Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=částka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
částka Betrag 11.596 Summe 795 Höhe 245 Mittel 110 Zahlung 40 Geldsumme 36 Posten 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

částkaBetrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eesti Pank by měla částku 8950000,00 EUR uhradit ve třech stejných splátkách.
Den letzteren Betrag sollte die Eesti Pank in drei gleichen Teilbeträgen zahlen.
   Korpustyp: EU
Takže přímo k věci, pane Rinku. Jsme připraveni vám vyplatit částku v hotovosti.
Um zur Sache zu kommen, wir sind bereit, dir einen größeren Betrag auszuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit částky Komise na úroveň předběžného návrhu opravného rozpočtu.
Wiedereinsetzung der Beträge des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že jde o přiměřenou částku.
Ich denke, es ist ein angemessener Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit částky Komise na úroveň předběžného návrhu opravného rozpočtu.
Wiedereinsetzung der Beträge des Vorentwurfs des Berichtigungshaltsplans der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
O deset dní později byla stejná částka vložená na účet Kita Nelsona.
Zehn Tage später, eine Einzahlung desselben Betrags auf Kit Nelsons Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Banka FIH mimoto převedla částku ve výši 6575342 DKK.
Ferner überwies die FIH einen Betrag von 6575342 DKK.
   Korpustyp: EU
Našetřil jsem stejnou částku a dal ji na účet.
Der Betrag auf den beiden Konten ist nicht der gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
   Korpustyp: EU
Dali nám svolení k odmítnutí jakékoliv nesmyslné částky.
Sie gaben uns die Erlaubnis unangemessene Beträge abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tato částka dieser Betrag 405
částka daně Steuerbetrag 1
celková částka Gesamtsumme 23
hrubý částka Bruttobetrag 27
čistá částka Nettobetrag 13
minimální částka Mindestbetrag 99
jmenovitá částka Nominalbetrag 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit částka

770 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojistná částka
Versicherungssumme
   Korpustyp: Wikipedia
To je velká částka.
Der Kredit läuft 30 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Je to směšná částka.
Die Quote ist 100:1.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatná částka.
Es ist ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše částka?
Wie lautet Ihre Zahl?
   Korpustyp: Untertitel
- To je vysoká částka.
Das ist eine große Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ta částka nás chrání.
Der Eintritt deckt die Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Částka v den žádosti: …
Rentenhöhe am Tag der Antragstellung: …
   Korpustyp: EU
 Celková částka této pohledávky:
 Gesamtbetrag dieser Forderung:
   Korpustyp: EU
Co je symbolická částka?
- Was wäre symbolisch?
   Korpustyp: Untertitel
Částka (EUR) na kus
Sicherheitsbetrag in EUR/Tier
   Korpustyp: EU
Částka (EUR) za kus
Sicherheitsbetrag pro Tier (EUR)
   Korpustyp: EU
Vyhovuje ti taková částka?
Gefällt dir diese Zahl gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta částka je přehnaná.
- Das war überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
To je vysoká částka.
- Die Zahl ist zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je celková částka?
Welche Gesamtsumme ergäbe das?
   Korpustyp: Untertitel
Částka podpory na způsobilý hektar
Der Beihilfebetrag je Hektar beihilfefähige Fläche
   Korpustyp: EU DCEP
A částka se pořád měnila.
Und sie wurden ständig angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Částka podpory po dobu skladování
Beihilfebetrag für eine Lagerzeit von
   Korpustyp: EU
Základní částka pro výpočet limitu
Ausgangsbetrag für die Berechnung der Obergrenze
   Korpustyp: EU
částka poskytnutá na jedno zvíře;
des Prämienbetrags je Tier;
   Korpustyp: EU
(celková částka za první rok)
(volle Menge im ersten Jahr)
   Korpustyp: EU
Částka splatná po daňové úlevě:
Zu zahlende Steuer nach Abschlag:
   Korpustyp: EU
pokud je částka faktury nízká;
wenn der Rechnungsbetrag geringfügig ist;
   Korpustyp: EU
Částka podpory na restrukturalizaci sestávala:
Die Umstrukturierungsbeihilfe setzte sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Dva ku jedné. Jakákoliv částka.
Egal, um wie viel Sie wetten - ich verdoppele.
   Korpustyp: Untertitel
Celková již vrácená částka [1]
Gesamtbetrag der Rückzahlungen [1]
   Korpustyp: EU
Celková částka vymahatelná ze zajištění
Gesamthöhe der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungen
   Korpustyp: EU
Částka podpory je 3800000 EUR.
Die Beihilfe ist auf 3800000 EUR begrenzt.
   Korpustyp: EU
celková částka mezd a výloh
Löhne, Gehälter und Personalaufwand insgesamt
   Korpustyp: EU
maximální částka na hektar ročně
höchstens je Hektar und Jahr
   Korpustyp: EU
Jaká je částka údajné podpory?
Wie hoch ist die mutmaßliche Beihilfe?
   Korpustyp: EU
Maximální částka pro spolufinancování (EUR)
Höchstbetrag der Finanzhilfe (in EUR)
   Korpustyp: EU
Pevná částka pro znovuusídlené osoby
Festbetrag für neu angesiedelte Personen
   Korpustyp: EU
buď minimální částka vývozní dávky,
entweder ein Mindestbetrag für die Ausfuhrabschöpfung oder
   Korpustyp: EU
nebo maximální částka vývozní náhrady.
ein Höchstbetrag für die Ausfuhrerstattung festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Jaká by byla rozumná částka?
Was halten Sie für einen vernünftigen Satz?
   Korpustyp: Untertitel
Částka, která chybí je závratná.
Der Fehlbetrag ist gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Částka by šla i navýšit.
Wir könnten es noch erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by se ušetřila docela velká částka.
Damit würden einige Euro eingespart.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato částka se použije jako doplněk financování:
Mit diesen Mitteln soll die Finanzierung für folgende Maßnahmen ergänzt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Částka v mil EUR- stávající ceny
Beträge in Mio. Euro zu laufenden Preisen
   Korpustyp: EU DCEP
částka odbytného z pojistky je neredukovatelná;
der Rückkaufswert der Versicherung ist nicht reduzierbar;
   Korpustyp: EU DCEP
5 Částka v cenách z roku 2004.
5 Beträge zu Preisen von 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka vyrovnání za rok nepřekročí:
Der Gesamtbetrag der jährlichen Ausgleichszahlungen darf folgende Beträge nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DCEP
G je jmenovitá částka zajištění úvěrového rizika
G der Nominalbetrag der Kreditabsicherung;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato částka odpovídá více než 2 % HDP.
Dies entspricht über 2 % des BIP.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato částka bude ale sotva dodržena.
Diese Zahl wird sich wohl kaum aufrechterhalten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Částka byla vybrána během 40 minut. - Bankomat?
Ein Teil wurde innerhalb von 40 Minuten abgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem to byla ta částka $100, 000?
Das war doch eure Vereinbarung? $ 100.000?
   Korpustyp: Untertitel
Výsledná částka je fantastických 20000 dolarů.
Der Zuschlag war eine satte $ 20.000.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná částka za placené kanály mě nepřesvědčí.
Kein weiterer Pay-Kanal der Welt könnte mich umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Existence státní podpory a částka podpory
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe und Beihilfebetrag
   Korpustyp: EU
Částka přidělená i-té protistraně je:
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf:
   Korpustyp: EU
Článek 41 Pevná částka pro znovuusídlené osoby
Artikel 41 Festbetrag für neu angesiedelte Personen
   Korpustyp: EU
maximální částka uvedená v dohodě o grantu;
in der Finanzhilfevereinbarung angegebener Höchstbetrag,
   Korpustyp: EU
Celková částka cenných papírů přijímaných k obchodování.
Gesamtbetrag der zum Handel zuzulassenden Wertpapiere.
   Korpustyp: EU
Navrácená částka/úhrada (po sankci)/oprava
Wiedereinziehung/Rückzahlung (nach Sanktion)/Korrektur
   Korpustyp: EU
Maximální částka podpory na dodržování norem
Höchstbeihilfebetrag für die Einhaltung von Normen
   Korpustyp: EU
Existence státní podpory a její částka
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe und Beihilfebetrag
   Korpustyp: EU
částka stanovené podpory je spíše malá,
der Umfang der vorgesehenen Beihilfen ziemlich gering sei;
   Korpustyp: EU
Základní částka pokuty proto činí 497196304 EUR.
Der Grundbetrag der Geldbuße beläuft sich somit auf 497196304 EUR.
   Korpustyp: EU
povaha a maximální částka každé výdajové položky.
Art und Höchstbetrag jedes Einzelpostens der Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Míra a nejvyšší částka finančního příspěvku Společenství
Prozentsatz und Höchstbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe
   Korpustyp: EU
Celková částka přidělená i-té protistraně je:
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf:
   Korpustyp: EU
Odhad ztráty a pojem „paušální částka“
Verlustprognose und der Begriff der „Pauschale“
   Korpustyp: EU
Jaká je nejvyšší částka podpory na kWh?
Welcher Beihilfehöchstbetrag wird pro kWh gezahlt?
   Korpustyp: EU
Celková částka syndikovaného úvěru od soukromých věřitelů
Gesamtbetrag des Konsortialkredits von privaten Kreditgebern
   Korpustyp: EU
Přijatá částka schválená na rozpočtový rok 2009
Für das Haushaltsjahr 2009 übernommene und abgeschlossene Beträge
   Korpustyp: EU
celková částka, která má být vyplacena producentovi;
dem Erzeuger zu zahlender Gesamtbetrag,
   Korpustyp: EU
Částka každoroční vyrovnávací platby se pravidelně zvyšuje.
Der jährliche Ausgleichsbetrag wurde regelmäßig erhöht.
   Korpustyp: EU
Tato částka odráží rozsah selhání těchto institucí.
Daran wird der Umfang des Zusammenbruchs dieser Banken deutlich.
   Korpustyp: EU
Pokud činí odhadovaná částka ‚0‘, uveďte ‚nic‘.
Wenn sich die Schätzung auf Null beläuft, ist ‚entfällt‘ anzugeben.
   Korpustyp: EU
Datum, ke kterému byla částka jistoty poskytnuta: …
Datum, zu dem die Sicherheitsleistung bereitgestellt wurde: …
   Korpustyp: EU
Vyplacená částka náhrady podle kategorie (bez DPH)
Gezahlte Entschädigung pro Kategorie (ohne MwSt.)
   Korpustyp: EU
Částka zaplacená za práva na výsadbu (EUR)
Zahlungen für die Pflanzungsrechte (EUR)
   Korpustyp: EU
Maximální celková částka pro spolufinancování vyšetření
Gesamthöchstbetrag für die Kofinanzierung von Analysen
   Korpustyp: EU
Celková orientační částka obdržené podpory (v EUR)
Gesamtbetrag der gewährten Beihilfen (in EUR)
   Korpustyp: EU
Částka podpory na způsobilý hektar činí:
Die Beihilfe je Hektar beihilfefähige Fläche wird wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
22 Měna a celková fakturovaná částka
22 Währung u. in Rechn. gestellter Gesamtbetr.
   Korpustyp: EU
Celková roční částka v rámci režimu
Jährlicher Gesamtbetrag im Rahmen der Regelung
   Korpustyp: EU
Použité základní částka na straně Švýcarska
Auf Schweizer Seite angewendeter Grundbetrag
   Korpustyp: EU
Celková částka, kterou budete muset zaplatit
Gesamtbetrag, den Sie zu zahlen haben
   Korpustyp: EU
Celková částka způsobilých nákladů (v EUR) [14]
Gesamthöhe der förderfähigen Kosten (EUR) [14]
   Korpustyp: EU
Výchozím bodem je nominální částka podpory [58].
Ausgegangen wird vom nominalen Beihilfebetrag [58].
   Korpustyp: EU
Maximální částka, kterou má zajistitel zaplatit.
Vom Rückversicherer zu zahlender Höchstbetrag
   Korpustyp: EU
Investovaná částka […] M€ v r. 2001
Investitionen von […] Millionen Euro in 2001
   Korpustyp: EU
Částka se vyplácí v těchto intervalech:
 Zahlungen in regelmäßigen Abständen
   Korpustyp: EU
V případech, kdy částka podpory převyšuje:
Bei Überschreiten der folgenden Beihilfebeträge:
   Korpustyp: EU
Celková částka podpory tudíž činí 3490000 EUR.
Der Gesamtbetrag der Beihilfe würde sich folglich auf 3490000 EUR belaufen.
   Korpustyp: EU
Čistá vyplacená částka za daný měsíc činí: …
Nettobetrag der für den Bezugsmonat gewährten Leistungen: …
   Korpustyp: EU
Celková částka na faktuře komerční laboratoře
Gesamtbetrag der Rechnung des Handelslabors
   Korpustyp: EU
Max. částka za odlétající letadlo (SEK)
Höchstbetrag je abfliegendem Flugzeug (SEK)
   Korpustyp: EU
Doplňková částka podle prvního pododstavce činí:
Der Ergänzungsbetrag gemäß Unterabsatz 1 beläuft sich auf
   Korpustyp: EU
Částka ve výši 3 EUR vynásobená […] (*) cestujících.
3 EUR multipliziert mit […] (*) Fluggästen
   Korpustyp: EU
referenční částka swapu získaná závazkovou metodou
Anrechnungsbetrag des Swaps
   Korpustyp: EU IATE
Říká se tomu "Částka k zapůjčení".
Das nennt man "Beleihungswert".
   Korpustyp: Untertitel
To je dneska nějaká populární částka.
Die Zahl scheint heute beliebt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Celková částka navrhované podpory (v eurech)
Gesamtbetrag der vorgeschlagenen Hilfe (in EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasná restrukturalizační částka se stanoví na:
Der befristete Umstrukturierungsbetrag wird wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU DCEP