Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überziehen překročit 14 pokrýt 7 potáhnout 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überziehen překročit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaube, ich habe meine Redezeit bereits überzogen.
Zdá se, že jsem překročil svůj časový limit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir überziehen den Kredit etwas, und schon holen sie meinen Vater.
Maličko jsme překročili úvěr, a oni hned volají i otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier zum Schluss kommen, um meine vier Minuten nicht zu überziehen.
Skončím zde, abych nepřekročil své čtyři minuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sagst du mir gleich, dass du das Budget überzogen hast, oder?
Tady mi chceš říct, že jsi překročil rozpočet, co?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte nur fragen, warum Martin Schulz seine Redezeit enorm überziehen durfte - aber die anderen Redner nicht?
Pane předsedající, chtěl jsem se vás jen zeptat, proč mohl pan Schulz výrazně překročit dobu stanovenou pro vystoupení - ale my ostatní nikoliv?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich entschuldige mich, dass ich überzogen habe.
Omlouvám se, že jsem překročila čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontraproduktiv ist es, wenn anscheinend viele Haus- und Fachärzte, um ihr Budget nicht zu überziehen, zu spät auf eine Behandlung mit Antidementiva umstellen.
Mnoho obvodních lékařů začíná předepisovat léky proti demenci zjevně příliš pozdě, aby nepřekročili své rozpočty, což je kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die Frage der finanziellen Kontrolle werde ich vielleicht in meiner abschließenden Replik noch eingehen, angesichts des Umstandes, dass ich meine Zeit schon überzogen habe.
Otázce finanční kontroly se budu pravděpodobně podrobněji věnovat až ve svých závěrečných poznámkách, neboť jsem již překročil čas vyhrazený pro můj projev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wir gestern hier im Haus über das Gefängnis Guantánamo sprachen, wurden ich und viele andere Redner gnadenlos unterbrochen, wenn wir unsere Redezeit um ein paar Sekunden überzogen hatten.
Včera když jsme zde v Parlamentu projednávali vězení v Guantánamu, já a několik dalších řečníků jsme byli bez milosti přerušeni, když jsme překročili naši řečnickou dobu o několik vteřin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Gegensatz zu den Kollegen, die ihre Zeit überzogen haben - ähnlich wie auch das Budget -, werde ich versuchen, mich kurz zu fassen.
(DE) Pane předsedající, na rozdíl od svých kolegů, kteří překročili svůj čas podobně, jako se překračuje rozpočet, se pokusím být stručný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überziehen

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Siesollten das besser überziehen.
Raději si to nasaďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Beutel überziehen.
- Potřebuju abyste si to nasadili.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas musst du überziehen.
Něco si nandat musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich ihn unbedingt überziehen?
Trváš na tom, abych si to navlékl?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie selbst überziehen.
Ty si ho chceš dát na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich wenigstens etwas überziehen.
Nech mě se alespoň obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was zum Überziehen?
Tak pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest 'ne Hose überziehen, Kumpel.
Mohla jsi mu dát kalhoty, Radši si vem kalhoty, blbče!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss unserer Freiheitsstatue was überziehen.
- Přikryjte někdo Sochu svobody!
   Korpustyp: Untertitel
15 Jahre lang mit Klagen überziehen.
odsoudí jeho psa i s veterinářem, protáhnou spor klidně na 10, 15 let.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich mir eine Jacke überziehen.
Tak ti dojdu pro bundu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mir noch die Mütze überziehen.
Ještě ne. Nemám masku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich brauche etwas zum Überziehen.
- Řekla bych, že potřebuju něco navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm so eins überziehen.
Rozbil bych mu hlavu, než by se pohnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir was zum Überziehen.
Asi bych si měla skočit pro vestu.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungen des Überziehens von Metallen mit Nichtmetallen
Nanášení nekovových povlaků na kovy a práce s tím související
   Korpustyp: EU
Ich hole Ihnen etwas zum Überziehen.
Najdu vám něco přes šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man eine Kundenkarte überziehen?
- Jak jsi mohl přečerpat kreditku s limitem?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu viel, sonst überziehen Sie total.
Nepřehánějte to, nebo propadnem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihr 'ne Tüte überziehen.
- Měli by jsme ji oblepit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sich die Ratten etwa Kondome überziehen?
Chceš je donutit používat kondomy?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat der Braut eins überziehen müssen,
Trochu tu holku pocuchal,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Bett schon überziehen.
Já ti to povleču.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen das hier überziehen.
Musíme na ně dát tyhle dresy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit kann ich denn überziehen? Einverstanden.
