Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=údajů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
údajů Daten 2.239
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

údajůDaten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eurostat musí mít právní základ pro sběr údajů o volných pracovních místech.
Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle všech údajů bychom měli začít tam, kde jsme ztroskotali.
Die Daten legen nahe, mit den Scans bei der Absturzstelle anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nedostatku údajů o bezpečnosti a účinnosti není užití přípravku RoActemra doporučeno u dětí do 18 let.
RoActemra wird aufgrund mangelnder Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit nicht zur Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Ale po analýze všech údajů jsme opět došli k závěru,
Aber nach Überprüfung aller Daten kamen wir trotzdem zu dem Schluss,
   Korpustyp: Untertitel
Zjištění učiněná na základě údajů dostupných z 10 členských států budou při nejbližší příležitosti zveřejněna.
Die Ergebnisse der vorliegenden Daten von 10 Mitgliedstaaten werden so bald wie möglich veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale máme dostatek údajů pro další výzkum.
Außerdem haben wir genug Daten, um mit der Forschung weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor CHMP provedl opakované vyhodnocení údajů uvedených v žádosti o změnu typu II .
Der CHMP führte eine Neubewertung der Daten des Antrags auf die Typ-II-Änderung durch .
   Korpustyp: Fachtext
Máme hory údajů, ale ne výkonný počítač, aby je vyhodnotil.
Wir haben ganze Berge von Daten. Aber unser Rechnerkapazitäten sind zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme zlepšit možnosti výměny osobních údajů za účelem sledování hledaných osob.
Wir wollen die Möglichkeit verbessern, personenbezogene Daten zu Fahndungszwecken auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl důvod, abychom to zahrnuli do našich údajů.
Wir sahen keinen Grund dafür, das den Daten beizufügen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdroj údajů Datenquelle 24
uchovávání údajů Datenspeicherung 22
podle údajů nach Angaben 322 den Angaben zufolge 36 Angaben zufolge 36
analýza údajů Datenanalyse 1
zpracování údajů Datenverarbeitung 129
ekonomických údajů Wirtschaftsdaten 3
získávání údajů Datenerhebung 6
soubor údajů Datei 1
zneužití údajů Datenmissbrauch 5
ochrana údajů Datenschutz 105
podle vlastních údajů nach eigenen Angaben 13
podle oficiálních údajů offiziellen Angaben zufolge 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit údajů

876 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odškodnění mezi vývozcem údajů a dovozcem údajů:
Wechselseitige Entschädigung von Datenexporteur und Datenimporteur:
   Korpustyp: EU
DQR hodnocení kvality údajů pro soubor údajů;
DQR Datenqualitätswert des Datensatzes;
   Korpustyp: EU
(a) inspektora ochrany údajů;
(a) einen Datenschutzbeauftragten,
   Korpustyp: EU DCEP
Ne podle mých údajů.
- Nicht nach meinen Werten.
   Korpustyp: Untertitel
dále jen ‚vývozce údajů‘)
(nachstehend als ‚Datenexporteur‘ bezeichnet,
   Korpustyp: EU
dále jen ‚dovozce údajů‘
nachstehend als ‚Datenimporteur‘ bezeichnet,
   Korpustyp: EU
: Stažení údajů z karty,
: Herunterladen von der Karte,
   Korpustyp: EU
n je počet údajů.
n = die Zahl der Datenpunkte
   Korpustyp: EU
soubor údajů pro hodnocení
Screening-Datenpaket aus dem laufenden Chemikalienprogramm der OECD
   Korpustyp: EU IATE
- Podle těchto údajů ne.
- Diesen Messungen zufolge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
údajů schválených agenturou, nebo
von der Agentur genehmigte Unterlagen oder
   Korpustyp: EU
„Dohled nad zpracováním údajů“:
„Überwachung der Datenverarbeitung“:
   Korpustyp: EU
Pozměňování údajů mi stačilo.
Dateien zu ändern, war schon schlimm genug.
   Korpustyp: Untertitel
Předávání údajů o cestujících - Uchovávání a ochrana údajů (rozprava)
Übermittlung von Fluggastdatensätzen - Datenspeicherung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány pro ochranu údajů kritizují lhůty pro uchovávání údajů.
