Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=článek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Článek Journalistische Darstellungsform
článek Artikel 36.132 Zelle 406 Absatz 181 Story 125 Art 121 Glied 118 Aufsatz 69 Abschnitt 69 Element 43 Geschichte 37 Paragraph 25 Punkt 23 Titel 22 Paragraf 7 Kette 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

článekArtikel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko ukončí dlouhodobé smlouvy o prodeji kapacity a elektrické energie uvedené v článku 1.
Polen kündigt die langfristigen Strombezugsvereinbarungen, von denen in Artikel 1 die Rede ist.
   Korpustyp: EU
Royi, tady je ten článek o Svazu žen.
Roy, hier ist der Artikel über diesen Frauenverband.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Griechenland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
   Korpustyp: EU
Joyce, myšlenka toho článku je stále pravdivá.
Joyce, der Kern des Artikels stimmt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Německo zajistí, aby příjemce vrátil podporu uvedenou v článku 1.
Deutschland fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurück.
   Korpustyp: EU
Wow, to zní jako vyrovnaný článek.
Wow. Das wird ein ausgewogener Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko zajistí, aby příjemce podporu uvedenou v článku 2 navrátil.
Bulgarien muss die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
   Korpustyp: EU
A pravděpodobně bych nemusel psát více než 15 článků ročně.
Und ich müsste da im Jahr ungefähr 15 Artikel schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazy na jednotlivé články představují odkazy na články těchto stanov.
Bezugnahmen auf Artikel sind Bezugnahmen auf die Artikel dieser Satzung.
   Korpustyp: EU
V tom článku píšou, že mají další informace ke zveřejnění.
lm Artikel steht, dass sie noch mehr Informationen veröffentlichen werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


článek prstu Zehenglied
fotoelektrický článek Fotozelle 3
řetězový článek Kettenglied 1
bateriový článek Batteriezelle 1
topný článek Heizelement 4
solární článek Solarzelle 41

