Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=či&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
či oder 33.446 bzw. 1.734
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čioder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
   Korpustyp: Webseite
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Prý řekl, že tak či onak budou zase se ženou šťastní.
Rabbit sagte, er würde mit seiner Frau so oder so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
SFT lze využít buď za účelem naplnění investičních cílů či ke zvýšení výnosů.
Wertpapierfinanzierungsgeschäfte können zum Erreichen von Anlagezielen oder zur Steigerung der Rendite eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Podívej, ať tak či tak, je součástí téhle rodiny.
Schau, wohl oder übel er ist ein Teil dieser Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Částka může být nižší či doba trvání může být kratší, pokud se projekt stane udržitelným.
Betrag und/oder Laufzeit können verringert werden, wenn sich das Vorhaben von selbst trägt.
   Korpustyp: EU
Dobře, ale předpokládám že dříve či později to bude v části tvé práce..
OK, aber früher oder später wird es einen großen Teil deines Jobs ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
dodavatelem osoba nebo skupina osob, která poskytuje nebo by mohla poskytovat zboží či služby, a
Anbieter ist eine Person oder eine Personengruppe, die Waren oder Dienstleistungen anbietet oder anbieten könnte.
   Korpustyp: EU
Jeden, či dva, vydrží soutěžit kolem deseti let.
Ein oder zwei konnten ein Jahrzehnt lang oder so mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dříve či později früher oder später 217
tak či onak so oder so 48
více či méně mehr oder weniger 106
ano či ne ja oder nein 13
Ho Či Minova stezka Ho-Chi-Minh-Pfad
Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání UN-Antifolterkonvention

100 weitere Verwendungsbeispiele mit či

1014 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na, či, či, či.
Hierher, musch, musch.
   Korpustyp: Untertitel
Na, či, či, či.
Hierher, musch, musch, musch.
   Korpustyp: Untertitel
Či Či, nikdy tě neopustím.
Chi Chi, ich werde dich nie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve či později vybuchne.
Irgendwann bricht sie aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Či neobdržel snad telegramu?
Hat er das Telegramm nicht erhalten?
   Korpustyp: Literatur
Jun Či-ho
Yun Chi-ho
   Korpustyp: Wikipedia
Ho Či Min
Hồ Chí Minh
   Korpustyp: Wikipedia
Či snad o vítězství?
Geht es ums gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
"či vzat s neúctou,
"ohne Führung Gottes, ohne Verantwortung,
   Korpustyp: Untertitel
- Být či nebýt.
- Kommt Zeit, kommt Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, vyhráváte.
Ihr gewinnt also immer!
   Korpustyp: Untertitel
Či je to auto?
Wem gehört das Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, či ne?
- Wo sollen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
-Bylo to, či bude?
- (Andrew) Ist das die Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Či je to jméno?
Wessen Name ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký prejt, či co?
Aus Stolz. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Si jebnutej či co?
- Ist das mein Verkaufsgeschick?
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak, dostanu.
Ja, auf irgendeine Weise werde ich das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Či Tak mi důvěřoval.
Chi Tak vertraute mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám Či Takovu výpověď.
Chi Tak ist mein Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Pak Či-Song
Park Ji-sung
   Korpustyp: Wikipedia
Ho Či Minova stezka
Ho-Chi-Minh-Pfad
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Ho Či Minovo Město
Ho-Chi-Minh-Stadt
   Korpustyp: Wikipedia
Ho Či Minovo Město
Kategorie:Ho-Chi-Minh-Stadt
   Korpustyp: Wikipedia
Tak, či onak.
Auf welche Weise auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať ten či ten?
- Egal wer?
   Korpustyp: Untertitel
- Umře tak či tak.
- Er wird sowieso sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný slib či záruka.
- Keine Versprechen, keine Garantien.
   Korpustyp: Untertitel
Umře tak či tak.
- Das wird sie auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi odvážný či ne?
Warum denn eigentlich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bdím, či sním?
Soll ich es glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Ber či neber.
Es ist wahrscheinlich seins.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být či mít:
Brauchst du ganz besond're Gaben
   Korpustyp: Untertitel
Či spíše "dobrou noc".
Obwohl "Gute Nacht" wesentlich zutreffender wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Či je to ovoce?
Wem gehören das Obst?
   Korpustyp: Untertitel
- Či je to pták?
- Wessen Schwanz ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu vhod, či nevhod?
- Gute Zeit, schlechte Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné číslo či instrukce?
ist keine Nummer angegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Bez konce či začátku.
Kein Ende, kein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Vyškrábu ti o-či.
Ich kratze dir die Augen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak vyhraješ.
Du gewinnst auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jste hluší či němí?
Spielen wir hier Stummsein?
   Korpustyp: Untertitel
- Pustíš ho či ne?
- Lässt du ihn raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Hezký medailon či amulet.
- Was für ein hübscher Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
Mír, mešita, či cintorín?
Die Moschee?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, či ne?
Also, willst du Köpfe rollen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Či spíše: "byli jsme".
Das heißt, wir waren es jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi blbej či co?
Sag mal, bist Du bescheuert?
   Korpustyp: Untertitel
Sice se jmenuju Či Či, ale nejsem úplně tupá.
Nur, weil ich Chi Chi heiße, bin ich keine Vollidiotin.
   Korpustyp: Untertitel
18 či jiné četnosti podávání.
ug das hier beschriebene Vorgehen empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Pravděpodobné sněžení či plískaniceweather forecast
Mit hohe Wahrscheinlichkeit Schneefall/Graupelweather forecast
   Korpustyp: Fachtext
Pravděpodobný déšť či plískaniceweather forecast
Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Graupelweather forecast
   Korpustyp: Fachtext
Pravděpodobný déšť či sněženíweather forecast
Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Schneefallweather forecast
   Korpustyp: Fachtext
Cestu najdu tak či onak.
Ich finde den Weg auch so.
   Korpustyp: Untertitel
- V mé řeči Nšo-či.
- In meiner Sprache Nscho-tschi.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, jsi smutná, či co?
Du bist traurig, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nšo-či odjela do Roswellu.
Nscho-tschi ist nach Roswell geritten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nšo-či je velmi smutná.
- Nscho-tschi ist sehr traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mou krásu či šarm?
Wegen meinem Aussehen, meinem Charme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani speditéry, novináře či matky.
- Keine Spediteure, Reporter, Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, či jsou to hodinky?
Hey, wessen Uhr ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Bez jakéhokoliv povolení, či příkazu.
Ohne Erlaubnis, ohne Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel
-Zemřela by tak či tak.
- Er musste sowieso sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak, už tiká.
- Na schön, jedenfalls tickt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je bez chuti či zápachu.
Es ist geschmackslos, geruchslos.
   Korpustyp: Untertitel
S daněmi či bez daní?
Steuern hin, Steuern her, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak, neprošli sem.
Naja, hier sind sie nicht durchgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí nevydrží tak či onak.
Das Wetter hält sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak se střetneme.
Jack, unsere Zeit ist bald um.
   Korpustyp: Untertitel
Z nějaké hry či co?
Aus einem Theaterstück?
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo, Či Taku?
Was ist passiert, Chi Tak?
   Korpustyp: Untertitel
(uveďte případný název či názvy)
(Bitte Namen angeben, falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
ať jsou živí, či mrtví.
Mach dir keine Sorgen wegen denen.
   Korpustyp: Untertitel
Či snad na mě nevěříš?
Glaubst du nicht an mich?
   Korpustyp: Untertitel
Zabije mě tak či onak.
Er wird mich sowieso töten.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív či později musí odpočívat.
Irgendwann muss er rasten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádný historik či co.
Ich bin doch kein Historiker.
   Korpustyp: Untertitel
Být, nebýt, být či nebýt.
Nicht sein. Sein. Nichtsein.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak či tak, potřebuje nakrmit.
-Jedenfalls muss er was essen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci ji pojmenovat Či-jon.
Ich möchte sie Ji Yeon nennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojíte se zlodějů či co?
- Haben Sie Angst vor Einbrechern?
   Korpustyp: Untertitel
Tys spadla taky, či co?
Warst du auch im Fluß?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečné či (n)e-bezpečné?
Estland, das prominenteste Beispiel
   Korpustyp: EU DCEP
Název vlečného člunu či plavidla
Name des Schleppers/Schleppschiffs
   Korpustyp: EU
Listy či role poly(ethylentereftalátu):
Folien auch in Rollen aus Poly(ethylenterephthalat):
   Korpustyp: EU
Jen na den či dva.
Nur für ein, zwei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
O průzkum trhu či co?
Betreibst du nun Marktforschung?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to zevnitř, či nikoliv?
Kommen die Täter aus den eigenen Reihen?
   Korpustyp: Untertitel
Zabijete mě tak či tak.
Sie werden mich sowieso töten.
   Korpustyp: Untertitel
"Ani zákon, či davů pochvala
Auch nicht jubelnde Menschenmengen.
   Korpustyp: Untertitel
udělám to, tak či tak.
Ok, wir machen es sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Či snad chceš vyrábět zlato?
Du wolltest Gold machen?
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, či jak se jmenujete.
Aber ich schätze, das war nur ein Fußsoldat.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledují vás cajti či čo?
-ist die Polente hinter euch her?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ovládnout svoje Či.
Ich bündle mein Chi.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, zavolejte doktora!
Schnell. Rufen Sie den Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve či později se objeví.
Er wird schon auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepsání či nepřepsání výchozích/ předdefinovaných písem klávesnice.
Überschreibt die voreingestellten Schriftarten für die Tastatur.
   Korpustyp: Fachtext
Dnes jsou slova „zánik“ či „soumrak“ tabu.
Heute ist das Wort „Untergang“ tabu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžou otevřít tu či onu cestu.
Es ist offen, in welche Richtung es gehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar