Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko ukončí dlouhodobé smlouvy o prodeji kapacity a elektrické energie uvedené v článku 1.
Polen kündigt die langfristigen Strombezugsvereinbarungen, von denen in Artikel 1 die Rede ist.
Royi, tady je ten článek o Svazu žen.
Roy, hier ist der Artikel über diesen Frauenverband.
Řecko zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Griechenland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Joyce, myšlenka toho článku je stále pravdivá.
Joyce, der Kern des Artikels stimmt noch.
Německo zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Deutschland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Wow, to zní jako vyrovnaný článek.
Wow. Das wird ein ausgewogener Artikel.
Bulharsko zajistí, aby příjemce podporu uvedenou v článku 2 navrátil.
Bulgarien muss die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
A pravděpodobně bych nemusel psát více než 15 článků ročně.
Und ich müsste da im Jahr ungefähr 15 Artikel schreiben.
Odkazy na jednotlivé články představují odkazy na články těchto stanov.
Bezugnahmen auf Artikel sind Bezugnahmen auf die Artikel dieser Satzung.
V tom článku píšou, že mají další informace ke zveřejnění.
lm Artikel steht, dass sie noch mehr Informationen veröffentlichen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto měly být pro moduly a články stanoveny odlišné celní sazby.
Daher hätten für Module und Zellen unterschiedliche Zollsätze festgelegt werden müssen.
Tři články ze čtyř jsou pryč.
3 oder 4 Zellen sind hinüber.
Proto měly být pro moduly a články stanoveny rozdílné sazby cla.
Daher hätten für Module und Zellen unterschiedliche Zollsätze festgelegt werden müssen.
Energie v mým článku je zase nízká.
Die Leistung meiner Zelle ist wieder schwach.
Fotovoltaické moduly, články a destičky přeměňují sluneční záření na elektřinu.
Die Fotovoltaik-Module, Zellen und Wafer wandeln Sonnenlicht in Strom um.
Určitě tady někde nějaký starý článek bude, ale nemám teď čas ho tady hledat.
Hier liegt irgendwo eine alte Zelle rum, aber ich hab keine Zeit, sie zu suchen.
Levnější fotovoltaické články mohou umožnit, aby i odlehlé vesnice získaly elektřinu bez fixních nákladů na dlouhé přenosové sítě.
Günstigere photovoltaische Zellen können abgelegene Dörfer mit Strom versorgen, ohne dass Festkosten für lange Übertragungsleitungen aufgebracht werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento energetický článek by měl stačit, aby naskočila nouzová energie.
Mit dieser Zelle müssten wir die Energie aktivieren können.
Z šetření však vyplynulo, že v Unii se ve skutečnosti monokrystalické články vyrábějí.
Die Untersuchung ergab dagegen, dass in der Union tatsächlich monokristalline Zellen hergestellt wurden.
Zkuste naše nejsilnější články a uvidíme.
Verwenden wir die größten Zellen. Vielleicht klappt es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DALŠÍ ODPADY ZELENÉHO SEZNAMU, U KTERÝCH SE OČEKÁVÁ ZAŘAZENÍ DO PŘÍSLUŠNÝCH PŘÍLOH BASILEJSKÉ ÚMLUVY NEBO ROZHODNUTÍ OECD PODLE ČL.
Abfälle DER GRÜNEN LISTE, die zusätzlich aufgeführt werden, bis gemäss Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe b
( 1 ) Článek změněn aktem o přistoupení z roku 2003 .
( 1 ) Durch die Beitrittsakte von 2003 hinzugefügter Absatz .
Tento pozměňovací návrh je v souladu se zněním čl.
In Einklang mit Artikel 9 Absatz 2 des Vorschlags.
Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě výroční zprávu o činnosti a také veškerá rozhodnutí přijatá s ohledem na okolnosti uvedené v článcích 3 až 5.
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat den Jahrestätigkeitsbericht und Entscheidungen, die in Bezug auf die in Absatz 3 bis 5 genannten Umstände gefällt wurden.
Za výjimečných a závažných okolností může agentura sestavovat a zveřejňovat závěry a stanoviska i v tematických oblastech, na které se nevztahuje článek 2.
Die Agentur kann in Ausnahmefällen und in zwingenden Fällen Schlussfolgerungen und Stellungnahmen zu Themenbereichen formulieren und veröffentlichen, die nicht unter Absatz 2 fallen.
Na integrované projekty může být přiděleno nejvýše 30 % rozpočtových prostředků pro granty na akce v souladu s článkem 4.
Höchstens 30 % der Haushaltsmittel, die maßnahmenbezogenen Zuschüssen gemäß Absatz 4 zugewiesen werden, dürfen integrierten Projekten zugewiesen werden.
První referenční období trvá první tři roky od přijetí prováděcích pravidel uvedených v článku 6.
Der erste Bezugszeitraum umfasst die ersten drei Jahre nach Annahme der Durchführungsvorschriften gemäß Absatz 6.
podrobněji vymezit v případě potřeby rozsah uplatňování článků III-161 a III-162 v jednotlivých hospodářských odvětvích;
die Aufgaben der Kommission und des Gerichtshofs der Europäischen Union bei der Anwendung der in diesem Absatz vorgesehenen Vorschriften gegeneinander abzugrenzen;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Pokud jde o provozovatele podílející se na provozu letadel uvedených v čl.
