Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úsilí&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úsilíBemühungen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ban Ki-moon vyzval všechny zapojené mezinárodní subjekty, aby své úsilí zaměřily na urovnání sporu.
Ban-Ki-Moon hat alle internationalen Akteure aufgefordert, ihre Bemühungen auf eine solche Lösung zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spencer, zaměř svoje úsilí někam jinam.
Spencer, steck deine Bemühungen woanders rein.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět vždycky vděčil za svůj pokrok úsilí a obětem několika málo lidí.
Der Fortschritt in der Welt kam stets durch die Bemühungen und Opfer weniger Menschen zustande.
   Korpustyp: Untertitel
Úsilí o podporu stability finančního systému i nadále pokračuje.
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Navzdory Kapitánovu nejlepšímu úsilí lidé někdy na misích umírají.
Leute kommen auf Missionen um, trotz der Bemühungen des Captains.
   Korpustyp: Untertitel
Dosavadní vnitrostátní úsilí nebylo ve všech členských státech účinné.
Bisher waren nationale Bemühungen nicht in allen Mitgliedstaaten wirkungsvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechat převládnout pocit strachu nám pouze ztíží naše úsilí.
Wenn Ängste Sie überwältigen, behindert das unsere Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí za to vyvinout dnes úsilí, abychom toho dosáhli.
Die Bemühungen heute lohnen sich, wenn solche Ziele winken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abrahame, chtěl bych vás za dnešní úsilí pochválit.
Abraham. Ich will Sie für Ihre heutigen Bemühungen loben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veškeré úsilí alle Anstrengungen 107
zdvojnásobit úsilí Anstrengung verdoppeln 32
vynaložit veškeré úsilí alle Anstrengungen unternehmen 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úsilí

1057 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plně toto úsilí podporuji.
Ich unterstütze diese Anstrengungen im vollen Umfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyžaduje společné úsilí.
Dazu bedarf es gemeinsamer Anstrengungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zintenzivněme naše diplomatické úsilí.
Lassen Sie uns unsere diplomatischen Anstrengungen intensivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytrvejte v úsilí, vlastenci.
Macht weiter so, ihr seid Patrioten.
   Korpustyp: Untertitel
- důležitého pro válečné úsilí.
- die kriegswichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, oceňuji vaše úsilí.
Danke für die Hilfsbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Toto úsilí ledacos odhaluje.
Die Ergebnisse waren durchaus aufschlussreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro válečné úsilí cokoli.
Für den Krieg tue ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzdala se svého úsilí.
- Sie hat ihr Pokergesicht aufgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Předveďte mi trochu úsilí!
Tut endlich so, als würdet ihr arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme naše úsilí zintenzívnit.
Wir müssen unsere Anstrengungen intensivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé úsilí nebylo zbytečné.
Was du getan hast, war nicht umsonst!
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to velké úsilí.
Das verlangt volle Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Úsilí se zaměří na:
Hierzu wurden folgende Schwerpunkte festgelegt:
   Korpustyp: EU
Jak lze jeho úsilí hodnotit?.
Was schließen wir daraus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ocenit úsilí, které vynaložily.
Wir müssen diese Tätigkeit anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to výsledek kolektivního úsilí.
Dies ist das Ergebnis gemeinsamer Anstrengungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné vyvinout další úsilí.
Hier sind weitere Anstrengungen gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsilí, které je naší povinností.
Anstrengungen, die zu unserer Pflicht gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah tohoto úsilí byl bezprecedentní.
In diesem Umfang hat es so etwas noch nicht gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo úsilí dárců nějaký účinek?
Haben die Anstrengungen der Geber etwas bewirkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Je správné věnovat tomu úsilí.
Es ist richtig, daran zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodně štěstí ve vašem úsilí.
Viel Glück für Ihre Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
a naše úsilí nesmí polevit.
und dürfen nicht schwach werden.
   Korpustyp: Untertitel
To umělecké úsilí je překrásné.
Das künstlerische Element war einfach schön.
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrujte své úsilí zachránit oběti.
Hauptsorge gilt den Verwundeten!
   Korpustyp: Untertitel
To úsilí musí odněkud pocházet.
