Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=üblicherweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
üblicherweise běžně 187 většinou 29 normálně 21 obvykle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

üblicherweise běžně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergänzende Informationen für die üblicherweise verwendeten Arten sind in spezifischen Teilen enthalten.
Doplňkové pokyny týkající se běžně používaných druhů jsou uvedeny ve zvláštních oddílech.
   Korpustyp: EU
Ja, Harvey, da isst man üblicherweise zu Mittag.
Ano, Harvey, v tu dobu lidé běžně obědvají.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden in bestimmten Regionen der EU üblicherweise mesophile Fermentationsverfahren angewendet.
Kromě toho se v některých regionech EU běžně používají mezofilní fermentační procesy.
   Korpustyp: EU
Tiere von Arten, die üblicherweise vom Menschen domestiziert, gefüttert und gehalten oder verzehrt werden.
rozumí zvířata náležející k druhům, které člověk běžně domestikuje, krmí, chová nebo konzumuje;
   Korpustyp: EU DCEP
Den größten Verbrauch an Beleuchtungsenergie verzeichnen die großen Produktionsfirmen, in denen üblicherweise bereits ab den frühen Morgenstunden gearbeitet wird.
Největší spotřebu energie pro svícení mají velké výrobní podniky, v nichž se běžně pracuje už od brzkých ranních hodin.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Aufgussflüssigkeit, die üblicherweise nicht mitverzehrt wird.
v případě nálevu, který se běžně nekonzumuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Räume, in denen die Tiere üblicherweise entweder für Zucht und Haltung oder während eines Versuchs untergebracht werden;
prostory, v nichž jsou zvířata běžně umísťována pro chov nebo držena do zásoby nebo během provádění pokusů;
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Bezeichnungen sollten den üblicherweise international akzeptierten angeglichen werden.
Tyto názvy by se měly sjednotit s názvy běžně užívanými na mezinárodním úrovni.
   Korpustyp: EU
Es sind junge, gesunde, adulte Nagetiere aus üblicherweise eingesetzten Laborstämmen zu verwenden.
Měli by se použít mladí zdraví dospělí hlodavci běžně používaných laboratorních kmenů.
   Korpustyp: EU
das Luftfahrtunternehmen die Bedingungen erfüllt, die nach den Rechtsvorschriften vorgeschrieben sind, die von der zuständigen Behörde üblicherweise angewendet werden, und
letecký dopravce splňuje podmínky stanovené právními a správními předpisy, které běžně uplatňuje příslušný orgán, a
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit üblicherweise

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Üblicherweise werden Ratten eingesetzt.
Standardním druhem je krysa.
   Korpustyp: EU
Üblicherweise tun sie das nicht.
- V podstatě nezajímám.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise zweifeln Sie Ihre Entscheidungen nicht an.
Přidáte se na snídani?
   Korpustyp: Untertitel
Wird so was üblicherweise persönlich erledigt?
Tyhle věci se dělají osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wassertemperatur liegt üblicherweise bei 10 Grad.
Teplota vody bývá okolo 10 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, so kocht man üblicherweise Tee.
Jsou jisté zásady jak dělat čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise wird sowas bei archäologischen Proben gemacht.
KÁMEN JE Z OBDOBÍ KŘÍDY
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits gerate ich üblicherweise dabei in Schwierigkeiten.
A pak mě to také často dostává do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist üblicherweise bekannter als Tänzer-Hüfte.
Je to známé spíše jako taneční kyčel.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt ein Aromatherapieöl das sie üblicherweise bevorzugen?
Máte nějaký konkrétní aromaterapeutický olej, který upřednostňujete?
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise kauft und verkauft er Leute.
Je zvyklý kupovat a prodávat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits haben wir üblicherweise von supranationalen Unternehmen vorbereitete Folgenabschätzungen.
Zato míváme dopadové studie vypracované nadnárodními koncerny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Humalog BASAL als Ihr Basalinsulin verwenden.
Dávkování • Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog BASAL jako svůj bazální inzulín (NPH).
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise wird Nexavar abgesetzt werden , wenn Sie operiert werden .
Váš lékař rozhodne o tom , kdy bude léčba přípravkem Nexavar opět zahájena .
   Korpustyp: Fachtext
Die üblicherweise wirksame Dosis ist 40 mg einmal täglich.
Obvyklá účinná dávka je 40 mg jednou denně.
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene Die üblicherweise wirksame Dosis ist 40 mg einmal täglich .
Dospělí Obvyklá účinná dávka je 40 mg jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
Leider verfügen Finanzanalysten üblicherweise über eine mangelhafte Ausbildung in Wirtschaftswissenschaften.
Finanční analytikové mívají bohužel chatrné ekonomické vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kommt, wird dies üblicherweise die von Ihnen aufgenommene Dosis verringern.
Pokud je inzulínový inhalátor během použití náhodně vystaven extrémně vlhkému prostředí může dojít ke snížení dávky inzulínu, kterou užijete.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung · Üblicherweise sollten Sie Humalog NPL als Ihr Basalinsulin verwenden .
Dávkování ˇ Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog NPL jako svůj bazální inzulín ( NPH ) .
   Korpustyp: Fachtext
Faslodex wird üblicherweise für Sie von Ihrem Arzt/ Krankenhaus aufbewahrt .
Váš lékař nebo nemocnice budou za normálních okolností pro Vás Faslodex uchovávat .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Liprolog BASAL als Ihr Basalinsulin verwenden.
Dávkování • Za normálních okolností byste si měli aplikovat Liprolog BASAL jako svůj bazální inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
Um welche Zeit ist der Bus üblicherweise hier?
Jak dlouho sem jede autobus ze školy?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Auto ist etwas breiter, als ich üblicherweise gewohnt bin.
Tahle věc je trošku širší než jsem zvyklý.
   Korpustyp: Untertitel
Hört die üblicherweise mit "oder ich werde dich umbringen" auf?
Končí to na "nebo tě zabiju"?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge werden also üblicherweise von alten Südstaatlerinnen besucht?
Takže na tyhle akce chodí hlavně jižanské stařenky?
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise waren wir die Gesichter, denen man vertrauen konnte.
Bývali jsme tvářemi, kterým jste mohli věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sinkt üblicherweise die Quadratmetermiete mit der Wohnungsgröße.
Nájemné na metr čtvereční má však tendenci klesat s narůstající velikostí obydlí.
   Korpustyp: EU
Üblicherweise dienen Personenhilferufanlagen der Unterstützung älterer oder behinderter Menschen.
Typická využití zařízení pro přivolání pomoci zahrnují pomoc starším nebo postiženým osobám.
   Korpustyp: EU
Üblicherweise bedeutet das, einen Abend alte Musicals mit Mom anschauen.
Takže to znamená večer s mámou u starých muzikálů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist üblicherweise aufmerksam, reagiert auf Ihr Gesicht, lächelt?
Raguje nějak.. na váš obličej, když se smějete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Idiot, der üblicherweise nicht anruft.
Já jsem ten blbeček, co nezavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts, was üblicherweise im Lebenslauf steht.
Není to něco, v čem by se pokračovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Rat, nur das, was ich üblicherweise tue.
To není má rada, to je jenom, co bych udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du üblicherweise radioaktiv in der Natur vor?
Jsi radioaktivní ve volné přírodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das üblicherweise nachts zu dieser Zeit eingeschaltet?
To je takhle v noci normální?
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise ist es der Tag der medizinischen Untersuchung.
Bývá to den po lékařské prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Und MS und Vaskulitis verbessern sich üblicherweise bei einer Schwangerschaft.
A RS a vaskulitida se s těhotenstvím zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Finden die Shows nicht üblicherweise im Freien statt?
Nebývají ta představení pod širým nebem?
   Korpustyp: Untertitel
Geschlecht Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Frauen im Vergleich zu Männern nicht verändert werden.
Pohlaví Ženám ve srovnání s muži není t eba upravovat po áte ní dávku a dávkové rozmezí.