Die Anforderungen dieses Absatzes können durch die
Nový článek je nezbytný pro specifikování skutečnosti, že v případě rámcového složení je přiřazeno pouze jediné číslo povolení všem biocidním přípravkům, které spadají do tohoto rámcového složení.
Im Rahmen eines neuen Absatzes muss vorgesehen werden, dass im Falle einer Rahmenformulierung allen Biozidprodukten, die zu dieser Rahmenformulierung gehören, ein und dieselbe Zulassungsnummer zugewiesen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir stehen zu unserer Story.
Když budu čekat, nebudu mít čas dát článek o zemětřesení dohromady.
Wenn ich warte werde ich keine Zeit für die Beben Story haben.
Je mi jedno, kolik týdnů jsi nad tím článkem strávila, Lane.
Es ist mir gleich, wieviele Wochen Sie schon an der Story drann sind, Lane.
Michelle dělala na jednom článku.
Michelle arbeitete an einer Story.
Naposled, když jsem se dívala tak články vyžadovaly takové ty malé věci, kterým se říká fakta.
Wenn ich das richtig sehe, gehören zu einer guten Story immer auch Fakten.
Máme tady vaše články ze San Diego Door.
Wir haben deine Storys von San Diego Door.
Není to přesně ten článek, který jsi očekával, že?
Nicht ganz die Story, die sie erwartet haben, oder?
Slibte mi, že s tím článkem počkáte.
Versprechen Sie mir, dass Sie die Story noch nicht bringen.
Moje jméno je u článku, ale tvoje jméno je na dveřích.
Unter der Story steht mein Name, aber deiner auf dieser Tür.
Přiznávám, že články někdy trochu přibarvím, ale něco takového bych si nemohl vymyslet.
Ich gebe zu das ich die Story nicht verschönern will. Aber nicht mal ich könnte mir sowas zusammen ausdenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datum povolení oznámené v plénu (Článek 45)
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum (Art. 45)
Výbor EMPL by chtěl znovu uvést, že možnost seskupovat návrhy rozhodnutí o uvolnění prostředků z fondu do skupin (čl.
Der EMPL-Ausschuss möchte erneut darauf hinweisen, dass die Möglichkeit, Vorschläge für Beschlüsse über die Inanspruchnahme des Fonds partienweise zusammenzufassen (Art.
Viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu 10 (článek 14).
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 42 (Art. 14).
Jak mechanismus udělování výjimek, tak rakouský systém poplatků za spotřebu elektřiny tak splnily podmínky směrnice o zdanění energie a jsou proto podle článku 25 obecného nařízení o blokových výjimkách oprávněné, příp. analogicky s článkem 25 obecného nařízení o blokových výjimkách slučitelné s vnitřním trhem [24].
Sowohl der Befreiungsmechanismus als auch das österreichische System zur Belastung des Stromverbrauchs erfüllten daher die Voraussetzungen der Energiesteuerrichtlinie und seien daher gemäß Art 25 AGVO gerechtfertigt bzw. in Analogie zu Art 25 AGVO mit dem Binnenmarkt vereinbar [24].
Informační povinnosti vůči plátci po přijetí platebního příkazu upravené v článku 27 je třeba zamítnout jako nadbytečné.
Die in Art 27 geregelten Informationspflichten an den Zahler nach Annahme der Zahlungsanweisung sind als überschießend abzulehnen.
Předem zaslaná oznámení (články 20 a 21) o příjmech a odesláních zadrženého odpadu se nevyžadují.
Vorausmeldungen (Art. 20 und 21) von Eingang und Versand von zurückbehaltenem Abfall sind nicht erforderlich.
Členské státy, které na svém území povolí nabízení AIF neprofesionálním investorům, do jednoho roku od data uvedeného v čl.
a) die Arten von AIF, die AIFM in ihrem Gebiet an Kleinanleger vertreiben dürfen,
Každý z výše uvedených článků infrastruktury bude potenciálně odesílat a přijímat velké objemy dat (alfanumerických, biometrických nebo celých dokumentů).
Jede der genannten Arten von Netzstellen kann große Datenmengen (alphanumerische und biometrische Daten sowie ganze Dokumente) hoch und herunterladen.
35 odst. 1 písm. b) jednacího řádu]; označení strany, proti níž žaloba směřuje [čl.
Angabe von Stellung und Anschrift des Anwalts, der den Kläger vertritt (Art. 35 Abs. 1 Buchst. b der Verfahrensordnung);
· Základem pro přiznání grantu mohou být rozhodnutí Komise spíše než objemné smlouvy (článek 108).
· Entscheidungen der Kommission statt umfangreiche Verträge können Grundlage von Finanzhilfen sein (Art. 108).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncové zařízení je nejslabším článkem v síti, a mělo by tudíž být dobře chráněno.
Die Endgeräte sind das schwächste Glied in einem Netz und sollten daher gut geschützt sein.
Mocata tě napadl, protože jsi nejslabší článek.
Mocata bearbeitet dich, denn du bist das schwächste Glied.
Bělorusko je chybějící článek v postsovětské demokratizaci a reintegraci východní Evropy.
Weißrussland ist das fehlende Glied in der Demokratisierung und Wiedereingliederung Osteuropas in der Zeit nach der Auflösung der Sowjetunion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oni při klonování vkládají do DNA charakteristické monoklonální články.
Sie bauen unverwechselbare monoklonale Glieder in ihre DNA ein.
Rozsáhlá státní výpomoc sice výrazně přispívá k tlaku na Obamovu vládu, jenže by odhalila slabý článek v systému správy USA.
Eine massive staatliche Rettungsaktion würde enormen Druck auf die Regierung Obama ausüben und dabei das schwache Glied im US-amerikanischen Regierungssystem offenbaren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rojane, byl jste jen článkem řetězu, plnil rozkazy 300 let staré.
Sie sind nur ein Glied in einer Kette, das 300 Jahre alte Befehle ausführt.
IPO mají za cíl vyvíjet činnost v zájmu všech článků daného odvětví a za tímto účelem mohou uzavírat dohody.
Zweck des Branchenverbands ist es, im Interesse aller Glieder einer Kette tätig zu werden. Dazu kann er Vereinbarungen schließen.
Tým je silný tak, jako jeho nejslabší článek.
Ein Team ist nur so gut, wie das schwächste Glied.
Posledním bodem, na který bych rád upozornil, je skutečnost, že společnosti jsou pouze jedním článkem v informačním řetězci.
Der letzte Punkt, den ich unterstreichen möchte, ist, dass die Unternehmen nur ein Glied in der Informationskette sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na celé planetě zuří debata. Jsou mutanti dalším článkem evolučního řetězce?
Alle Welt diskutiert, ob sie das nächste Glied in der Evolutionskette sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzské orgány se odvolávají rovněž na články zásadního významu.
Die französischen Behörden beziehen sich auch auf rechtswissenschaftliche Aufsätze.
Co tvůj článek? Jak pokračuješ?
Wie läuft's mit deinem Aufsatz?
Druhý článek se zaměřuje na úlohu bank v transmisním mechanismu měnové politiky .
Im zweiten Aufsatz wird die Rolle der Banken im monetären Transmissionsprozess beleuchtet .
Článek o filozofických a teologických otázkách.
Einen Aufsatz über philosophische und theologische Fragen.
Druhý článek popisuje nejnovější vývoj světového obchodu a obchodu v eurozóně .
Thema des zweiten Aufsatzes sind die jüngsten Entwicklungen beim Welthandel und Handel des Euroraums .
Druhý článek analyzuje míru konkurence v sektoru služeb v eurozóně a její vliv na produktivitu práce a cenový vývoj .
Der zweite Aufsatz befasst sich mit dem Wettbewerbsgrad im Dienstleistungssektor des Euroraums und seinem Einfluss auf Arbeitproduktivität und Preisentwicklung .
Druhý článek zkoumá klíčová stylizovaná fakta týkající se obchodu se službami v eurozóně .
Thema des zweiten Aufsatzes sind wichtige stilisierte Fakten zum Dienstleistungsverkehr des Euro-Währungsgebiets .
Toto vydání Měsíčního bulletinu obsahuje čtyři články .
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält vier Aufsätze .
Toto vydání Měsíčního bulletinu obsahuje tři články .
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält drei Aufsätze .
Toto vydání Měsíčního bulletinu obsahuje dva články .
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält zwei Aufsätze .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V oddílu 3 se vkládá tento článek:
Folgender Abschnitt wird in Abschnitt 3 eingefügt:
Podle výnosu z roku 1950 v článku 2, Zákona o vnitřní bezpečnosti také známého jako McCarranův zákon, je prezident Spojených států amerických autorizován, bez dalšího souhlasu kongresu, k tomu, aby určil akt povstání ve Spojených státech a vyhlásil existenci "narušení vnitřní bezpečnosti".
Gemäß Abschnitt 2 des Gesetzes zur inneren Sicherheit von 1950, auch bekannt als "McCaren Act", ist der Präsident der USA ohne ausdrückliche Zustimmung des Parlaments autorisiert, unter Berufung auf eine Rebellion innerhalb des Landes den Notstand auszurufen, zum Schutz der inneren Sicherheit.
Statická přítlačná síla je definována v článku 7.1 normy EN 50367:2006.
Die statische Kontaktkraft ist in EN 50367:2006, Abschnitt 7.1 definiert.
změny výšky trolejového vodiče na celém úseku pro oddělení splňují požadavky stanovené v článku 5.10.3 normy EN 50119:2009.
Die Änderung der Fahrdrahthöhe entlang der gesamten Trennstrecke muss den Anforderungen in EN 50119:2009, Abschnitt 5.10.3 entsprechen.
Další podrobnosti k těmto specifickým vlastnostem uvádíme v příslušných článcích specifikace produktu a v doprovodných přílohách.
Weitere Einzelheiten der spezifischen Merkmale enthalten die einschlägigen Abschnitte des Lastenheftes und die zugehörigen Anhänge.
Osoba, která je držitelem povolení podle článku 6 Electricity Act 1989.
Eine Person, die gemäß Abschnitt 6 des Electricity Act 1989 über eine entsprechende Lizenz verfügt.
Článek 5 zákona o státním podniku – zákon 1185/2002 přijatý dne 20. prosince 2002.
Abschnitt 5 des Gesetzes 1185/2002 über staatliche Unternehmen vom 20. Dezember 2002.
Hodnoty a limity napětí a kmitočtu pro vybranou soustavu musí být v souladu s článkem 4 normy EN 50163:2004.
Die Höhe und die Grenzwerte der Spannung und Frequenz müssen den Anforderungen gemäß EN 50163:2004 Abschnitt 4 entsprechen.
Článek 21 zákona o dani z příjmu byl již zahrnut do počáteční verze zákona o dani z příjmu, který vstoupil v platnost 1. ledna 1993.
Abschnitt 21 des Einkommensteuergesetzes war bereits in der ursprünglichen Fassung dieses Gesetzes enthalten, das am 1. Januar 1993 in Kraft trat.
Centrální banky členských států , na které se vztahuje výjimka podle čl .
In der Fassung des Artikels 6 Abschnitt III Nummer 4 des Vertrags von Amsterdam .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„akumulátorovým článkem“ rozumí nejmenší jednotka zdroje elektrické energie pro pohon vozidla;
„einteiliges Element“ die kleinste Einheit der elektrischen Energiequelle für den Antrieb;
Ten článek, který nám pořád chybí, má někdo jiný.
Jemand anders besitzt das bestimmte Element, was wir suchen.
články musí zůstat pevně na svém místě,
die einteiligen Elemente müssen unbeweglich an ihrem Platz bleiben;
Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů pravidla pro prezentaci jednotlivých částí popsaných v odstavcích 1 a 2 tohoto článku.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Vorschriften für die Darlegung der in den Absätzen 1 und 2 beschriebenen Elemente.
Evropský parlament a Rada stanoví řádným legislativním postupem formou nařízení pravidla , kterými se řídí politické strany na evropské úrovni podle čl .
Eigenmittel stärker Rechnung zu tragen und zu prüfen , wie für die weniger wohlhabenden Mitgliedstaaten regressive Elemente im derzeitigen System der Eigenmittel korrigiert werden können ;
Třetím článkem Putinova řádu je propojení na novou ruskou oligarchii, jíž rovněž dali život jeho rádcové.
Das dritte Element in Putin's Ordnung ist die Verbindung zur neuen russischen Oligarchie, die ebenfalls von seinen Allierten gestützt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
optické články například z halogenidů alkalických kovů nebo kovů alkalických zemin (číslo 9001).
optische Elemente, z. B. aus Halogensalzen der Alkali- oder Erdalkalimetalle (Position 9001).
Signální sklo a optické články ze skla, opticky neopracované;
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente aus Glas, jedoch nicht optisch bearbeitet;
Signální sklo a optické články ze skla (jiné než výrobky čísla 7015), opticky neopracované
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente, aus Glas (ausgenommen Waren der Position 7015), jedoch nicht optisch bearbeitet
Optické články ze skla (jiné než čísla 7015), opticky neopracované, jiné než signální sklo
Optische Elemente, aus Glas (ausgenommen Waren der Position 7015), jedoch nicht optisch bearbeitet, ausgenommen Glaswaren für Signalvorrichtungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem dělala článek o jízdě na kajaku, jela jsem dolů po řece Colorado.
Als ich eine Geschichte über Kajakfahren geschrieben habe, bin ich den Colorado River runtergefahren.
Uvědomuješ si, kolik bolesti jsi tím článkem způsobil?
Hast du irgendeine Ahnung, wie viel Schmerz du verursacht hast, damit diese Geschichte zu verbreiten?
Aby bylo jasno, budu postupovat jako u každého jiného článku.
Du solltest wissen, dass ich das wie jede andere Geschichte behandeln werde.
Musela jsem říct vnukovi Lottie, aby mi našel články na Googlu.
Ich habe Lotties Enkel gebeten, alle Geschichten bei Google herauszusuchen.
Nate nebude publikovat ve Spectatoru víc článků o Lily.
Nun, Nate wird keine weiteren Geschichten über Lily im Spectator veröffentlichen.
Novináři nemívají nadpisy k svým článkům zrovna v lásce, Lexi.
Reporter schreiben die Schlagzeilen für ihre Geschichten nicht selbst, Lex.
Promiň Clarku, ale tenhle nový šéfredaktor mi jde po krku, chce nějaké velké, žhavé články, a jediné s čím dokážu přijít je ztráta AM/FM rádia v Granville.
Aber der neue Chef sitzt mir im nacken. Er will eine tolle geschichte von mir. Aber das einzige was ich habe ist der Ausfall von AM/FM Radios in Granville.
Dej mi vědět, jestli se ten článek dá pozdržet.
Lass es mich wissen, wenn ihre Geschichte standhaft ist.
Díky, že jsi mi s tím článkem pomohl, Clarku.
Danke dafür, dass du mir beim Durchbruch bei der Geschichte geholfen hast, Clark.
CIA vám dala materiál k tomu článku, aby mě potopila.
Die CIA will mir mit dieser Geschichte die Schuld in die Schuhe schieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, co se týče svobody projevu a názoru, přestože byl zrušen nechvalně známý článek 301, situace je stále neuspokojivá.
Erstens ist in Bezug auf Rede- und Meinungsfreiheit die Situation noch immer unbefriedigend, auch wenn der berüchtigte Paragraph 301 geändert worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A článek 18, podle něhož nelze zadržet občana státu jinak, než jak stanoví zákon.
Freizügigkeit, die Versammlungs-freiheit, den Paragraphen 18, in dem Verhaftungen nur gesetzlich festgelegt erfolgen dürfen.
Jelikož jsou omezeny jeho legislativní funkce, tato odpovědnost v podstatě spadá pod článek 265 o opomenutí jednat.
Da seine Gesetzgebungsfunktionen begrenzt sind, fällt diese Verantwortung im Wesentlichen unter Paragraph 265, der Untätigkeit behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle článku 26 trestního zákona a doplňkového článku číslo 32,
Laut Paragraph 26 der Strafprozeßordnung oder Paragraph 32 des Nachtragsgesetzes
Z toho hlediska velmi dobře rozumím ustanovením článku 31 návrhu Komise.