Neprodávají až tak dobře, jak si myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir auch eine überziehen?
Že tě taky přetáhnu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse deins mit Bronze überziehen.
Já se chystám tvùj pokoj smoèit na bronzovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird mir schon keinen überziehen.
- Nepřeroste mi to přes hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ganz bewusst die Zeit nicht überziehen.
Úmyslně jsem se snažil vyhnout se překročení časového limitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutsche, schwedische und dänische Fischer überziehen die Quoten ebenfalls.
Němečtí, švédští a dánští rybáři také překračují kvóty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedeutet dies, dass jederzeit ein Wirbelsturm die Weltfinanzmärkte überziehen könnte?
Znamená to, že na světových finančních trzích může kdykoli udeřit hurikán?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemanden, dem du wirklich gern eins überziehen würdest.
Někoho koho vážně nemáš ráda.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 25.61.11: Leistungen des Überziehens von Metallen mit Metallen
CPAx 25.61.11: Pokovování kovů a práce s tím související
   Korpustyp: EU
Tränken, Bestreichen, Überziehen oder mit Lagen versehen von rohen Filzen
Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování plsti, nebělené
   Korpustyp: EU
Tränken, Bestreichen, Überziehen oder mit Lagen versehen von rohen Vliesstoffen
Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování netkaných textilií, nebělených
   Korpustyp: EU
CPA 25.61.11: Leistungen des Überziehens von Metallen mit Metallen
CPA 25.61.11: Pokovování kovů a práce s tím související
   Korpustyp: EU
CPA 25.61.12: Leistungen des Überziehens von Metallen mit Nichtmetallen
CPA 25.61.12: Nanášení nekovových povlaků na kovy a práce s tím související
   Korpustyp: EU
Ich glaub, ich werd mir vorher was überziehen.
Měl bych se radši oblíknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es überhaupt nicht überziehen, wenn er so ist.
Vůbec to na něho nemůžu dostat, když je takhle!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten uns mit diesen Knüppeln eins überziehen.
Pokoušeli se nás uhodit těmi holemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich Ihren Hoodie überziehen, die Haare zurückkämmen?
Oh, oblečete si čepici a schováte vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, lass es dir von ihr mit dem Mund überziehen.
- Jo, ať ti to na něho šoupne pusou.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal lass ich's mir gerne mit dem Arsch überziehen.
Občas mám rád, když mi to nasazujou zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte diesen Markt mit deinem Blut überziehen!
Měl bych tohle tržiště zbarvit tvou krví!
   Korpustyp: Untertitel
Sie überziehen aber die Menschen mit brutalen Sparprogrammen und lassen die Verursacher ungeschoren!
Udolávají ale občany tvrdými úspornými programy a umožňují pachatelům vyjít bez trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier zum Schluss kommen, um meine vier Minuten nicht zu überziehen.
Skončím zde, abych nepřekročil své čtyři minuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchen entziehen Sie dramatisch das Wort, andere lassen Sie sehr lang überziehen.
Některé poslance dramaticky přerušíte a jiné necháte vymezenou dobu překračovat velmi dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ob der weiße Drache Werkzeug oder Urheber ist, ich werde ihn mit meinem Hass überziehen.
Napadneme ho, prorazíme jeho krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur einen Knüppel der Vernunft, den ich euch beiden überziehen kann.
Potřebuji zdravý rozum, který bych vám mohl natlouct do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur kurz meine Brieftasche holen und mir eine Hose überziehen.
Jen si vezmu peněženku a obleču nějaké kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihm einen Sack überziehen und es für babylon 5 tun.
Tak si zkuste natáhnout na hlavu pytel a udělejte to pro Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, du könntest dir 'ne Tarnkappe überziehen und ich würde dich erkennen.
Lois, i kdybys měla pytel přes svou hlavu, stejně poznám, že jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er dir eins überziehen, dich an den Haaren in eine Höhle schleifen?
Bouchne tě po hlavě, odtáhne tě za vlasy do jeskyně?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht zu alt, als daß ich dir eins überziehen könnte!
Nejsi zas tak stará, aby ses na nás vykašlala.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist da. Sie kann dir etwas zum Überziehen geben.
Třeba moje máma pro tebe bude mít nějaké teplé šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich mir erlauben, meine Zeit um sechs Sekunden zu überziehen?
Dovolila jsem si celých šest vteřin objednávat snídani?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ja gelesen, dass Geishas das Kondom mit dem Mund überziehen.
Četla jsem, že gejshi dokáží ústy natáhnout prezervativ.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Inaktivität der Regierung überziehen solche Beschränkungen inzwischen das gesamte indonesische Archipel.