   Korpustyp: Fachtext
Raucher Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Nichtrauchern im Vergleich zu Rauchern nicht verändert werden.
Ku áci Neku ák m ve srovnání s ku áky není t eba upravovat po áte ní dávku a dávkové rozmezí.
   Korpustyp: Fachtext
71 Üblicherweise muss Exforge vor Eintritt einer Schwangerschaft durch angemessene blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Přípravek Exforge nesmí být užíván ve druhém a třetím trimestru těhotenství.
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise sollten Sie Liprolog innerhalb von 15 Minuten vor oder nach einer Mahlzeit anwenden .
Za normálních okolností byste měli užívat Liprolog v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung · Üblicherweise sollten Sie Liprolog innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit injizieren .
Dávkování ˇ Za normálních okolností byste si měli aplikovat Liprolog v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung · Üblicherweise sollten Sie Liprolog Mix25 innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit sprit -zen .
Dávkování ˇ Za normálních okolností byste si měli aplikovat Liprolog Mix25 v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise sollten Sie Liprolog innerhalb von 15 Minuten vor oder nach einer Mahlzeit anwenden .
Za normálních okolností byste měli užívat Liprolog Pen v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung · Üblicherweise sollten Sie Liprolog Pen innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit injizieren .
Dávkování ˇ Za normálních okolností byste si měli aplikovat Liprolog v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung · Üblicherweise sollten Sie Liprolog Mix25 Pen innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit spritzen .
Dávkování ˇ Za normálních okolností byste si měli aplikovat Liprolog Mix25 v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ein PHP-Skript aktiv ist, ist der Status üblicherweise NORMAL.
Při normálním běhu PHP skriptu je aktivní stav NORMAL.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Humalog innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit injizieren.
Dávkování • Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog v rozmezí 15 minut kolem jídla.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Humalog Mix25 innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit sprit- zen.
Dávkování • Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog Mix25 v rozmezí 15 minut kolem jídla.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Humalog Pen innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit injizieren.
Dávkování • Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog v rozmezí 15 minut kolem jídla.
   Korpustyp: Fachtext
Dies vergeht üblicherweise von selbst, falls nicht, sagen Sie es bitte Ihrem Arzt.
ní inností), obzvláš př zmizí, v opač př ném ípadě oznamte svému lékař
   Korpustyp: Fachtext
Geschlecht Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Frauen im Vergleich zu Männern nicht verändert werden.
Pohlaví Ženám ve srovnání s mužnení tř upravovat poč ní dávku a dávkové rozmezí.
   Korpustyp: Fachtext
Raucher Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Nichtrauchern im Vergleich zu Rauchern nicht verändert werden.
Nekuř m ve srovnání s kuř není tř upravovat poč ní dávku a dávkové rozmezí.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel wird üblicherweise zur Anwendung zusammen mit anderen Arzneimitteln gegen HIV verschrieben.
Je bežné, že se používá v kombinaci s jinými anti- HIV léky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlungsdauer beträgt üblicherweise 7 Tage , in manchen Fällen aber auch bis zu 14 Tage .
Trvání léčby je nejčastěji 7 dní , avšak občas až 14 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Dosis bei Patienten mit normaler Leberfunktion beträgt üblicherweise 30 mg q. d .
Obvyklá doporučovaná dávka u pacientů s normální funkcí jater je 30 mg jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
22 Der Arzt wird Ambirix als Injektion in einen Muskel , üblicherweise in den Oberarm verabreichen .
Lékař nebo sestra podá vakcínu Ambirix jako injekci do svalu , nejčastěji do horní části paže .
   Korpustyp: Fachtext
363 Dosierung · Üblicherweise sollten Sie Humalog NPL als Ihr Basalinsulin verwenden .
Dávkování ˇ Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog NPL jako váš bazální inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
Das bedeutet üblicherweise jeweils eine Kapsel zum Frühstück, zum Mittagessen und zum Abendessen.
Pokud jídlo vynecháte nebo Vaše jídlo neobsahuje tuk, tobolku neužívejte.
   Korpustyp: Fachtext
Sie schließen Verstopfung , Blähungen , Dyspepsie und Bauchschmerzen ein und gehen üblicherweise bei Fortführung der Behandlung zurück .
32 bolesti břicha , bolesti hlavy , které se zlepšily v průběhu léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Geschlecht Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Frauen im Vergleich zu Männern nicht verändert werden.
Pohlaví Ženám ve srovnání s muži není třeba upravovat počáteční dávku a dávkové rozmezí.
   Korpustyp: Fachtext
Raucher Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Nichtrauchern im Vergleich zu Rauchern nicht verändert werden.
Kuřáci Nekuřákům ve srovnání s kuřáky není třeba upravovat počáteční dávku a dávkové rozmezí.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Humalog Mix25 Pen innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit spritzen.
Dávkování • Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog Mix25 v rozmezí 15 minut kolem jídla.
   Korpustyp: Fachtext
291 Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Humalog BASAL Pen als Ihr Basalinsulin verwenden.
Dávkování • Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog BASAL jako váš bazální inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
339 Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Humalog BASAL als Ihr Basalinsulin verwenden.
Dávkování • Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog BASAL jako váš bazální inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise muss Copalia vor Eintritt einer Schwangerschaft durch angemessene blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Přípravek Copalia nesmí být užíván ve druhém a třetím trimestru těhotenství.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Freigeben der Instanz des Hintergrundprogramms ist ein Fehler aufgetreten. Dieser Fehler kann üblicherweise ignoriert werden.
Nepovedlo se ukončit běh backendu. Tato chyba může být klidně ignorována.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel wird üblicherweise zur Anwendung in Verbindung mit anderen Arzneimitteln gegen HIV verschrieben .
Je bežné , že se používá v kombinaci s jinými anti-HIV léky .
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise sollten Sie Humalog innerhalb von 15 Minuten vor oder nach einer Mahlzeit anwenden .
Za normálních okolností byste měli užívat Humalog v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung · Üblicherweise sollten Sie Humalog innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit injizieren .
Dávkování ˇ Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung · Üblicherweise sollten Sie Humalog Mix25 innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit sprit -zen .
Dávkování ˇ Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog Mix25 v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise sollten Sie Hu -malog-Humaject innerhalb von 15 Minuten vor oder nach einer Mahlzeit anwenden .
Za normálních okolností byste měli užívat Humalog-Humaject v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung · Üblicherweise sollten Sie Humalog-Humaject innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit injizieren .
Dávkování ˇ Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog-Humaject v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung · Üblicherweise sollten Sie Humalog Pen innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit injizieren .
Dávkování ˇ Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung · Üblicherweise sollten Sie Humalog Mix25 Pen innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit spritzen .
Dávkování ˇ Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog Mix25 v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
315 Dosierung · Üblicherweise sollten Sie Humalog NPL Pen als Ihr Basalinsulin verwenden .
Dávkování ˇ Za normálních okolností byste si měli aplikovat Humalog NPL jako váš bazální inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Frauen im Vergleich zu Männern nicht verändert werden .
Ženám ve srovnání s muži není třeba upravovat počáteční dávku a dávkové rozmezí .
   Korpustyp: Fachtext
Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Nichtrauchern im Vergleich zu Rauchern nicht verändert werden .
Nekuřákům ve srovnání s kuřáky není třeba upravovat počáteční dávku a dávkové rozmezí .
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise sollten Sie Humalog innerhalb von 15 Minuten vor oder nach einer Mahlzeit anwenden .
Za normálních okolností byste měli užívat Humalog Pen v rozmezí 15 minut kolem jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise muss Imprida vor Eintritt einer Schwangerschaft durch angemessene blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Přípravek Imprida nesmí být užíván ve druhém a třetím trimestru těhotenství.
   Korpustyp: Fachtext
Für Patienten , die mit einer Glimepirid-Monotherapie unzureichend eingestellt sind ( üblicherweise 4 mg ) .
Dávkování u pacientů nedostatečně kompenzovaných při užívání glimepiridu v monoterapii ( obvyklá dávka 4 mg ) .
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise wird die erste Dosis unter ärztlicher Kontrolle verabreicht , da die Möglichkeit einer allergischen Reaktion besteht .
První dávka Vám bude podána pod lékařským dohledem z důvodu možného vzniku alergické reakce .
   Korpustyp: Fachtext
68 Üblicherweise muss Dafiro vor Eintritt einer Schwangerschaft durch angemessene blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Přípravek Dafiro nesmí být užíván ve druhém a třetím trimestru těhotenství.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Liprolog innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit injizieren.
Dávkování • Za normálních okolností byste si měli aplikovat Liprolog v rozmezí 15 minut kolem jídla.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Liprolog Mix25 innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit sprit- zen.
Dávkování • Za normálních okolností byste si měli aplikovat Liprolog Mix25 v rozmezí 15 minut kolem jídla.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Liprolog Pen innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit injizieren.
Dávkování • Za normálních okolností byste si měli aplikovat Liprolog v rozmezí 15 minut kolem jídla.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Liprolog Mix25 Pen innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit spritzen.
Dávkování • Za normálních okolností byste si měli aplikovat Liprolog Mix25 v rozmezí 15 minut kolem jídla.
   Korpustyp: Fachtext
250 Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Liprolog BASAL Pen als Ihr Basalinsulin verwenden.
Dávkování • Za normálních okolností byste si měli aplikovat Liprolog BASAL jako svůj bazální inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie üblicherweise eine Schrotflinte mit, wenn Sie einen Tagesausflug machen?
A vy si na jednodenní výlet berete brokovnici?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das, was Pelant üblicherweise benutzte, um eine Nachricht zu senden.
Přesně to, co Pelant používal, aby poslal zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Magazine, die man üblicherweise hinter der Kasse einer Tankstelle bekommt?
V časopise za pultem na benzínce?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krytron ist eine Kaltkathoden-Gasröhre, die üblicherweise in Auslösern von Nuklearwaffen verwendet wird.
Krytron je chladná katodová elektronka plněná plynem, která je běžnou součástí rozbušky jaderných zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise gilt eine Einzelachse als eine aus einer Achse gebildete Achsgruppe.
Podle zvyklosti se jednotlivá náprava považuje za skupinu o jedné nápravě.
   Korpustyp: EU
Nun ja, üblicherweise küsse und schweige ich, aber wir hatten Sex, was willst du also wissen?
No, nechci se vychloubat, ale měli jsme sex. Tak co ti mám říkat?
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis wird zur Gewährleistung einer vollständigen Trennung üblicherweise das Doppelte der berechneten Zeiten angesetzt.
Všeobecně se v praxi k zajištění úplného oddělení volí dvojnásobek vypočteného času.
   Korpustyp: EU
Die meisten Versicherer halten mehr Risikokapital als Grundkapital, weshalb das CMR üblicherweise dem Risikokapital entspricht.
U většiny pojistitelů je rizikový kapitál vyšší než základní kapitál, čímž představuje CMR.
   Korpustyp: EU
Die Verlängerung einer Ausnahmeregelung wird üblicherweise vor oder kurz nach Ablauf der ursprünglichen Regelung beantragt.
Z prodloužení odchylky dále přirozeně vyplývá, že se žádost předkládá před datem ukončení dotyčné odchylky nebo krátce po tomto datu.
   Korpustyp: EU
Wird üblicherweise in feuchter Form nach Abtrennen des Extrakts durch Absetzen vermarktet
V typickém případě se uvádí na trh ve vlhkém stavu poté, co byl extrakt odstraněn usazením.
   Korpustyp: EU
Wird üblicherweise in feuchter Form nach Abtrennen des Extrakts durch Abpressen vermarktet
V typickém případě se uvádí na trh ve vlhkém stavu poté, co byl extrakt odstraněn lisováním.
   Korpustyp: EU