Allein aus dieser Perspektive gesehen kann ich die Bestimmungen des Paragraphen 31 des Rats-Vorschlages sehr gut verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle paragrafu 21, článek 5 - paragrafu 31, článek 1, paragrafu 16, článek 1 - a paragrafu 6.
Strafgesetzbuch Artikel 21, Paragraph 5, Artikel 31, Paragraph 1, Artikel 16, Paragraph 1, und Waffengesetz, Paragraph 6.
Turecká strana nyní uvažuje nad požadavkem změnit článek 301 tureckého trestního zákoníku.
Die Forderung, den Paragraphen 301 des türkischen Strafgesetzbuchs zu revidieren, wird von türkischer Seite erwogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru je článek 31 nejdůležitějším politickým prvkem navrhovaného přepracovaného znění.
Meiner Ansicht nach ist der Paragraph 31 das wichtigste politische Element im vorgeschlagenen Neuentwurf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomínám si, jak jsme se kdysi účastnili projednávání článku 13.
Ich erinnere mich noch, dass wir bei den Anhörungen zu Paragraph 13 vor langer Zeit schon zusammen gesessen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 1 předešlé smlouvy o veřejné službě uvádí, že cílem smlouvy bylo určit podmínky, za kterých by společnost RTP poskytovala veřejnou službu v oblasti televizního vysílání.
Nach Paragraph 1 des Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen war der Gegenstand des Vertrags die Festlegung der Bedingungen für die Erbringung der Dienstleistung des öffentlich-rechtlichen Fernsehens durch RTP.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příloze II se za článek ARO.GEN.330 vkládá nový článek ARO.GEN.345:
In Anhang II wird nach ARO.GEN.330 ein neuer Punkt ARO.GEN.345 eingefügt:
Ale náš hrdina měl přeci jen jeden slabý článek v řetězu.
Doch der Plan unseres Helden hatte einen schwachen Punkt.
Prováděcí opatření k tomuto rozhodnutí pro níže uvedené oblasti se stanoví řídícím postupem uvedeným v čl.10 odst.
Die für die Durchführung dieses Beschlusses erforderlichen Maßnahmen in Bezug auf die nachstehenden Punkte werden gemäß dem
Strana 16, sekce K, paragraf 14, článek E.
Seite 16, Absatz K, Paragraph 14, Punkt E aus der Police vor.
V rámci současného systému vzájemného uznávání necháváme řetěz, aby prasknul v nejslabším článku.
Das derzeitige System der gegenseitigen Anerkennung bedeutet, dass wir für Ketten offen sind, die an ihrem schwächsten Punkt brechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic tu nežije, tudíž je tohle logicky nejslabší článek celého systému vnitřní bezpečnosti Daleka.
Nichts ist hier am Leben, logischerweise ist das der schwächste Punkt im inneren Abwehrsystem der Daleks.
Doplňuje se nový článek, který zní:
Folgender Punkt ARO.GEN.360 wird angefügt:
Použijte pouta jako páku, aplikujte dostatečný tlak, a můžete zlomit nejslabší článek čehokoliv k čemu jste připoután.
Benutzt man die Handschellen als Hebel und wendet genug Kraft auf, kann man den schwächsten Punkt dessen brechen, woran man gekettet ist.
Doplňuje se nový článek CAT.GEN.MPA.205, který zní:
Folgender Punkt CAT.GEN.MPA.205 wird eingefügt:
3.2 písm. a) se stanoví postupem podle čl.
Die Maßnahmen zur Durchführung von Punkt 3.2.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nařízení stanoví podrobná pravidla pro zavádění následujících podpůrných programů stanovených v článcích IV a IVa nařízení (ES) č. 1782/2003:
Diese Verordnung enthält Durchführungsbestimmungen zu den folgenden in Titel IV und Titel IVa der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehenen Stützungsregelungen:
Všichni porušujete článek 17 amerického zákona o autorském právu.
Ihr habt alle gegen Titel 17 des US Urhebergesetzes verstoßen.
S výsledkem dosaženým v tomto článku jsme skutečně velmi spokojeni.
Wir sind mit den bei diesem Titel erreichten Ergebnissen eigentlich sehr zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uveďte kapitolu; článek (články), odstavec (odstavce) vnitrostátního předpisu pro každé porušení předpisů
Für jeden Verstoß Angabe von: Titel der nationalen Rechtsvorschrift, Kapitel, Artikel, Absatz/Absätze
Fakticky jsme se předběžně dohodli na znění preambule a šesti článků dohody z celkového počtu deseti článků.
Konkret haben wir uns vorläufig auf die Präambel und sechs von zehn Titeln des Abkommen geeinigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudní dvůr Evropské unie nemá v souvislosti s těmito ustanoveními pravomoc , s výjimkou své pravomoci kontrolovat dodržování článku 25b této smlouvy a přezkoumávat legalitu některých rozhodnutí , jak stanoví čl . 240a druhý pododstavec Smlouvy o fungování Evropské unie .
Sie gelten nicht als Besitzstand , der von beitrittswilligen Staaten angenommen werden muss ." 23 ) Die Überschrift des Titels V erhält folgende Fassung : "ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN ÜBER DAS AUSWÄRTIGE HANDELN DER UNION UND BESONDERE BESTIMMUNGEN ÜBER DIE GEMEINSAME AUSSEN - UND SICHERHEITSPOLITIK " .
Prostředky uvedené v tomto článku mohou být použity pouze po převodu v souladu s postupem stanoveným v článku 24 finančního nařízení.
Die Mittel dieses Titels dürfen nur nach Übertragung entsprechend dem Verfahren des Artikels 24 in Anspruch genommen werden.
Právo na lidskou důstojnost je zakotveno v prvním článku Listiny.
Das Recht auf Würde ist in Titel I der Charta festgeschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bere na vědomí odpověď Úřadu, že rozpočet na rok 2012 je již do článků a bodů rozčleněn;
nimmt die Antwort des Büros zur Kenntnis, sein Haushaltsplan für 2012 sei bereits nach Titeln und Kapiteln gegliedert;
podpora osiva stanovená v článku IV, kapitole 9 tohoto nařízení;
Beihilfe für Saatgut gemäß Titel IV Kapitel 9 der genannten Verordnung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva irského orgánu pro hospodářskou soutěž o odvětví autobusové a železniční osobní dopravy podle článku 11 zákona o hospodářské soutěži z roku 1991.
Bericht der irischen Wettbewerbsbehörde über die Personenbeförderung per Bus und Bahn nach Paragraf 11 des Competition Act 1991 (Wettbewerbsgesetz von 1991).
Pane Crawforde, byl jste obviněn z článku 664/187 kalifornského trestního zákoníku: pokus o vraždu.
(Richter) Mr. Crawford, Sie sind nach Paragraf 664 Strich 187 des Strafgesetzbuchs von Kalifornien des versuchten Mordes angeklagt.
Vítáme změny článku 301 trestního zákoníku, které měly pozitivní dopad, stále však existuje řada právních ustanovení, jež by mohla vést k potlačování těchto svobod.
Abgesehen von den begrüßenswerten Änderungen des Paragrafen 301 des Strafgesetzbuchs, die eine positive Wirkung hatten, gibt es immer noch eine Reihe von weiterhin geltenden Rechtsvorschriften, die Einschränkungen auf diesem Gebiet zur Folge haben könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Články 392 a 398 pokládají otázku: Došlo k napadení a ublížení na zdraví, ano, nebo ne?
- Paragrafen 392 und 398 fragen nur danach ob Angriff und Körperverletzung geschahen, Ja oder nein?
Za druhé, aby se mohl zákon uplatnit na určitý podnik, musela vláda tento podnik svým rozhodnutím prohlásit za „strategický“, protože zákon se nevztahoval automaticky na každý podnik, který splňoval podmínky stanovené v článku I § 2 zákona.
Zweitens: Das Gesetz konnte nur auf ein Unternehmen angewandt werden, dem die Regierung „strategische“ Bedeutung bescheinigt hatte. Das Gesetz fand keineswegs automatisch auf jedes Unternehmen Anwendung, das die unter Paragraf 1 Absatz 2 des Gesetzes genannten Voraussetzungen erfüllte.
Chtěl bych znát názor pana komisaře na článek 22; jinými slovy, riziko, že zrušení obchodního zvýhodnění ztíží zemím to, aby se dostaly se ze situací, jako jsou špatné pracovní podmínky.
Ich würde gern die Meinung des Herrn Kommissar zu Paragraf 22 hören, anders ausgedrückt zu der Gefahr, dass es durch die Rücknahme der Handelspräferenzen für Länder schwieriger wird, bestimmte Probleme, wie etwa schlechte Arbeitsbedingungen, zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ministerstvo dopravy rozhodne, že navrhované služby kolidují se stávající koncesovanou silniční osobní dopravou, musí si společnosti patřící úřadu CIÉ podle článku 25 zákona o dopravě z roku 1958 oficiálně vyžádat souhlas ministra dopravy.
Wenn das Verkehrsministerium feststellt, dass die vorgesehenen Dienste mit einem bereits bestehenden genehmigten Personenverkehrsdienst auf der Straße nicht zu vereinbaren sind, muss das Unternehmen der CIÉ nach Paragraf 25 Transport Act von 1958 förmlich eine Genehmigung beim Verkehrsminister beantragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– je represivní vůči slabému článku, tedy migrující osobě;
- er benachteiligt das schwächste Glied in der Kette, den Migranten;
Tak či tak nejslabším článkem byli jejich pomocníci.
Das schwächste Glied in der Kette waren schon immer die "Familiars".
Ale vždy existuje slabý článek.
Aber es gibt immer ein schwaches Glied in der Kette.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fotoelektrický článek
Fotozelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení na měření rozptýleného světla (viz obrázek 5) se skládá z fotoelektrického článku s Ulbrichtovou koulí o průměru 200 až 250 mm.
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel des Durchmessers von 200 mm bis 250 mm.
Zařízení na měření rozptýleného světla (viz obrázek 5) se skládá z fotoelektrického článku s Ulbrichtovou koulí o průměru 200 až 250 mm.
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel von 200 mm bis 250 mm Durchmesser.
Fotoelektrický článek se umístí tak, aby nemohl být zasažen světlem vycházejícím přímo ze vstupního otvoru nebo z etalonu odrazivosti.
Die Fotozelle ist so zu montieren, dass sie nicht durch Licht, das direkt von der Eintrittsöffnung oder von dem Reflexionsstandard kommt, getroffen wird.
řetězový článek
Kettenglied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ocelová závaží z jednoho kusu oceli, která nesmí být vyrobena z řetězových článků, o hmotnosti nejméně 5 kg, která se použijí v rozestupech nejvýše 40 m.
massive Stahlgewichte, nicht aus Kettengliedern bestehend, von mindestens 5 kg in Abständen von höchstens 40 m.
bateriový článek
Batteriezelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Drát pro bateriové články.