Die Datenschutzbehörden haben die Erfassungsfristen kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita údajů: V kolonce „kvalita údajů“ uveďte kvalitu měření.
Datenqualität: Im Feld „Datenqualität“ wird die Qualität der Messung angeben.
   Korpustyp: EU
závažnost přispění jednotlivé položky údajů k celkovému souboru údajů.
die Wesentlichkeit des Beitrags eines einzelnen Datenelements zum gesamten Datensatz.
   Korpustyp: EU
Uvádí, pomocí kterých souborů údajů je primární soubor údajů potvrzován
Gibt an, welche Datensätze aus Primärdaten validiert werden
   Korpustyp: EU
Soubor základních údajů a soubor doplňkových údajů o účinných látkách
Kerndatensatz und zusätzlicher Datensatz zu Wirkstoffen
   Korpustyp: EU
Soubor základních údajů a soubor doplňkových údajů o chemických přípravcích
Kerndatensatz und zusätzlicher Datensatz für chemische Stoffe
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčena odpovědnost inspektora ochrany údajů, koordinátor ochrany údajů
Unbeschadet der Verantwortungen des DSB hat der DSK die Aufgabe,
   Korpustyp: EU
popis postupů pro ukládání údajů, správy a využívání údajů;
eine Beschreibung der Methoden der Datenspeicherung, der Datenverwaltung und der Datennutzung;
   Korpustyp: EU
ELEKTRONICKÉ ZAZNAMENÁVÁNÍ ÚDAJŮ A FORMÁT ELEKTRONICKÉ VÝMĚNY ÚDAJŮ (VERZE 3.0)
FORMAT ELEKTRONISCHE INFORMATIONSAUFZEICHNUNG UND ELEKTRONISCHER INFORMATIONSAUSTAUSCH (VERSION 3.0)
   Korpustyp: EU
Popis hlavních kategorií vstupních údajů a zdrojů údajů
Beschreibung der wichtigsten Eingabedaten-Kategorien und Datenquellen
   Korpustyp: EU
Přehled požadavků na kvalitu údajů a posuzování kvality údajů
Übersicht über die Anforderungen an die Datenqualität und deren Bewertung
   Korpustyp: EU
Celková úroveň kvality údajů podle dosaženého hodnocení kvality údajů
Gesamtdatenqualitätsniveau entsprechend dem errechneten Datenqualitätswert
   Korpustyp: EU
Podrobné specifikace údajů jsou definovány v úplném katalogu údajů.
Im vollständigen Datenverzeichnis sind die Datenspezifikationen im Detail definiert.
   Korpustyp: EU
HLAVA 2 MIKROORGANISMY SOUBOR ZÁKLADNÍCH ÚDAJŮ A SOUBOR DOPLŇKOVÝCH ÚDAJŮ
TITEL 2 MIKROORGANISMEN KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ
   Korpustyp: EU DCEP
Výmaz ratingových údajů a vykazování ratingových údajů v minulosti
Löschung von Ratingdaten und früher gemeldete Ratingdaten
   Korpustyp: EU
Zdroje údajů/systém sběru údajů: tato část musí zahrnovat:
Datenquellen/Datenerhebungssystem: Diese umfassen:
   Korpustyp: EU
20 SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
22 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS MEHRDOSENBEHÄLTNIS
   Korpustyp: Fachtext
Harmonizace souhrnu údajů o přípravku
Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels
   Korpustyp: Fachtext
metodiku použitou při shromažďování údajů;
die für die Datenerhebung verwendete Methodik,
   Korpustyp: EU DCEP
Registr sdílených údajů o biocidech
Register der gemeinsam genutzten Biozidproduktdaten
   Korpustyp: EU DCEP
Obecná pravidla pro zpracování údajů
Allgemeine Bestimmungen für die Datenverarbeitung
   Korpustyp: EU DCEP
· podmínky důvěrnosti údajů o provozu.
· Vorschriften im Hinblick auf die Vertraulichkeit in Bezug auf Verkehrsdaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdrojem údajů je výběrové šetření.
Als Datenquelle dient eine Stichprobenerhebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Použití údajů o kosmetických přípravcích
Die Verwendung von Behauptungen über kosmetische Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
ÚDAJŮ O ÚNICÍCH A PŘENOSECH
DER MITGLIEDSTAATEN AN DIE KOMMISSION
   Korpustyp: EU DCEP
Toto zveřejnění údajů se týká:
Zu diesen Offenlegungen zählen:
   Korpustyp: EU DCEP
, dodržování pravidel o ochraně údajů
, die Einhaltung der Datenschutzvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Používání údajů o cestujících (PNR)
Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR)
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna údajů z rejstříků trestů *
Austausch von Informationen aus dem Strafregister *
   Korpustyp: EU DCEP
22 SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
Podle údajů jsou to lidé.
- Den Werten nach sind sie Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle údajů ano, pane Spocku.
Meinen Werten nach, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu opakovaný výskyt údajů.
Ein regelmäßig pulsierendes Energiemuster wird ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Změna údajů o energii, pane.
Veränderung der Energieanzeigen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Podle údajů ze sondy ne.
Erste UAV-Abtastungen haben nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Počítačový systém na výměnu údajů
Computergestütztes System für den Datenaustausch
   Korpustyp: EU
Ověřování, správa a kvalita údajů
Datenvalidierung, Datenverarbeitung und Datenqualität
   Korpustyp: EU
Kvalita údajů je charakterizována zejména:
Die Datenqualität ist hauptsächlich charakterisiert durch:
   Korpustyp: EU
Splnění požadavků na kvalitu údajů
Erfüllung von Anforderungen an die Datenqualität
   Korpustyp: EU
popis postupů pro shromažďování údajů;
eine Beschreibung des Verfahrens der Datenerhebung
   Korpustyp: EU
TECHNICKÁ KRITÉRIA PRO ZVEŘEJŇOVÁNÍ ÚDAJŮ
TECHNISCHE KRITERIEN FÜR DIE OFFENLEGUNG
   Korpustyp: EU
Úplnost a správnost přenosů údajů
Vollständigkeit und Richtigkeit der Datenübermittlungen
   Korpustyp: EU
Periodicita a lhůty poskytování údajů
Periodizität und Fristen der Datenbereitstellung
   Korpustyp: EU
Shromažďování údajů k jednotlivým žádostem
Einholung von Informationen zu Einzelanträgen
   Korpustyp: EU
Shromažďování údajů, vyhodnocení a ohlašování
Datenerhebung, Bewertung und Berichterstattung
   Korpustyp: EU
Kolonky pro kontrolu neporušenosti údajů
Felder für die Überprüfung der Datenintegrität
   Korpustyp: EU
Kontrola nosičů údajů a aktiv
Kontrolle von Datenträgern und anderen wichtigen Komponenten
   Korpustyp: EU
Kontrola nosičů údajů a majetku
Kontrolle von Datenträgern und anderen wichtigen Komponenten
   Korpustyp: EU
Umožnit využití údajů z vesmíru
Grundlagen für die Nutzung von Weltraumdaten
   Korpustyp: EU
standardizované analýzy údajů a techniky;
standardisierte Techniken zur Datenanalyse;
   Korpustyp: EU
Struktura údajů a definice polí
Datenstruktur und Definition der Felder
   Korpustyp: EU
Poskytování informací a důvěrnost údajů
Übermittlung von Informationen und Vertraulichkeit
   Korpustyp: EU
Opatření v oblasti shromažďování údajů
Verfahren im Bereich der Datenerhebung
   Korpustyp: EU
Důvěrnost údajů je třeba zdůvodnit.
Die Einstufung als vertraulich ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na výměnu údajů:
Besondere Anforderungen für den Datenaustausch
   Korpustyp: EU
AKTUALIZACE ÚDAJŮ NĚKTERÝCH OSVOBOZENÝCH STRAN
AKTUALISIERUNG DER BEZUGNAHMEN AUF BESTIMMTE BEFREITE PARTEIEN
   Korpustyp: EU
METODIKY VÝPOČTU ÚDAJŮ O TUNOKILOMETRECH
METHODIK ZUR BERECHNUNG VON TONNENKILOMETERDATEN
   Korpustyp: EU
OBSAH VÝKAZU ÚDAJŮ O TUNOKILOMETRECH
INHALT DES BERICHTS ÜBER TONNENKILOMETERDATEN
   Korpustyp: EU
Kvalita údajů je charakterizována zejména:
Die wesentlichen Merkmale der Datenqualität sind:
   Korpustyp: EU
jakýchkoliv dalších relevantních statistických údajů.
aller sonstigen relevanten Statistiken.
   Korpustyp: EU
přesnost údajů a poskytnutých dokladů;
die Richtigkeit der übermittelten Informationen und Belege;
   Korpustyp: EU
změny v používaných zdrojích údajů,
Änderungen bei den verwendeten Datenquellen,
   Korpustyp: EU
Formát a způsob předávání údajů
Format und Verfahren des Datenaustauschs
   Korpustyp: EU
Výměna údajů prostřednictvím systému SafeSeaNet
Datenaustausch im Rahmen von SafeSeaNet
   Korpustyp: EU
Shromažďování údajů k jednotlivým žádostem
Weitergabe oder Einholung von Informationen zu einzelnen Anträgen
   Korpustyp: EU
Periodicita a lhůty předkládání údajů
Periodizität und Fristen der Datenbereitstellung
   Korpustyp: EU
statistická analýza a zpracování údajů,
statistische Auswertung und Datenaufbereitung;
   Korpustyp: EU
Předávání údajů založené na dokumentech:
Im Falle des dokumentengestützten Datenaustauschs:
   Korpustyp: EU
popis postupů shromažďování údajů pro:
eine Beschreibung der Datenerhebungsverfahren für:
   Korpustyp: EU
Uvádějí se tyto soubory údajů:
Folgende Datensätze sind zu erstellen:
   Korpustyp: EU
PRÁVA SUBJEKTŮ ÚDAJŮ A DOHLED
RECHTE DER BETROFFENEN PERSONEN UND ÜBERWACHUNG
   Korpustyp: EU
účelech zpracování údajů ve VIS;
über die Zwecke der Datenverarbeitung im Rahmen des VIS;
   Korpustyp: EU
Forma a obsah účetních údajů
Form und Inhalt der Buchführungsdaten
   Korpustyp: EU
iniciativa v oblasti chybějících údajů
Initiative der G-20-Staaten zu Datenlücken
   Korpustyp: EU IATE
Sběr a sestavování statistických údajů
Erhebung und Aufbereitung von Statistiken
   Korpustyp: Allgemein
Výměna údajů z rejstříku trestů * -
Austausch von Informationen aus dem Strafregister * -
   Korpustyp: EU DCEP
evropského inspektora ochrany údajů o
des Europäischen Datenschutzbeauftragten über die
   Korpustyp: EU DCEP
- vypracoval politiku na ochranu údajů;
– die Entwicklung einer Datenschutzpolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana osobních údajů pod drobnohledem
Regeln nicht von anderen aufdrängen lassen
   Korpustyp: EU DCEP
– metodiku použitou při shromažďování údajů,
– das für die Datenerhebung verwendete Verfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení údajů a prezentace výsledků
Datenbewertung und Darstellung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU
Související podmínky včetně následujících údajů:
Begleitende Fangbedingungen, einschließlich:
   Korpustyp: EU
Spolupráce s inspektory ochrany údajů
Zusammenarbeit mit den behördlichen Datenschutzbeauftragten
   Korpustyp: EU
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ PRO VÝMĚNU ÚDAJŮ
GEMEINSAME BESTIMMUNGEN FÜR DEN DATENAUSTAUSCH
   Korpustyp: EU
Jaká je kvalita kontrolovaných údajů?
Welche Qualität weisen die Kontrolldaten auf?
   Korpustyp: EU
NORMY PRO ELEKTRONICKOU VÝMĚNU ÚDAJŮ
STANDARDS FÜR DEN ELEKTRONISCHEN DATENAUSTAUSCH
   Korpustyp: EU