Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šéfem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šéfem Chef 154
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šéfemChef
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale chybí nám tu jeden poněkud důležitý bod: vy jste byl šéfem; vy jste byl po dobu pěti let vládcem.
Aber ein recht wichtiger Punkt wurde hier übersehen: Sie waren der Chef; Sie waren die letzten fünf Jahre der Präsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jime, budu potřebovat mluvit s šéfem Jižního Manhattanu.
Jim, ich muss mit dem Chef von Manhattan Süd sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bushovi však slouží ke cti, že v roce 2006 jmenoval také šéfem Fedu Bena Bernankeho.
Doch muss man Bush anrechnen, dass er auch Ben Bernanke 2006 zum Chef der Fed ernannte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don se naladil na stejnou vlnu s šéfem Dow Chemical.
Don hatte einen ganz besonders intensiven Austausch mit dem Chef von Dow Chemical.
   Korpustyp: Untertitel
Největší mediální magnát v zemi, který je shodou okolností rovněž šéfem bezpečnosti státu, rozšiřuje své mediální impérium tím, že zneužívá soudy.
Der größte Medienzar des Landes, zufällig auch Chef der Staatssicherheit, baut durch Missbrauch der Gerichte sein Medienimperium aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojte se s šéfem výsadkářů, at' upřesní polohu.
Ruf den Chef der Fallschirmspringer an und bestätige ihre Position.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pouliční vůdce, který byl zvolen šéfem studentské rady Birzeitské univerzity, si získal legitimitu tím, že si ho vyvolili jeho kolegové.
Als Straßenanführer, der zum Chef des Studentenrates der Bir-Zeit-Universität gewählt wurde, erlangte er Legitimität als jemand der von Seinesgleichen auserkoren wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Megan byla povýšená jen díky tomu, že spí se šéfem.
Megan bekommt die Beförderung nur, weil sie mit dem Chef schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme vedli velmi zajímavou diskusi s některými z velkých tvůrců iniciativ v rámci internetu, počínaje šéfem Googlu až po tvůrce Facebooku, pana Zuckerberga.
Wir hatten daher eine sehr interessante Diskussion mit einigen bedeutenden Persönlichkeiten bei der Schaffung von Internetinitiativen; angefangen beim Chef von Google bis hin zu Herrn Zuckerberg, dem Chef von Facebook, und anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kdo zemřel a udělal tě tu šéfem?
- Wer hat Sie zum neuen Chef ernannt?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šéfem

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, byl šéfem týmu.
- Ja, er war unser Teamleiter.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, s velkým šéfem.
- Ja, dem dicken Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je šéfem oddělení.
Er ist ein Taugenichts.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfem! Houby je.
Aber er hat doch eine gute Position.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tedy bude šéfem?
Und, wer hat jetzt das Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Schillinger je šéfem Bratrstva.
Schillinger leitet die Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tak šéfem jsi ty.
Dann bist du eben die Anführerin.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfem je teď on.
Er hat das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Už není šéfem chirurgie.
Er ist nicht mehr Chefarzt der Chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mluvit se šéfem?
Kann ich mal den Küchenchef sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste šéfem bezpečnosti.
Sie sorgen für die Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jste šéfem ochranky.
Ja, Sie sind der Sicherheitschef.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je tu šéfem?
- Wer hat's drauf, Zwerg?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šéfem téhle operace.
Ich bin für diese Mission zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Každodenní, takže jste šéfem?
Also, auf Tagesbasis sind sie der Boß?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za šéfem.
Ich muss zum Chief.
   Korpustyp: Untertitel
- Je naším šéfem bezpečnosti.
- Er ist unser Sicherheitschef.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem se šéfem.
Ich hab das für Sie geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš mě šéfem prodeje.
Sie werden mich zum Kopf ihres Vertriebs machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zůstávám šéfem já.
Gut, dann behalte ich die Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty zůstaneš šéfem.
Ja, du behältst die Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvil jsem se šéfem.
- Wieso ist er nicht hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeš šéfem sekce.
Vielleicht bekommst du eine Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Tony je šéfem odborů.
Tony ist doch Gewerkschaftsführer.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš být zas šéfem?
Könntest du wieder Chefarzt sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Zlato, pořád jsem se šéfem.
Baby, ich bin immer noch beim Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mluvit s tvým šéfem?
Kaum Frauen, die Musik ist Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu na poradu se šéfem.
Ich muss zum Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Frost mluví s šéfem kanceláře.
Frost spricht mit der Empfangsdame.
   Korpustyp: Untertitel
Znám se s šéfem kedíků.
Ich kenne den Caddy-Master.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si promluvit se šéfem.
Einen Moment, bin gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď jsem šéfem já.
Ab jetzt bin ich die Nr. 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě máte problémy se šéfem?
- immer noch Probleme mit dem Dekan?
   Korpustyp: Untertitel
Já ještě nejsem šéfem Hakushina.
- Aber ich bin noch nicht der Führer der Hakushin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě promluvit s šéfem.
Lass mich mit Chief reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyspat se se šéfem elektrikářů?
Indem ich mit dem Chefelektriker schlafe?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu promluvit se šéfem zaměstnanců.
Ich kann mit dem Anstaltsleiter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Owen zůstane dál šéfem.
Nein, Owen wird weiterhin der Chief sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šéfem bezpečnosti tvého manžela.
Ich leite die Security deines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Ikemotovi už nebude dlouho šéfem.
Ikemotos Zeit wird bald zu Ende sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jste s nejvyšším šéfem?
Hast du mit dem Kaicho geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem neměl být Šéfem.
Ich sollte nicht der Chief sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tu šéfem teď?
Wer hat es jetzt drauf, Zwerg?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, kdo je šéfem oddělení.
Er leitet die Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorem Ivanovem, naším šéfem geologů.
Von Doktor ivanov, unserem Geoiogen. in einem Wutanfaii.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mluvit se šéfem, prosím?
Holen Sie mir bitte den Geschäftsführer?
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abys byl šéfem baru.
Du sollst die Bar übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chtějí mluvit s šéfem.
Aber sie wollen mit den Bossen reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám jsi byl kdysi Šéfem.
Du warst mal Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfem vaší kampaně budu já.
Ich bin Ihr oberster Wahlkampfmanager.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě musím mluvit se šéfem.
Ich muss mit Schmitt-Jahike sprechei.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším šéfem se dohodnu.
Das geht doch klar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo je mým šéfem?
- Wisst ihr, wem der Laden gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam šéfem plnokrevného proběhnutí.
Er ist der Besitzer von Thoroughbred Racing.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šéfem ministerstva Da Lisi.
Ich führe die Da Lisi an.
   Korpustyp: Untertitel
- Se šéfem záchranářů v chemičce.
Den Führer des Teams bei der Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým právem mě prohlašuješ šéfem?
Bist du berechtigt, das anzuordnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen s jeho šéfem komanda.
Nur mit seinem neuen "Commando" Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi šéfem ve velký firmě.
Du hast hier eine gewisse Machtvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem mluvil s šéfem!
Der alte Mann war gerade am Telefon!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je šéfem Osato Chemicals?
- Wer leitet die Osato-Chemiewerke?
   Korpustyp: Untertitel
Gaffney. Teď je šéfem on.
Gaffney hat das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem se šéfem bachařů.
Ich hab mit dem Oberaufseher geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem o vás se šéfem ochranky.
Ich hab den Secret Service gefragt, was ich mit Ihnen tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se LaFleur a jsem šéfem bezpečnosti.
Mein Name ist LaFleur.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mě udělal šéfem tvé ochranky?
Um mich zum Abteilungsleiter deiner Sicherheitsdetails zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s tamním policejním šéfem.
Ich sprach mit dem Polizeichef.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijel jsem, abych se stal šéfem.
Ich kam nicht nach Seattle um Chief zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych si promluvit se šéfem?
Gibt es sonst einen, den ich sprechen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Proto chci, abys šéfem byl ty.
Darum möchte ich, dass du es wirst, Onkel Jun.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jste šéfem vy, done Mortadelo.
Mach dir nichts draus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl šéfem bezpečnosti na Promenádě přede mnou.
Er war vor mir für Sicherheit auf dem Promenadendeck verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi šéfem mých speciálních projektů nebo ne?
Naja, du bist meine Leiterin in Speziellen Projekten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi se setkala s šéfem Wu?
Ist oft hier, vor allem wegen der Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si promluvit s vaším šéfem?
Soll ich mit Ihrem Manager reden?
   Korpustyp: Untertitel
- S Šéfem Sloanem si poradím sám.
Ich kümmere mich um Chief Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
- S mým šéfem štábu se znáte?
- Sie kennen meinen Stabschef?
   Korpustyp: Untertitel
Proklepnout vás, než půjdete za šéfem.
Bevor ihr "ihm" begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem policejním šéfem v Bristo Camino.
Ich bin der Polizeichef in Bristo Camino.
   Korpustyp: Untertitel
Je taky šéfem mé Tajné služby.
Er leitet den Secret Service.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem se šéfem odborů dnes ráno.
Ich sprach heute morgen mit dem Präsidenten der Pensionärlobby.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení se šéfem bezpečnosti není možné.
Verbindung zum Sicherheitschef nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem šéfem bezpečnosti kapitána Janeway.
Ich bin Captain Janeways Sicherheitschef.
   Korpustyp: Untertitel
To si musíte promluvit s mým šéfem.
Da müssen Sie mit meinem Vorgesetzten reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jdi a plaz se před šéfem.
Mach 3 Kotaus vor unserem Herrn und sprich schön laut.
   Korpustyp: Untertitel
A Tom byl šéfem už pěkně dlouho.
Bei einem ehrlichen Kampf hätte Tong nie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu na návštěvu za nejvyšším šéfem.
Ich werde den Kaicho besuchen und das regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš místo mě šéfem Dotačního výboru.
Sie bekommen dafür meinen Vorsitz im Investitionsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem šéfem ochranky pro 33.1.
Ich war Leiter des Sicherheit Team bei 33.1
   Korpustyp: Untertitel
Jsi šéfem afroamerické frakce z určitého důvodu.
Sie sind nicht ohne Grund Sprecher der farbigen Abgeordneten.
   Korpustyp: Untertitel
"říká, že je skutečným šéfem kasina Tangiers."
"er sei der eigentliche Boß des Tangiers-Casino-lmperiums."
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že budeš jmenována prozatímním šéfem.
Ich habe gehört, dass du zum Interim-Häuptling ernannt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Floyd Mayweather je sám svým šéfem.
Floyd Mayweather ist sein eigener Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi se stál šéfem, Owene?
Hast du das Kommando, Owen?
   Korpustyp: Untertitel
Je šéfem reklamní agentury v New Yorku.
Daß er als Werbemanager arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
A stal se šéfem mučitelských žalářníků.
Er hat mich und Eure Freunde erbarmungslos verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jste, že už není Šéfem?
Haben Sie gehört, dass er kein Chief mehr ist?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem šéfem bezpečnosti na Promenádě.
Ich war Sicherheitschef auf dem Promenadendeck.
   Korpustyp: Untertitel
- Šéfem bezpečnosti byste měl být vy.
- Sie müssten der Sicherheitschef sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prý byl šéfem portlandského gangu Severní parta.
Der Kerl führte angeblich die Portland Northend Cru.
   Korpustyp: Untertitel