Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=údaje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
údaje Daten 8.190
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

údajeDaten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Euro Chlor by měl každoročně poskytovat příslušné údaje o vyřazené rtuti.
EuroChlor sollte jährlich relevante Daten über Quecksilber aus stillgelegten Anlagen vorlegen.
   Korpustyp: EU
Doktore, mám předběžné údaje ze soudního vyšetřování útoku na Zahira.
Ich habe die Daten von der Untersuchung des Angriffs auf Zahir.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtenštejnsko je osvobozeno z povinnosti poskytovat údaje o pořadí živě narozeného dítěte.
Liechtenstein ist von der Übermittlung von Daten zur Reihenfolge der Lebendgeburten befreit.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, přijímáme údaje ze sondy, včetně vizuálních.
Captain, wir empfangen Daten von der Vegasonde.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje z příchozích zpráv mohou být uchovávány jako v konečné verzi.
Daten eingehender Meldungen können so gespeichert werden wie für die Endversion.
   Korpustyp: EU
Kapitáne zachytil jsem nějaké podivné údaje ze strojovny.
Captain, ich empfange merkwürdige Daten aus dem Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kéž by šli takto naplno všichni, to by pak byly údaje.
Ich wünschte, das würden alle tun, dann hätten wir Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko posoudilo doplňující údaje, které žadatel předložil, a připravilo doplňující zprávu.
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
   Korpustyp: EU
Možná by jste se chtěli podívat na údaje, které jsme nasbírali.
Vielleicht wollen Sie sich die Daten ansehen, die wir gesammelt haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statistické údaje statistische Daten 158 statistische Angaben 41
technické údaje technische Daten 28
věcné údaje Sachangaben 1
vstupní údaje Eingabedaten 6
lékařské údaje medizinische Daten 2
osobní údaje persönliche Daten 23 Personalien 1
provozní údaje Betriebsdaten 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit údaje

1146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ÚDAJE O HODNOTĚ ZAKÁZKY (pouze číselné údaje)
IANGABEN ZUM AUFTRAGSWERT (in Zahlen)
   Korpustyp: EU
[ Doplní se národnní údaje ]
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
[Doplní se národní údaje]
Pharamzeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer [Ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
[doplní se národní údaje]
Infusionslösung [ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
Údaje nejsou k dispozici.
Es liegen keine Informationen vor.
   Korpustyp: Fachtext
< [ doplní se národní údaje ] >
DARREICHUNGSFORM Hartkapsel " [ ist national auszufüllen ] >
   Korpustyp: Fachtext
< [ doplní se národní údaje ] >
DARREICHUNGSFORM Lösung zum Einnehmen " [ ist national auszufüllen ] >
   Korpustyp: Fachtext
< [ doplní se národní údaje ] >
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
< [ doplní se národní údaje ] >
Nicht über 25° C lagern !
   Korpustyp: Fachtext
Poslední údaje z% 1
Zuletzt aktualisiert am %1
   Korpustyp: Fachtext
Neviděl jsem všechny údaje.
Bisher habe ich nicht alle Zahlen gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tyto údaje správné?
Stimmen hier die Zahlen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může takovéto údaje poskytnout?
Können Sie entsprechende Zahlen vorlegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rejstřík obsahuje tyto údaje:
Das Register umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
údaje o uplatněných sankcích,
Einzelheiten zu verhängten Sanktionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise požaduje tyto údaje:
Die Kommission verlangt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
[doplní se národní údaje]
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist jedoch Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Fachtext
[doplní se národní údaje]
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
   Korpustyp: Fachtext
< [ Doplní se národní údaje ] >
< [ wird national umgesetzt ] >
   Korpustyp: Fachtext
[ Doplní se národní údaje ]
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
< [doplní se národní údaje] >
ZULASSUNGSNUMMER " [ist national auszufüllen] >
   Korpustyp: Fachtext
[Doplní se národní údaje]
ZULASSUNGSNUMMER(N) [ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
[Doplní se národní údaje]
STAND DER INFORMATION [ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
[Doplní se národní údaje]
[National zu vervollständigen]
   Korpustyp: Fachtext
Sdělte údaje o sledovaných.
Sie wollen die Zielperson wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete změnit vaše údaje?
Willst du vielleicht deine Erklärung ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední údaje ze senzorů?
- Was haben die Sensoren gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné reálné identifikační údaje.
- Also keine echten Personalien.
   Korpustyp: Untertitel
Ty údaje se zpracovávají.
Die Zahlen werden gerade berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější údaje o tajfunu.
Hier die neuesten Meldungen über den Typhoon.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím zaznamenat vaše údaje.
- Genau, speziell für Damen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte si vyměnit údaje.
- Lass dir seine Versicherungsdaten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty údaje jsou důvěryhodné.
Die Beweise sind überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlete jeho údaje.
- Was wissen wir über ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny údaje v normálu.
Meine Messungen sind alle normal.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na vaše údaje.