A kvůli laxnosti indonéské centrální vlády rostou tyto bariéry po celém indonéském souostroví jako houby po dešti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würd ihm eins mit der Pfanne überziehen und ihn zum Teufel schicken!
Dala bych mu po hlavě pánvičkou, a řekla mu: "Táhni k čertu!"
   Korpustyp: Untertitel
Der dem Überziehen vorausgehende Faktor war ein unkontrolliertes Sichtflugmanöver während eines Platzrundenanflugs bei Nacht.
Ztrátě rychlosti a vztlaku předcházelo nekontrolované vizuální manévrování během nočního přiblížení okruhem.
   Korpustyp: EU
Tränken, Bestreichen, Überziehen oder Umhüllen von Spinnstoffgarnen, Streifen und dergleichen, roh
Impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné textilními nitěmi, pásky a podobnými tvary, nebělenými
   Korpustyp: EU
Tränken, Bestreichen, Überziehen oder mit Lagen versehen von rohen Filzen oder Vliesstoffen
Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování plsti nebo netkaných textilií, nebělených
   Korpustyp: EU
Sagen Sie Rika, Val und Manny, sie sollen ihre Druckanzüge überziehen und in die Luftschleuse gehen.
Řekni Rice, Mannymu a Valovi, ať se navlíknou do skafandrů a přijdou k přechodové komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Um mir das zu sagen, hättest du dir vielleicht ein paar lange Hosen überziehen können.
Nemusel sis brát slavnostní kraťasy, abys mi tohle mohl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überziehen den Kredit etwas, und schon holen sie meinen Vater.
Maličko jsme překročili úvěr, a oni hned volají i otce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das wollte ich noch sagen, könntest du es mir überziehen?
- Jo, chtěl jsem říct ohledně tohohle, mohla bys mi to dát ty?
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Krieg, der die ganze Welt mit Schatten überziehen wird.
Poslední válku, která pokryje celý svět Stínem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, diese Technik beinhaltet es, das Beweisstück mit einer dünnen Schicht thermalisierten metallischen Staubs zu überziehen.
Teď, tato technika zahrnuje pokrytí tenkou vrstvou termalizovaného kovového prachu na důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Fischhaken an vorbeifahrende Boote verkaufen und anbieten, deren Rumpf mit Teermakadam zu überziehen, den sie gerade übrig haben.
Mohli by prodávat projíždějícím lodím rybářské háčky a slíbit, že zalijí spoustou téru trupy lodí, které opustili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riesige Galaxien-Bänder überziehen den Kosmos und sammeln sich in enormen Clustern und Super-Clustern, wo diese Bänder sich kreuzen.
Nezměrné řetězce galaxií roztažených kosmem, seskupených v nesmírné kupy a nadkupy, v kterých se tyto řetězce protínají.
   Korpustyp: Untertitel
Also findest du raus, ob sie zu lange auf dem Klo sind, im Laden rauchen, Pause überziehen.
Zjistíš, kdo lelkuje na záchodě, kouří v areálu, dává si dlouhý pauzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unglücklich, daß des Herzogs Tante, Maria von Guise, gerade jetzt beliebt, Schottland mit französischen Truppen zu überziehen.
Je bohužel nanejvýš nešťastné, že se vévodova teta, Marie z Guise, rozhodla obsadit Skotsko francouzskými vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polyurethanschaum ist mit einem Sonnenschutzstoff aus Polyacrylfaser zu überziehen, dessen Eigenschaften in Tabelle 2 vorgegeben sind.
Polyuretanová pěna musí být pokryta látkou chránící proti slunci, která je vyrobena z polyakrylátového vlákna s vlastnostmi uvedenými v tabulce 2.
   Korpustyp: EU
Mensch, wenn sie mit ihrer Peitsche knallt, dann ziehst du auch deine Hosen runter und lässt dir eine überziehen, was?
Páni, ta když vytáhne bič, ty si prostě sundáš kalhoty a čekáš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und sind die Männer, die mich beschämen wollen, nicht dieselben, die sich meinen Slip überziehen und tief einatmen?"
A nejsou ti samí muži, co mě za to zostuzují ti samí, kteří si tisknou moje vlhké kalhotky ke svým obličejům a hluboce se nadechují?"
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Wringen, Trocknen, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren
stroje a přístroje na apretaci, konečnou úpravu, ždímání, sušení nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků
   Korpustyp: EU
Die Kugel ist mit einer 14,0 ± 0,5 mm dicken Kunststoffhaut zu überziehen, die mindestens die Hälfte der Kugeloberfläche bedeckt.