100 weitere Verwendungsbeispiele mit článek

537 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Palivový článek
Brennstoffzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Lithiový článek
Lithiumbatterie
   Korpustyp: Wikipedia
Tužkový článek
Mignon
   Korpustyp: Wikipedia
Topný článek
Heizelement
   Korpustyp: Wikipedia
Wikipedie:Propagační článek
Interessenkonflikt
   Korpustyp: Wikipedia
Fotovoltaický článek
Solarzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Suchý článek
Trockenbatterie
   Korpustyp: Wikipedia
Stříbro-oxidový článek
Silberoxid-Zink-Batterie
   Korpustyp: Wikipedia
Zinko-vzdušný článek
Zink-Luft-Batterie
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, napište další článek.
- Schreiben Sie einen neuen.
   Korpustyp: Untertitel
Štve tě Lippmanův článek?
lmmer noch sauer wegen Lippman?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte na ten článek.
- Ich bin schließlich kein Fremder!
   Korpustyp: Untertitel
Earl zarámoval náš článek.
Earl hat unsere Reklame eingerahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je nejslabší článek.
Sie ist die Schwächste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl ten článek přesný?
War die New York Times genau?
   Korpustyp: Untertitel
Další zničený článek.
Noch eine beschädigte Energiezelle.
   Korpustyp: Untertitel
To je slabý článek.
Das ist ein Schwachpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to článek století.
Der Knüller des Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hodně kreativní článek.
Ja. Echt kreatives Material.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatý důl pro článek.
Es ist ein Slam Dunk für einen Zeitungsartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to titulní článek.
Das wird eine Titelgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám titulek pro článek.
Ich habe die Überschrift.
   Korpustyp: Untertitel
kyslíko-vodíkový palivový článek
H2-O2-Brennstoffzelle
   Korpustyp: EU IATE
- Najdi ten článek, Brii.
Lassen Sie mich Ihnen eine Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přečtu si tvůj článek.
Ich warte auf Ihre Schlagzeile.
   Korpustyp: Untertitel
-Proč dopsal ten článek?
Warum hat er das gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Já napsal ten článek.
Das habe ich geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tady článek.
Aber es steht was in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Psala článek o Cyrezu.
Sie schrieb über Cyrez.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, všichni napsali článek.
Sehen Sie, jeder hat einen Nachrichtenartikel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Článek je nabitej.
- Die Zellen sind aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
To je chybějící článek.
Das ist das fehlende Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý titulek pro článek.
Gute Headline für dein Feature.
   Korpustyp: Untertitel
Článek nebude, Angelo.
Es wird kein Feature geben, Angela.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšu o tom článek!
Ich kann davon berichten!
   Korpustyp: Untertitel
( bývalý článek 28 Smlouvy o ES ) Článek 34
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/199
   Korpustyp: Allgemein
( bývalý článek 2 Smlouvy o EU ) Článek 3
die demokratischen Institutionen und die Zivilbevölkerung vor etwaigen Terroranschlägen zu schützen ;
   Korpustyp: Allgemein
Za článek 80 se vkládá nový článek 80a, který zní:
Nach Nummer 80 wird folgende Nummer 80a angefügt:
   Korpustyp: EU
Píšu článek o krvavých šmouhách.
- Ich schreibe eine Arbeit über Blutspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím vyměnit energetický článek.
Ich muss die Energiezelle ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělil jsem mu důležitej článek.
Ich habe ihm eine wichtige Reportage und genaue Anweisungen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Reston a Frankel mají článek
Reston und Frankel wissen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ten článek se zabývá predátory.
In der Abhandlung geht es um Raubtiere.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední energetický článek.
- Das ist die letzte Energiezelle.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící článek evoluce se sluchátkama?
Ein mächtiger Hohlraum mit Kopfhörern!
   Korpustyp: Untertitel
Tede, ten článek z Deníku.
Ted, eine Sache. Die Tagebuchgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako kryolitický článek.
Sieht aus wie eine Krellid-Brennstoffzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pán Appenbaum má zlomený článek.
Mr. Applebaum hat den Knöchel gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé krmivo pro náš článek.
Erzählt mal von eurer Jugend. Das ist tolles Futter.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady nějaký novinový článek.
Da liegt ein Zeitungsartikel drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ten článek je vydaný? Jasně.
- Die Pressemitteilung ist bereits draußen?
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt skvělý článek.
Das ist einfach fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už můžeme napsat článek.
- Jetzt können wir loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla odhodlaná ten článek napsat.
- Sie ließ sich nicht abhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Dovolávám se na pátý článek.
Ich habe das Recht zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 10 se mění takto:
Artikeln 10 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Zásadní článek o samotném velikánovi.
Das ist der maßgebliche Kommentar zu dem großartigen Mann höchstpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
ASSOCIATE ) 5. Článek 3 knihy
HEMI CRANE PRIVATDOZENT UND AUTOR 5 ARBEITEN, 3 BÜCHER
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti ten článek, Smallvilláku.
(SEUFZT) Der geht aufs Haus, Smallville.
   Korpustyp: Untertitel
Četli jsme ten hrozný článek.
Wir haben von der Verleumdungsklage gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, kdo je nejslabší článek.
Mal sehen, wer hier der Schwächste ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten článek napsal on sám?
- Hat er diesen Leitartikel selbst geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten energetický článek se zasekl.
Diese Energiezelle ist eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem technický článek týmu.
Ich bin der Techniker des Teams.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč chceš článek právě tam?
Warum im Studentenblatt der Uni Boston?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba pro vás vydat článek.
- Ich könnte etwas für Sie veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte nám něco pro článek.
- Geben Sie uns was zu schreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Hudební článek na hlavní stránce?
Die Musikbesprechung am Titelblatt?
   Korpustyp: Untertitel
Píšu článek o severoafrických společnostech.
Ich schreibe über das Wirtschaftsleben in Nordafrika.
   Korpustyp: Untertitel
Na článek je jako stvořený.
Er ist der perfekte Mann für unser Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem před chvílí článek.
- Doch, sehr. Ich habe etwas Ulkiges gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ten chybějící článek.
Das war der fehlende Stein im Puzzle.
   Korpustyp: Untertitel
Tento článek hodláme pečlivě uschovat.
Wir werden diesen Kommentar sorgfältig aufbewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každopádně tenhle článek asi nenapíšeš.
Egal. Diese Reportage sollten sie niemals schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
O článek tu nikdy nešlo.
Es geht mir nicht mehr um die Reportage.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe geniální článek.
Hier kommt das Original!
   Korpustyp: Untertitel
Přečtěte nám tenhle článek, prosím.
Lesen Sie uns das hier bitte vor.
   Korpustyp: Untertitel
SLABÝ ČLÁNEK JE NEJSNAZŠÍ ZLOMIT.
Die Schwachstelle lässt sich am einfachsten brechen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl napsat článek.
Vielleicht sollte ich darüber schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám článek pro výzkum schizofrenie.
Ich schreibe eine Arbeit über Schizophrenie.
   Korpustyp: Untertitel
To je váš první článek?
Das ist also dein erster Auftrag oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakými prostředky ten článek uveřejním.
Irgendwie werde ich es schaffen, diese Zeitung zu drucken.
   Korpustyp: Untertitel
A proč nevyřadit prostřední článek?
Wieso streichen wir nicht den Mittelsmann?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo bude článek o ohlasech?
Wer schreibt den Folgeartikel?
   Korpustyp: Untertitel
To byl jediný palivový článek.
Das war nur eine Brennstoffzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete někdo přečíst ten článek?
Will irgendjemand die Zeitung lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý plán má slabý článek.
Jeder Plan hat seine Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvůj článek je nezajímavý.
Aber deine Schreibe beeindruckt niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela jsem na dobrý článek.
- Könnte ein gutes Feuer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Primární článek je naplněn plutoniem.
Der ist voll mit Plutonium!
   Korpustyp: Untertitel
Já se odvolávám na tento článek.
Ich beziehe mich auf diesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že budeme moci tento článek postrádat.
Ich hoffe, dass es uns gelingt, diese Ziffer zu streichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek se týkal boje o chléb.
Das Thema war: Der Kampf um's Brot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 13 Zveřejnění v Úředním věstníku
Register der Dokumente des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Problematický je také článek o době odpočinku.
Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V místních novinách vyšel článek o loupeži.
Ausgangspunkt war ein Zeitungsartikel über einen Raub.
   Korpustyp: EU DCEP
„Článek 639 POŠKOZENÍ A ZNEČIŠTĚNÍ CIZÍHO MAJETKU
VERUNSTALTUNG UND BESCHMUTZUNG VON FREMDEN SACHEN
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek zavádí systém řádného sledování.
Es bedarf einer wirksamen Überwachung.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo těžké získat pro článek veškeré informace?
War es aufwendig, für das Thema zu recherchieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 9 Zacházení s citlivými dokumenty
Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU DCEP