Ich meine, dieser Antrieb muss von irgendwoher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte pracovat pro válečné úsilí!
Keine Stunde für den Krieg!
   Korpustyp: Untertitel
- A chtělo to hodně úsilí.
Da muss ich mich richtig anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové úsilí vynakládáš kvůli každému?
Kümmerst du dich um jeden so rührend?
   Korpustyp: Untertitel
Vztah si vyžaduje nepřetržité úsilí.
An Beziehungen muss man immer arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Maxe to stálo hodně úsilí.
Max hat viel für dich getan.
   Korpustyp: Untertitel
Společné úsilí něčeho dosáhnout. Cokoliv.
Teamfähigkeit, oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Takové úsilí musí být kolektivní.
Dabei muss es sich um eine Gemeinschaftsanstrengung handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak toto úsilí bylo marné.
Aber der gute Einfall hatte keinen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
- než přijede Marco. - Vznešené úsilí.
Sehr nobel, das unterstütze ich absolut.
   Korpustyp: Untertitel
To by stálo mnoho úsilí.
Damit wäre ich viel zu sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovede to ke zvýšenému úsilí.
Ich werde keine neuen Ermittlungen starten können.
   Korpustyp: Untertitel
úsilí vynaložené při řešení problému;
die zur Lösung des Problems unternommenen Anstrengungen;
   Korpustyp: EU
Členské státy toto úsilí podpoří.
Die Mitgliedstaaten unterstützen diese Anstrengungen.
   Korpustyp: EU
Soustřeďte své úsilí na ně.
Konzentrieren Sie sich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je úsilí k ničemu.
Denn manchmal muss man sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Požádáme o požehnání našeho úsilí.
Erbitten wir einen Segen für unser Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Za jeho úsilí byl postřelen.
Er wurde dafür angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výsledek obrovského úsilí.
Dieser Ehrgeiz zu punkten!
   Korpustyp: Untertitel
Tvého úsilí už nebude zapotřebí!
Ich verzichte auf Ihre Fähigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsme vynaložili dosti značné úsilí.
Wir haben sehr viel daran gearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, zdůrazňujeme potřebu znásobit své úsilí.
Und schließlich unterstreichen wir die Notwendigkeit, unsere Anstrengungen zu verdoppeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme spojit své úsilí a spolupracovat.
Wir müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen und zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O větším úsilí vyžaduje uplatňování stávajících nástrojů.
Es ist deutlich arbeitsintensiver, die vorhandenen Instrumente anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize smazala roky úsilí v oblasti rozpočtu.
Die Krise hat jahrelange Haushaltsanstrengungen zunichte gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí z nás k tomuto úsilí přispěli.
Wir haben gemeinsam viel daran gearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto statistiky nám umožní jejich úsilí ulehčit.
Mit diesen Statistiken können wir ihnen die Arbeitsuche erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřejmě i zde potřebujeme společné úsilí.
Vielleicht brauchen wir auch hier eine konzertierte Aktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdalo se Turecko svého úsilí o přistoupení?
Hat die Türkei ihre Beitrittshoffnungen aufgegeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určité úsilí už vyvinula Rada Ecofin.
Einige Überlegungen dazu werden im Rat "Wirtschaft und Finanzen" angestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pokračovat v úsilí vymýtit terorismus.
Wir müssen weiterhin dafür kämpfen, den Terrorismus auszumerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto úsilí má naši podporu.
Dabei hat sie unsere Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je takový výsledek hodný vynaloženého úsilí?
Hat sich die Sache wirklich gelohnt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vynaložit veškeré úsilí, abychom tomu zabránili.
Das muss verhindert werden, dafür müssen wir uns einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém úsilí na podporu Gruzie nepolevíme.
Wir scheuen keine Mühen, um Georgien zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině tak může být toto úsilí úspěšné.
Nur dann wird es auch gelingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To si zajisté vyžádá velkého úsilí.
Dies wird gewiss enorme Anstrengungen erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud vynaložené úsilí nepřineslo žádné hmatatelné výsledky.
Die bisherigen Anstrengungen haben keine greifbaren Ergebnisse gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oceňuji váš příspěvek k tomuto významnému úsilí.
Ich begrüße Ihren Beitrag zu diesem wichtigen Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné vnitrostátní regulační orgány koordinují své úsilí
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren ihre Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitější je vyvinout úsilí v rámci dohledu.
Es ist wichtiger, hinsichtlich der Aufsicht Anstrengungen zu unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je také úsilí na místní úrovni.
Wichtig ist auch die lokale Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám úsilí Komise v oblasti zemědělství.
Ich begrüße die Anstrengungen, die die Kommission im Agrarbereich unternommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba v tomto úsilí pokračovat.
Es müssen weitere folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsilí o záchranu biodiverzity na Zemi
Fokus auf den Erhalt der biologischen Vielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
My navíc vyvíjíme úsilí v mnoha oblastech.
Darüber hinaus arbeiten wir in vielen Bereichen zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumunsko vynaložilo velké finanční a lidské úsilí.
Rumänien hat bedeutende finanzielle und menschliche Anstrengungen unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Své úsilí musíme napnout třemi směry.
Wir müssen an drei Stärken arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva ukazuje, kde je třeba vystupňovat úsilí.
Der Bericht zeigt auf, wo die Anstrengungen noch verstärkt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, aby urychlila úsilí vedoucí k založení institutu.
forderte das Europäische Parlament die Kommission auf, die Arbeiten zur Schaffung eines Gender-Instituts zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
úsilí má být založeno na vzájemnosti▌.
Maßnahmen müssen auf Gegenseitigkeitsbasis durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Větší úsilí při hledání alternativních metod
Diese Verfahren müssen eine Ausnahme bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány koordinují své úsilí
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren
   Korpustyp: EU DCEP
Úsilí o pevné postavení evropského umělce
Auf dem Weg zu einem Status der europäischen Künstler
   Korpustyp: EU DCEP
Polsko podporuje mírová úsilí kdekoli na světě.
Polen unterstützt Friedensbemühungen an jedem Ort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsilí o integraci se však nakonec vyplatí.
Die Integrationsanstrengungen zahlen sich jedoch am Ende aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky tohoto úsilí jsou zatím neuspokojivé.
Die Ergebnisse dieser Anstrengungen sind immer noch nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude nás to stát mnoho úsilí.
Er wird uns einiges kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto úsilí budeme nadále pokračovat.
Wir werden diesen Weg weiter beschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V první řadě musíme vyvinout upřímné úsilí.
Erstens sind echte Anstrengungen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí spojeného úsilí všech zemí.
Alle Länder müssen an einem Strang ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Kodani budeme muset vyvinout značné úsilí.
In Kopenhagen werden wir große Anstrengungen unternehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nebude možné bez rozhodného úsilí EU.
In diesem Zusammenhang ist starkes Handeln seitens der EU entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie toto úsilí bezvýhradně podporovala.
Die Europäische Union hat diese Anstrengungen uneingeschränkt unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura soustředí své úsilí do tří oblastí:
Dabei wird die Agentur ihre Maßnahmen auf drei Bereiche konzentrieren:
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně, přes veškeré úsilí, nám došly zdroje..
Trotz all unserer Anstrengungen sind uns die Mittel ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Seržant Scott je podstatný pro naše úsilí.
Sergeant Scott ist für diese Aufgabe wie geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
A co si o našem úsilí myslíte?
Was halten Sie von unserem Vorhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Betty Boo, dej do toho víc úsilí.
Betty Boop, streng dich ein bisschen mehr an!
   Korpustyp: Untertitel
Naše úsilí a oběti brzy přinesou ovoce.
Schon bald werden eure Ausbildung und eure Opfer große Früchte tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Donutila nás k daleko většímu úsilí.
Sie macht unsere Anstrengungen so viel stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Používá hodně úsilí na to, co chce.
Er hat einen langen Weg hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zdvojnásobit naše úsilí, pracovat společně.
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln und zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí ve tvém dalším úsilí.
Viel Glück mit deinem nächsten Projekt.
   Korpustyp: Untertitel