Koule je pokryta syntetickým potahem o tloušťce (14,0 ± 0,5) mm, který pokrývá nejméně polovinu jejího povrchu.
   Korpustyp: EU
Aber irgendwie wusste ich immer, dass unser Glück eine Illusion war und sie mir eines Tages eins überziehen würde.
A víš co - já to věděl. Věděl jsem, že i když jsme šťastný, je to jen iluze. A že mě jednoho dne kopne do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wenn Sie gestatten, werde ich ein bisschen überziehen, denn zwei Kollegen der EVP-Fraktion haben das Wort nicht ergriffen.
(DE) Pane předsedo, když dovolíte, o něco málo přesáhnu svůj čas, neboť dva z mých kolegů z poslaneckého klubu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) nevystoupili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontraproduktiv ist es, wenn anscheinend viele Haus- und Fachärzte, um ihr Budget nicht zu überziehen, zu spät auf eine Behandlung mit Antidementiva umstellen.
Mnoho obvodních lékařů začíná předepisovat léky proti demenci zjevně příliš pozdě, aby nepřekročili své rozpočty, což je kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine vernünftige Erklärung, wenn eine Bank es jemandem über 65 erlaubt, sein Konto mit Tausenden Euro zu überziehen, ihm aber kein bescheidenes Darlehen gewährt.
Je nepřijatelné, aby banka, která lidem ve věku 65+ let umožňuje mít pasivní účet ve výši tisíce EUR, jim odmítala poskytnout třeba jen malou půjčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - Herr Präsident, ich werde mich kurz fassen, um die Verspätung durch Herr Nicholson einzuholen und nicht die Zeit zu überziehen.
zpravodajka. - Pane předsedající, budu velice stručná, abych vyvážila vystoupení pana Nicholsona a zabránila časovému skluzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stoffe, die zum Abdecken oder Überziehen verwendet werden, aber nicht Teil der Lebensmittel sind und nicht mit diesen Lebensmitteln verzehrt werden sollen.
látky používané v krycích nebo ochranných materiálech, které netvoří součást potravin a nejsou určeny ke konzumaci s uvedenými potravinami;
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten gibt es nicht sehr viel zu sagen, und auch wenn man gerne dazu tendiert, seine Redezeit zu überziehen, kann ich sie in diesem Fall kürzer halten.
K dalšímu už není mnoho co říci, a přestože člověk má většinou sklon svoji vymezenou řečnickou dobu přetahovat, v tomto případě svůj projev zkrátím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überzugs- und Beschichtungsmaterialien, wie Materialien zum Überziehen von Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst, die mit dem Lebensmittel ein Ganzes bilden und mit diesem verzehrt werden können;
látky pro povrchové vrstvy a povlaky, například látky pokrývající povrch sýra, zpracované masné výrobky nebo ovoce, které tvoří součást potraviny a které mohou být společně s touto potravinou konzumovány;
   Korpustyp: EU
Zu den zusätzlichen Maßnahmen zählt, dass die CAMA Yemenia angewiesen hat, die Schulung zum Abfangen bei Überziehen und Luftwirbeln häufiger durchzuführen.
V rámci dalšího opatření úřad CAMA dopravci Yemenia nařídil častější provádění výcviku v oblasti ztráty vztlaku a obnovení kontroly nad řízením.
   Korpustyp: EU
Stoffe, die zum Umhüllen oder Überziehen verwendet werden, aber nicht Teil der Lebensmittel sind und nicht mit diesen Lebensmitteln verzehrt werden sollen;
látky používané v krycích nebo ochranných materiálech, které netvoří součást potravin a nejsou určeny ke konzumaci s uvedenými potravinami;
   Korpustyp: EU
Aus westlicher Perspektive sind die Schiiten seitdem das feindselige und militante Gesicht des Islam, das beabsichtigt, andere Regionen mit Gewalttätigkeiten zu überziehen.
V západních očích se tak stali nepřátelskou a militantní tváří islámu, která usiluje o vývoz násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nummer vier: Ab zum Geldautomaten, Konto überziehen, um Stromrechnung zu zahlen, Zutaten für Cup Cakes kaufen und ab nach Hause, um sie zu backen.
Za čtvrté: vydat se k bankomatu, vybrat peníze na zaplacení elektřiny, nakoupit věci na pečení koláčků a vrátit se domů, abych je upekla.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, bitte gestatten Sie mir, meine Redezeit von drei Minuten etwas zu überziehen, denn ich denke, dass drei Minuten für ein so wichtiges und ernstes Thema nicht ausreichend wären.
členka Komise. - Paní Přesedající, chtěla bych vás požádat o to, abych mohla mluvit o něco déle než tři minuty, které jsou mi přiděleny, neboť téma, o němž hovoříme, je natolik důležité a závažné, že by dle mého názoru tři minuty nestačily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte die übrigen Damen und Herren Abgeordneten um Nachsicht, aber die Debatte hat sich lange hingezogen, wir hatten einen sehr langen einleitenden Bericht von Baroness Ashton, und wir können nicht auf Kosten der folgenden Debatte überziehen.
Nechci se dotknout dalších poslanců, ale rozprava trvala dlouho, vyslechli jsme velmi dlouhou úvodní zprávu baronky Ashtonové a nemůžeme další rozpravu ovlivnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen meine Bitte: Lasst uns das, was jetzt im Ausschuss als Kompromiss vereinbart wurde, als Maximales formulieren, aber lasst uns nicht durch eine Vielzahl von Anträgen, wie sie jetzt auch präsentiert wurden, das noch überziehen.
Proto žádám, abychom přijali kompromis schválený výborem v nejvyšší možné míře. Nechoďme za tyto hranice, které jsou výsledkem mnohých již předložených pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewebe, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
textilie, u nichž nejsou impregnace, povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem (zpravidla kapitoly 50 až 55, 58 nebo 60); pro účely tohoto ustanovení se nebere v úvahu žádná výsledná změna barvy;
   Korpustyp: EU
Gewebe, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
textilie, u nichž nejsou impregnace, povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem (zpravidla kapitoly 50 až 55, 58 nebo 60); pro účely tohoto ustanovení se nebere v úvahu výsledná změna barvy ;
   Korpustyp: EU
Wenn nichts funktioniert, ist es an der Zeit, das Land mit „Hubschraubergeld“ zu überziehen, wie Milton Friedman es ausdrückte – also den Menschen direkt Kaufkraft zu geben, indem jeder Haushalt einen Gutschein mit einem Verfallsdatum erhält.
A pokud nic nezabere, přijde čas zaplavit zemi tím, čemu Milton Friedman říkal „peníze z vrtulníku“ – tedy přesunout kupní sílu přímo do kapes lidí poskytnutím výdajového kuponu s omezenou platností každé domácnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn zwei Kriminelle eine Abmachung mit dem Blut ihrer Opfer besiegeln, so bleibt diese Handlung nach dem Gesetz ein Verbrechen, selbst wenn die beiden Kriminellen sich später zerstreiten und einander mit einem Kugelhagel überziehen.
Pokud dva zločinci zpečetí smlouvu krví svých obětí, zůstává tento čin podle práva zločinem, i když pak mají oba zločinci roztržku a zasypou se navzájem kulkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Effizienzmindernde mechanische Eigenschaften von Naturdärmen stellen die Wurstindustrie vor Probleme, weil die Hüllen beim Füllen platzen können und ihre Gleitfähigkeit beim Überziehen über das Spritzrohr (stärkeres Anhaften) beschränkt ist.
Důležitými mechanickými charakteristikami snižujícími účinnost přírodních střívek, které způsobují problémy v uzenářském odvětví, jsou výskyt roztržení při plnění a snížená posuvná kapacita (zvýšená rigidita) střívek při plnění narážecím zařízením.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat bestätigen erneut, dass das Überziehen mit dem Gefrieren des Erzeugnisses verbunden sein muss und daher im Sinne der Fußnote b keine qualifizierende Behandlung mit Anspruch auf ein Kontingent darstellt.
Komise a Rada opětovaně prohlašují, že pokrývání vrstvou ledu musí být spojeno se zmrazením produktu a tudíž nemůže představovat způsob zpracování opravňující k čerpání kvóty ve smyslu poznámky pod čarou b).
   Korpustyp: EU
BERKELEY - Trotz der häufigen Aufschreie amerikanischer Republikaner, Barack Obama würde versuchen die Vereinigten Staaten mit Sozialismus im europäischen Stil zu überziehen, ist inzwischen sehr deutlich geworden, dass der US-Präsident einzig und allein von einem Ort aus zu regieren wünscht:
BERKELEY - Navzdory častým nářkům amerických republikánů, že se Barack Obama snaží vnést do Spojených států socialismus evropského střihu, je dnes naprosto zřejmé, že americký prezident si přeje vládnout z jednoho jediného místa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Wringen, Trocknen, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren
Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na potahování základní tkaniny nebo jiného podkladu; stroje a přístroje na apretaci, konečnou úpravu, ždímání, sušení nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků
   Korpustyp: EU