů, ke kterým docházelo.
Die Vergangenheit zeigt uns, dass die Diplomatie nicht in der Lage war, eine Reihe bestehender Konflikte auf effiziente Weise zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z minulosti je patrné, že diplomacie nedokázala účinně řešit nejrůznější spory, ke kterým docházelo.
Die Vergangenheit zeigt uns, dass die Diplomatie nicht in der Lage war, eine Reihe bestehender Konflikte auf effiziente Weise zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně všeobecné systémy preferencí by měly být účinně posíleny a měly by být právně vymahatelné.
Gleichmaßen sollte das APS-System mit Inhalt gefüllt werden und vollstreckbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom se v něm mohli účinně angažovat, musíme mu dát nejdříve rámec.
Für den effektiven Umgang hiermit benötigen wir zunächst den Rahmen hierfür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyvinout značné úsilí, abychom podnikům a uživatelům účinně pomohli přizpůsobit se změně klimatu.
Wir müssen umfangreiche Bemühungen unternehmen, um Unternehmen und Verbraucher bei der Anpassung an den Klimawandel zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučení obsažená v této zprávě účinně přispějí k celoevropskému rozhodovacímu procesu v této oblasti.
Seine Empfehlungen werden eine europaweite Entscheidungsfindung auf diesem Gebiet ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá rovněž členské státy, aby účinně koordinovaly iniciativy pověřených vnitrostátních orgánů;
fordert die Mitgliedstaaten außerdem auf, die Maßnahmen der zuständigen nationalen Stellen besser zu koordinieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad by neměl mít pravomoci v oblasti bezpečnosti, kterými již účinně disponuje agentura ENISA.
Ein Zusammenschluss würde sich offensichtlich nachteilig auf das reibungslose Funktionieren sowohl der ENISA als auch des Netzwerks auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ustanovení pracovního práva lze účinně vymáhat pouze v členském státě, kde je práce vykonávána."
Zwar sei eine Richtlinie für den Dienstleistungssektor nötig, allerdings sei die zur Debatte stehende Vorlage ungeeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
To se jeví jako nezbytné, aby byla účinně zajištěna práva vyplývající z právních předpisů Společenství.
Dies wäre notwendig, um die Wirksamkeit der Rechte zu gewährleisten, die sich aus dem Gemeinschaftsrecht ableiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je věcí každého členského státu, aby ověřil, zda byla nápravná opatření účinně provedena.
Es ist Aufgabe jedes einzelnen Mitgliedstaats, sich von der tatsächlichen Durchführung der Korrekturmaßnahmen zu überzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o bezpečnosti leteckých dopravců by měly být zveřejňovány účinně, například prostřednictvím internetu.
Informationen über die Sicherheit von Luftfahrtunternehmen sollten in effizienter Weise veröffentlicht werden, beispielsweise durch die Nutzung des Internets.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediální gramotnost se týká schopností, znalostí a porozumění spotřebitelů, které jim umožňuje účinně využívat média.
Medienkompetenz bezieht sich auf die notwendigen Fähigkeiten und Kenntnisse sowie das nötige Verständnis für eine effektive Nutzung der Medien durch die Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaručí rovněž, aby regulační subjekty účinně informovaly veřejnost o záležitostech spadajících do jejich pravomoci.
Sie sorgen dafür, dass die Aufsichtsbehörden in ihren Zuständigkeitsbereichen die Öffentlichkeit gezielt informieren.
   Korpustyp: EU DCEP