- Draht für die Batteriezellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Topný článek je napájen umístěním nádoby na elektrickou základnu prostřednictvím kulatého konektoru ve formě zástrčky a zásuvky podobně jako u běžných varných konvic.
Das Heizelement wird eingeschaltet, indem der Topf auf ein Sockelelement mit runder elektrischer Steckverbindung gesetzt wird, ähnlich der von handelsüblichen Wasserkochern.
Tento elektrický spotřebič sestává z otevřené nádoby s uzavřeným topným článkem na dně a držadlem.
Das fragliche Elektrogerät besteht aus einem offenen Topf mit einem inliegenden Heizelement auf dem Boden und einem Handgriff.
„Topným článkem“ se rozumí součást kávovaru, která přeměňuje elektrickou energii na teplo k ohřátí vody.
‚Heizelement‘ bezeichnet eine Komponente der Kaffeemaschine, die elektrische Energie in Wärmeenergie umwandelt, um Wasser zu erhitzen;
solární článek
Solarzelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Watt peak je jednotka výkonnosti (jmenovitý výkon) solárních článků a solárních modulů.
Watt-Peak ist ein Maß für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Podle názoru Německa je prostorově relevantním trhem pro solární články světový trh.
Nach Auffassung Deutschlands ist der räumlich relevante Markt für Solarzellen der Weltmarkt.
Watt peak je míra výkonnosti (jmenovitého výkonu) solárních článků a solárních modulů.
Watt-Peak ist ein Maß für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Solární moduly lze v zásadě popsat jako spojení mezi několika solárními články, které přeměňují sluneční světlo na elektrickou energii.
Solarmodule können grundsätzlich als Verbindungen von mehreren Solarzellen beschrieben werden, die Sonnenlicht in elektrische Energie umwandeln.
Solární články mohou obsahovat toxické látky, které lze opětovně využít.
Solarzellen können Gifte enthalten und wiederverwertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě solárních destiček by nejvíce podobným výrobkem byl solární článek.
Im Falle von Solarwafern wäre die ähnlichste Ware eine Solarzelle.
V okamžiku uzavření smlouvy MJVA1 s podnikem Evergreen investoval podnik Q-Cells již do velkého projektu na výrobu konvenčních solárních článků.
Zum Zeitpunkt des Abschlusses des MJVA1 mit Evergreen hatte Q-Cells bereits in ein großes Vorhaben zur Produktion konventioneller Solarzellen investiert.
Poté se hodnota dovozu poněkud snížila, stejně tak však klesly i ceny solárních článků a modulů.
Anschließend sank der Wert der Einfuhren etwas, aber auch die Preise für Solarzellen und -module.
Destičky jsou podrobeny technologicky náročnému postupu zpracování polovodičů, jehož výsledkem jsou funkční solární články.
Aus den Wafern werden mittels halbleitertechnischen Prozessschritten der Spitzentechnologie funktionsfähige Solarzellen hergestellt.
Watt peak je měrná jednotka výkonnosti (jmenovitého výkonu) solárních článků a solárních modulů.
Watt-Peak ist eine Maßeinheit für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit článek
537 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wikipedie:Propagační článek
Ne, napište další článek.
- Schreiben Sie einen neuen.
Štve tě Lippmanův článek?
lmmer noch sauer wegen Lippman?
Nezapomeňte na ten článek.
- Ich bin schließlich kein Fremder!
Earl zarámoval náš článek.
Earl hat unsere Reklame eingerahmt.
Sie ist die Schwächste von allen.
War die New York Times genau?
Noch eine beschädigte Energiezelle.
Das ist ein Schwachpunkt.
Der Knüller des Jahrhunderts.
Jo, hodně kreativní článek.
Ja. Echt kreatives Material.
Es ist ein Slam Dunk für einen Zeitungsartikel.
Das wird eine Titelgeschichte.
- Mám titulek pro článek.
Ich habe die Überschrift.
kyslíko-vodíkový palivový článek
- Najdi ten článek, Brii.
Lassen Sie mich Ihnen eine Frage stellen.
Ich warte auf Ihre Schlagzeile.
Warum hat er das gemacht?
Das habe ich geschrieben.
Aber es steht was in der Zeitung.
Víte, všichni napsali článek.
Sehen Sie, jeder hat einen Nachrichtenartikel geschrieben.
- Die Zellen sind aufgeladen.
Das ist das fehlende Stück.
Dobrý titulek pro článek.
Gute Headline für dein Feature.
Es wird kein Feature geben, Angela.
Ich kann davon berichten!
( bývalý článek 28 Smlouvy o ES ) Článek 34
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/199
( bývalý článek 2 Smlouvy o EU ) Článek 3
die demokratischen Institutionen und die Zivilbevölkerung vor etwaigen Terroranschlägen zu schützen ;
Za článek 80 se vkládá nový článek 80a, který zní:
Nach Nummer 80 wird folgende Nummer 80a angefügt:
Píšu článek o krvavých šmouhách.
- Ich schreibe eine Arbeit über Blutspuren.
Jen musím vyměnit energetický článek.
Ich muss die Energiezelle ersetzen.
Přidělil jsem mu důležitej článek.
Ich habe ihm eine wichtige Reportage und genaue Anweisungen gegeben.
Reston a Frankel mají článek
Reston und Frankel wissen Bescheid.
Ten článek se zabývá predátory.
In der Abhandlung geht es um Raubtiere.
Tohle je poslední energetický článek.
- Das ist die letzte Energiezelle.
Chybějící článek evoluce se sluchátkama?
Ein mächtiger Hohlraum mit Kopfhörern!
Tede, ten článek z Deníku.
Ted, eine Sache. Die Tagebuchgeschichte.
Vypadá to jako kryolitický článek.
Sieht aus wie eine Krellid-Brennstoffzelle.
Pán Appenbaum má zlomený článek.
Mr. Applebaum hat den Knöchel gebrochen.
Skvělé krmivo pro náš článek.
Erzählt mal von eurer Jugend. Das ist tolles Futter.
Je tady nějaký novinový článek.
Da liegt ein Zeitungsartikel drin.
Ten článek je vydaný? Jasně.
- Die Pressemitteilung ist bereits draußen?
To je fakt skvělý článek.
Das ist einfach fantastisch.
Teď už můžeme napsat článek.
- Jetzt können wir loslegen.
- Byla odhodlaná ten článek napsat.
- Sie ließ sich nicht abhalten!
Dovolávám se na pátý článek.
Ich habe das Recht zu schweigen.
Artikeln 10 wird wie folgt geändert:
Zásadní článek o samotném velikánovi.
Das ist der maßgebliche Kommentar zu dem großartigen Mann höchstpersönlich.
ASSOCIATE ) 5. Článek 3 knihy
HEMI CRANE PRIVATDOZENT UND AUTOR 5 ARBEITEN, 3 BÜCHER
Dám ti ten článek, Smallvilláku.
(SEUFZT) Der geht aufs Haus, Smallville.
Četli jsme ten hrozný článek.
Wir haben von der Verleumdungsklage gelesen.
Uvidíme, kdo je nejslabší článek.
Mal sehen, wer hier der Schwächste ist.
Ten článek napsal on sám?
- Hat er diesen Leitartikel selbst geschrieben?
Ten energetický článek se zasekl.
Diese Energiezelle ist eingeklemmt.
Já jsem technický článek týmu.
Ich bin der Techniker des Teams.
- Proč chceš článek právě tam?
Warum im Studentenblatt der Uni Boston?
Třeba pro vás vydat článek.
- Ich könnte etwas für Sie veröffentlichen.
- Dejte nám něco pro článek.
- Geben Sie uns was zu schreiben!
Hudební článek na hlavní stránce?
Die Musikbesprechung am Titelblatt?
Píšu článek o severoafrických společnostech.
Ich schreibe über das Wirtschaftsleben in Nordafrika.
Na článek je jako stvořený.
Er ist der perfekte Mann für unser Vorhaben.
Četl jsem před chvílí článek.
- Doch, sehr. Ich habe etwas Ulkiges gelesen.
To byl ten chybějící článek.
Das war der fehlende Stein im Puzzle.
Tento článek hodláme pečlivě uschovat.
Wir werden diesen Kommentar sorgfältig aufbewahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každopádně tenhle článek asi nenapíšeš.
Egal. Diese Reportage sollten sie niemals schreiben.
Es geht mir nicht mehr um die Reportage.
Mám pro tebe geniální článek.
Přečtěte nám tenhle článek, prosím.
Lesen Sie uns das hier bitte vor.
SLABÝ ČLÁNEK JE NEJSNAZŠÍ ZLOMIT.
Die Schwachstelle lässt sich am einfachsten brechen!
Možná bych mohl napsat článek.
Vielleicht sollte ich darüber schreiben.
Dělám článek pro výzkum schizofrenie.
Ich schreibe eine Arbeit über Schizophrenie.
Das ist also dein erster Auftrag oder was?
Nějakými prostředky ten článek uveřejním.
Irgendwie werde ich es schaffen, diese Zeitung zu drucken.
A proč nevyřadit prostřední článek?
Wieso streichen wir nicht den Mittelsmann?
- Kdo bude článek o ohlasech?
Wer schreibt den Folgeartikel?
To byl jediný palivový článek.
Das war nur eine Brennstoffzelle.
Chcete někdo přečíst ten článek?
Will irgendjemand die Zeitung lesen?
Každý plán má slabý článek.
Jeder Plan hat seine Schwächen.
Ale tvůj článek je nezajímavý.
Aber deine Schreibe beeindruckt niemanden.
- Myslela jsem na dobrý článek.
- Könnte ein gutes Feuer sein.
Primární článek je naplněn plutoniem.
Der ist voll mit Plutonium!
Já se odvolávám na tento článek.
Ich beziehe mich auf diesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že budeme moci tento článek postrádat.
Ich hoffe, dass es uns gelingt, diese Ziffer zu streichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek se týkal boje o chléb.
Das Thema war: Der Kampf um's Brot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 13 Zveřejnění v Úředním věstníku
Register der Dokumente des Parlaments
Problematický je také článek o době odpočinku.
Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V místních novinách vyšel článek o loupeži.
Ausgangspunkt war ein Zeitungsartikel über einen Raub.
„Článek 639 POŠKOZENÍ A ZNEČIŠTĚNÍ CIZÍHO MAJETKU
VERUNSTALTUNG UND BESCHMUTZUNG VON FREMDEN SACHEN
Tento článek zavádí systém řádného sledování.
Es bedarf einer wirksamen Überwachung.
Bylo těžké získat pro článek veškeré informace?
War es aufwendig, für das Thema zu recherchieren?
Článek 9 Zacházení s citlivými dokumenty
Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung