Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čirý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
čirý klar 742 rein 27 farblos 25 pur 11 wasserklar 2 schier 2 vollkommen 2 absolut 1 blank 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čirýklar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Levemir by neměl být použit v případě , že není čirý a bezbarvý .
Levemir darf nicht verwendet werden , wenn es nicht klar und farblos aussieht .
   Korpustyp: Fachtext
Čirá tekutina z jeho plic naznačuje, že nejspíš nemá rakovinu.
Klare Flüssigkeit aus der Lunge deutet darauf hin, dass es wahrscheinlich nicht Krebs ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nespo je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Nespo ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Když budeme mít štěstí, bude čirá a to bude vše.
Mit Glück wird es klar sein, und das wäre es dann.
   Korpustyp: Untertitel
Aranesp je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Aranesp ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Čirá tekutina, kterou nemůžu identifikovat, přímo za lebeční stěnou.
Da ist eine klare Flüssigkeit hinter der Schädelwand, die ich nicht identifizieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Velosulin je čirý , bezbarvý inzulínový roztok v injekční lahvičce nebo k infuzi .
Velosulin ist eine klare farblose Insulin-Lösung in einer Durchstechflasche zur Injektion oder Infusion .
   Korpustyp: Fachtext
Byla čirého rozumu a její žízeň po vědomostech byla neuhasitelná.
Ihr Verstand war ungewöhnlich klar, ihr Wissensdurst unersättlich.
   Korpustyp: Untertitel
Smí být použit pouze čirý , bezbarvý roztok bez částic .
Nur klare , Partikel-freie und farblose Lösung darf verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Možná by na svatbě měly být jen čiré nápoje.
Vielleicht nur klare Getränke auf der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Čirý led Klareis
čirý jako voda wasserklar 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čirý

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čirý a bezbarvý roztok.
Weißes bis cremefarbiges Pulver Klares und farbloses Lösungsmittel
   Korpustyp: Fachtext
Apidra je čirý inzulín.
C Apidra ist eine klare Insulinlösung.
   Korpustyp: Fachtext
Apidra je čirý inzulín.
Apidra ist eine klare Insulinlösung.
   Korpustyp: Fachtext
Čirý a bezbarvý roztok .
Klare und farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Lantus je čirý inzulín.
C Lantus ist eine klare Insulinlösung.
   Korpustyp: Fachtext
Čirý a bezbarvý roztok.
zu Klares und farbloses Lösungsmittel
   Korpustyp: Fachtext
To je čirý nesmysl.
Das ist blanker Unsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lantus je čirý inzulín .
Lantus ist eine klare Insulinlösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý a bezbarvý roztok .
Eine klare und farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpouštědlo je čirý roztok .
Das Lösungsmittel ist eine klare Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Je to čirý přelud.
Das ist pure Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak čirý jezero, pane.
Wie ein ungetrübter See.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpouštědlo je čirý , bezbarvý roztok .
Das Lösungsmittel ist eine klare farblose Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
C . Apidra je čirý inzulín .
C Apidra ist eine klare Insulinlösung .
   Korpustyp: Fachtext
Biograstim je čirý bezbarvý roztok.
Biograstim ist eine klare und farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Bondronat je bezbarvý , čirý roztok .
Bondronat ist eine farblose , klare Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Tevagrastim je čirý bezbarvý roztok.
Tevagrastim ist eine klare und farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
pouze čirý a bezbarvý roztok.
Es dürfen nur klare und farblose Lösungen injiziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rozpouštědlo je čirý bezbarvý roztok .
Das Lösungsmittel ist eine klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Forcaltonin je čirý injekční roztok .
Forcaltonin ist eine klare Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
EMADINE je čirý , bezbarvý roztok .
EMADINE ist eine klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý a bezbarvý vodný roztok .
Klare und farblose wässrige Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý až nažloutlý roztok .
Klare , farblose bis leicht gelbliche Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Rapid je čirý inzulín.
C Insuman Rapid ist eine klare Insulin-Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Ratiograstim je čirý bezbarvý roztok.
Ratiograstim ist eine klare und farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
C . Lantus je čirý inzulín .
C Lantus ist eine klare Insulinlösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý až světle žlutý .
Klare , farblose bis schwach gelbliche Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Lantus je čirý bezbarvý roztok .
Lantus ist eine klare farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Optisulin je čirý bezbarvý roztok .
Optisulin ist eine klare farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpouštědlem je čirý, bezbarvý roztok.