Ich erwarte Ihre Information.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje podle článku 7:
Vermerk gemäß Artikel 7:
   Korpustyp: EU
Identifikační údaje (včetně velení)
Identifizierungsinformation (einschließlich Kommandobereich)
   Korpustyp: EU
Identifikační údaje (včetně ministerstva)
Identifizierungsinformation (einschließlich Amt)
   Korpustyp: EU
Identifikační údaje (včetně funkce)
Identifizierungsinformation (einschließlich Funktion)
   Korpustyp: EU
Identifikační údaje (včetně společnosti)
Identifizierungsinformation (einschließlich Unternehmen)
   Korpustyp: EU
… Podrobné údaje o adrese:
… Einzelheiten der Anschrift:
   Korpustyp: EU
Identifikační údaje (včetně ministerstva)
Identifizierungsinformation (einschließlich Ministerium)
   Korpustyp: EU
Údaje o způsobu výroby:
Hinweise auf die Art der Herstellung:
   Korpustyp: EU
údaje, které lze změnit;
die Datenelemente, die geändert werden können;
   Korpustyp: EU
Dokumentace obsahuje tyto údaje:
Die Beschreibungsmappe enthält folgende Unterlagen:
   Korpustyp: EU
Obsahuje alespoň tyto údaje:
Sie beinhaltet mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
Identifikační údaje (včetně velitelství)
Identifizierungsinformation (einschließlich Kommandobereich)
   Korpustyp: EU
Údaje podle článku 7:
Vermerke gemäß Artikel 7:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto údaje:
Zu Grunde zu legen sind:
   Korpustyp: EU
Hlavní údaje o trase:
Die wichtigsten Trassendaten sind (obligatorisch):
   Korpustyp: EU
Další údaje a poznámky.
Sonstige Auskünfte und Bemerkungen.
   Korpustyp: EU
Údaje o chráněné osobě:
Informationen zur geschützten Person:
   Korpustyp: EU
- Žádné balistické údaje.
- Da liegen keine ballistischen Informationen vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké údaje, pane Tuvoku?
- Wird etwas angezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Posílám vám přihlašovací údaje.
Ich sende Ihnen jetzt die Zugangsdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, údaje jsou jasný.
Ja, die Messungen werden stärker.
   Korpustyp: Untertitel
údaje o nemocné osobě,
Merkmale der erkrankten Person,
   Korpustyp: EU DCEP
- Jsou tyto údaje přesné?
- Sind diese Informationen zutreffend?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte jim sledovací údaje.
Geben Sie ihnen die Trackingdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Specifické údaje o motoru: …
Einzelangaben über den Motor: …
   Korpustyp: EU
Soupis obsahuje tyto údaje:
In dem Inventar ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Tyto údaje musí obsahovat:
Aus diesen muss Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU
Registr obsahuje tyto údaje:
Das Register muss Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Údaje nicméně hovoří jasně:
Die Tatsachen sind tatsächlich eindeutig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
údaje o zemřelých osobách,
Merkmale der verstorbenen Person,
   Korpustyp: EU
údaje o zraněné osobě,
Merkmale der verletzten Person,
   Korpustyp: EU
Část A – Identifikační údaje
Teil A — Einzelheiten zur Identifizierung
   Korpustyp: EU
Dáme mu nesprávné údaje.
Wir füttern ihn mit einer falschen Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
[doplní se národní údaje]
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kouknete na ty údaje!
Sehen Sie sich die Zahlen an!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, údaje se neshodují.
Chef, sehen Sie. Das Gesicht ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje jsou k ničemu.
Die Bücher sind nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu nějaké údaje.
Ich bekomme ein paar Messungen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje mu ukazují všude.
- Er empfängt ringsherum Signale.
   Korpustyp: Untertitel
Zkopíruji údaje ze senzorů.
Ich werde die Sensorenlogbücher prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše údaje jsou nesprávné.
Unsere Scannerauswertung stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám údaje o dikironiu.
Jetzt wird Dikironium angezeigt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké údaje, pane Spocku?
Sollte sie sich widersetzen, zerstören Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi ty údaje.
Zeig mir die Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Systémové údaje i provozní údaje musejí být považovány za důvěrné .
Stamm - und Betriebsdaten sind vertraulich zu behandeln .
   Korpustyp: Allgemein
a) údaje získané před zahájením injektáže či výchozí údaje,
a) vor der Injektion bzw. Hintergrundinformationen,
   Korpustyp: EU DCEP
kontaktní údaje osob, které mohou poskytnout údaje o ročních programech.
die Kontaktpersonen, über die Informationen über die Jahresprogramme erlangt werden können.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme fakta a potřebujeme údaje.
Wir brauchen die Fakten und Zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To potvrzují i skutečné údaje.
Dies ist durch nackte Tatsachen untermauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečné údaje od července 1997 ;
Zurückliegende Echtdaten seit Juli 1997 ;
   Korpustyp: Allgemein
JAKÉ STATISTICKÉ ÚDAJE ECB VYPRACOVÁVÁ ?
WELCHE STATISTIKEN ERSTELLT DIE EZB ?
   Korpustyp: Allgemein
Další údaje v příbalové informaci .
Für weitere Informationen siehe Packungsbeilage .
   Korpustyp: Fachtext
Jiné databáze tyto údaje nepotvrdily.
Andere Datensätze haben diese Beobachtung nicht bestätigt.
   Korpustyp: Fachtext
Další údaje v příbalové informaci .
Siehe Packungsbeilage für weitere Informationen .
   Korpustyp: Fachtext
< [ doplní se národní údaje ] " { Název }
< [ ist national auszufüllen ] >
   Korpustyp: Fachtext
ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
BEI DEREN FEHLEN AUF DEM BEHÄLTNIS
   Korpustyp: Fachtext
Svědčí o tom dva údaje.
Die Folge lässt sich anhand zweier Quoten veranschaulichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel, číselné údaje to vyvracejí.
Leider wird dies durch die Zahlen widerlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co nám tyto údaje říkají?
Was sagen uns diese Zahlen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké údaje máte k dispozici?
Welche Zahlen haben Sie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Údaje o chráněné osobě:
(a) Informationen zur geschützten Person:
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje vztahující se k vyhledávání
Einzeldaten im Zusammenhang mit der Suche
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány tyto údaje případně aktualizují.
Sie aktualisieren gegebenenfalls die übermittelten Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
příslušné údaje o dotyčném přestupku
eine Schilderung der einschlägigen Einzelheiten des betreffenden Delikts.
   Korpustyp: EU DCEP