Das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Je to čirý pud sebezáchovy.
Es dient allein der Selbsterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen čirý přelud.
Das ist pure Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Čirý , bezbarvý až světle žlutý roztok
Klare , farblose bis leicht gelbliche Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Naředěný Busilvex je čirý a bezbarvý roztok .
Das verdünnte Busilvex ist eine klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý roztok, světle žlutý až žlutohnědý.
Klare Lösung mit leicht gelber bis gelb-bräunlicher Färbung.
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Rapid je čirý inzulín.
C Insulin Human Winthrop Rapid ist eine klare Insulinlösung.
   Korpustyp: Fachtext
Naředěný Busilvex je čirý a bezbarvý roztok .
Verdünntes Busilvex ist eine klare farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
378 C . Insuman Rapid je čirý inzulín .
C Insuman Rapid ist eine klare Insulinlösung .
   Korpustyp: Fachtext
Thyrogen roztok musí být čirý a bezbarvý .
Die Thyrogen-Lösung soll eine klare , farblose Lösung sein .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý až bělavý injekční roztok .
Klare , farblose bis weißliche Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý, bezbarvý až žlutý viskózní roztok.
Injektionslösung Klare, farblose bis gelbe, viskose Lösung
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Soliris je čirý a bezbarvý roztok .
Soliris ist eine klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Liprolog je sterilní , čirý , bezbarvý vodný roztok .
Liprolog ist eine sterile , klare , farblose , wäßrige Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok musí být čirý a bezbarvý.
Es muss sich um eine klare und farblose Lösung handeln.
   Korpustyp: Fachtext
Naředěný NovoSeven je čirý, bezbarvý roztok.
Das rekonstituierte NovoSeven ist eine klare, farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Puregon injekční roztok je čirý bezbarvý roztok .
Puregon Injektionslösung ist eine klare farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý , čirý až slabě opalizující roztok .
Farblose , klare bis leicht trübe Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Omnitrope je čirý a bezbarvý roztok .
Omnitrope ist eine klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý a bezbarvý roztok , pH 7, 0 .
Klare , farblose Lösung mit dem pH-Wert 7, 0 .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý až opalescentní, nažloutlý až hnědý roztok.
Klare bis opalisierende, leicht gelbe bis braune Lösung
   Korpustyp: Fachtext
NovoRapid je čirý bezbarvý injekční roztok .
NovoRapid ist eine klare farblose Lösung zur Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhled : čirý , bezbarvý roztok bez částic
Aussehen : klare , farblose Lösung ohne Partikel .
   Korpustyp: Fachtext
Fertavid injekční roztok je čirý bezbarvý roztok.
Fertavid Injektionslösung ist eine klare farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Čirý, bezbarvý až slabě nažloutlý roztok.
Klare, farblose bis leicht gelbliche Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Apidra je čirý bezbarvý injekční roztok .
Apidra ist eine klare , farblose Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Ale to je hloupost - čirý nesmysl.
Das ist natürlich Unsinn, eine alberne Einbildung des Dieners.
   Korpustyp: Literatur
To je čirý únik do snů.
Das ist pure Realitätsflucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čirý až opalescentní bezbarvý až nažloutlý roztok.
Klare bis opaleszente, farblose bis blass gelbe Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Prialt je čirý a bezbarvý roztok .
14 Prialt ist eine klare und farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý roztok bez viditelných částic .
Klare , farblose Lösung , frei von sichtbaren Partikeln .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý až slabě žlutý roztok .
Klare , farblose bis schwach gelbliche Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý injekční roztok v předplněné injekční stříkačce
Klare Injektionslösung in Fertigspritze.
   Korpustyp: Fachtext
Filgrastim ratiopharm je čirý bezbarvý roztok.
Filgrastim ratiopharm ist eine klare und farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Rozpouštědlo je čirý a bezbarvý roztok .
Das Lösungsmittel ist eine klare farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Levemir je čirý bezbarvý injekční roztok .
Levemir ist eine klare farblose Lösung zur Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
čirý , žlutý až tmavě žlutý roztok .
Eine klare hell -bis dunkelgelbe Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrát Keppry je čirý bezbarvý sterilní roztok .
Keppra Konzentrat ist eine klare , farblose , sterile Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstituovaná vakcína je čirý bezbarvý roztok.
Der gelöste Impfstoff ist eine klare, farblose Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Humalog je sterilní , čirý , bezbarvý vodný roztok .
Humalog ist eine sterile , klare , farblose , wäßrige Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý , bezbarvý roztok , neobsahující žádné částice .
Klare , farblose Lösung , frei von Partikeln .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý až slabě zbarvený (růžový) roztok
Injektionslösung Klare, farblose bis leicht gefärbte Flüssigkeit (pink).
   Korpustyp: Fachtext
DuoTrav je čirý roztok očních kapek .
DuoTrav ist eine klare Augentropfen-Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Injekční roztok Čirý , bezbarvý až světležlutý roztok .
Injektionslösung Klare , farblose bis hellgelbe Lösung
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý, čirý až slabě opalescentní roztok.
Farblose, klare bis schwach opaleszente Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý, čirý až lehce opalescentní roztok.
Farblose, klare bis schwach opaleszente Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Optisulin je čirý bezbarvý injekční roztok .
Optisulin ist eine klare farblose Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Bezbarvý , čirý nebo lehce opalescentní roztok .
Farblose , klare bis schwach opaleszente Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Lantus je čirý bezbarvý injekční roztok .
Lantus ist eine klare farblose Lösung zur Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Čirý, bezbarvý až slabě nažloutlý roztok.
Klare, farblose bis leicht gelbe Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Stěhovat se ted' je čirý bláznovství.
Es ist verrückt, jetzt umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čirý a sladký jako vy, poručíku.
Leuchtend und süß. Ganz wie Sie, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jemný dotek. Čirý magnetismus, drahá.
Du machst das so zart.
   Korpustyp: Untertitel
Ta je čirý neštěstí, vypadá fakt příšerně.
Sie ist eine Katastrophe. Diese Frau sieht furchtbar aus, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Čirý, bezbarvý a sladce chutnající vodný roztok
Klare, farblose, wässrige Lösung mit süßem Geschmack
   Korpustyp: EU
Vytvoří se čirý, stabilní, mírně nažloutlý roztok.
Es bildet sich eine klare, stabile, hellgelbe Lösung.
   Korpustyp: EU
Jasná demence znamená, že jste čirý blázen.
Luzider Wahnsinn heißt, dass Sie verrückt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cos dodala ty, byl čirý amatérismus.
Dein Beitrag war laienhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek: žlutý prášek Rozpouštědlo: čirý, bezbarvý až lehce nažloutlý roztok
Pulver: gelber Feststoff Lösungsmittel: klare, farblose bis leicht gelbe Lösung.
   Korpustyp: Fachtext
Skleněná zásobní vložka obsahuje čirý a bezbarvý roztok .
502 Die klare und farblose Lösung ist in einer Zylinderampulle aus Glas abgefüllt .
   Korpustyp: Fachtext
K aplikaci použijte vždy jen čirý roztok bez jakýchkoli částic .
Nur eine klare Lösung frei von Partikeln soll verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok by 9 . měl být čirý a bezbarvý .
9 . Die gebrauchsfertige Lösung vor der Verabreichung auf Trübung und Verfärbungen überprüfen .
   Korpustyp: Fachtext
Apidra je čirý , bezbarvý , vodný injekční roztok obsahující inzulín glulisin .
Apidra ist eine klare , farblose , wässrige Injektionslösung , die Insulinglulisin enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrát pro přípravu infúzního roztoku . Čirý a bezbarvý roztok .
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Klare , farblose Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Smí se použít jen čirý roztok bez jakýchkoli částic .
Nur eine klare Lösung frei von Partikeln darf verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Používat lze pouze čirý roztok bez částic a zbarvení.
Es dürfen nur klare Lösungen ohne sichtbare Schwebstoffe oder Verfärbungen verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Perorální roztok je čirý až slabě opalescentní nažloutlý vodný roztok .
Die Lösung zum Einnehmen ist eine klare bis leicht gelblich opalisierende , wässrige Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Při uchovávání je možno pozorovat bílou usazeninu a čirý supernatant .
Während der Lagerung können ein weißes Sediment und ein klarer Überstand beobachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Liprolog KwikPen je sterilní , čirý , bezbarvý vodný roztok .
Liprolog KwikPen ist eine sterile , klare , farblose , wäßrige Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Zyrtec perorální kapky je čirý a bezbarvý roztok.
Wie Zyrtec aussieht und Inhalt der Packung Zyrtec wird als klare und farblose Flüssigkeit angeboten.
   Korpustyp: Fachtext
K aplikaci použijte vždy jen čirý roztok bez jakýchkoli částic.
Nur eine klare Lösung frei von Partikeln darf verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext