Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šířit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
šířit verbreiten 725 ausbreiten 148 weitergeben 39 ausdehnen 6 propagieren 2 vertreiben 1
šířit se um sich greifen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šířitverbreiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace o kampaních budou šířeny prostřednictvím elektronických a tištěných sdělovacích prostředků.
Informationen über die Kampagnen werden in elektronischer und schriftlicher Form verbreitet.
   Korpustyp: EU
Mezi Anglosasy se šířila hrůza. Jakýkoli odpor znamenal smrt.
Furcht verbreitete sich unter den Sachsen, Widerstand bedeutete Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Další organizační požadavky, pokud podnik tvoří a šíří investiční výzkum
Zusätzliche organisatorische Anforderungen an Wertpapierfirmen, die Finanzanalysen erstellen und verbreiten
   Korpustyp: EU
Ka Ru-Ma měl v úmyslu implantovat nanoboty do těchto dětí aby šířily ten virus.
Ka Rum wollte den Virus wohl verbreiten, indem er die Micromachines Kindern einpflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jde o jeden ze způsobů, jakým se v médiích šíří mylné informace.
Bedauerlicherweise ist dies eine Art, wie falsche Informationen über die Medien verbreitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konfuciusova slova se šíří po celém světě.
Konfuzius' Worte wurden in der ganzen Welt verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní regulační orgány by měly sledovat přijatá opatření a šířit osvědčené postupy mezi poskytovateli veřejně přístupných služeb elektronických komunikací.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die getroffenen Maßnahmen überwachen und bewährte Verfahren unter den Betreibern öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to, že zprávy se šíří rychle.
Ich denke, dass sich Neuigkeiten schnell verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní regulační orgány by měly sledovat přijatá opatření a šířit nejlepší postupy a výsledky mezi veřejně přístupnými službami elektronických komunikací.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die getroffenen Maßnahmen überwachen und optimale Verfahren und Leistungen unter den öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdiensten verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že ho můžete šířit jen pomocí původního, zdrojového kódu.
Er kann also nur über das Original, den Quellcode, verbreitet werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šířit

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A budu šířit smrt.
Und dann werde ich zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se šířit nepokoj.
Es wird viel geredet, Noah.
   Korpustyp: Untertitel
K - šířit naše semeno.
um -- um unsere Samen zu versteuen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nebude šířit.
Niemand gibt diese Nachricht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Když musíme šířit slovo.
- Während wir es weitersagen.
   Korpustyp: Untertitel
Začali ten film šířit.
Sie reichten den Film herum.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to šířit dál.
Ihr könnt's benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se to šířit.
Es breitet sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba ji šířit.
Es muss verbreitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
šířit, dokud není informována Komise.
werden bevor die Kommission in Kenntnis gesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemusíš tedy šířit ty zkazky.
Spar dir die Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Už se to nebude šířit.
Sie breitet sich nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nemoc nebude šířit.
Außer es wird schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Už se to začíná šířit.
Es breitet sich schon aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se o tom šířit.
Kann ich jetzt nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalismus se začal rychle šířit.
Der Kapitalismus setzte sich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Šířit Slovo! Jsou nás milióny!
sind bereit, die Botschaft zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Farmaceutické firmy musí informovat, ne šířit reklamu
Unternehmen müssen informieren, nicht Werbung machen
   Korpustyp: EU DCEP
Herkulova škola se bude šířit dál.
Die Lektionen des Hercules werden weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste sem nepřišel šířit demagogie.
Sie wollen ja wohl keine Hetzrede halten?
   Korpustyp: Untertitel
Zvíře bude nadále šířit svou nemoc.
Das Tier verbreitet die Krankheit weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy se začínají rychle šířit mezi posádkou.
Diese Krankheit scheint sich schnell auszubreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Po několika letech se začaly šířit pověsti.
Ein paar Jahre später kam ein Gerücht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kamkoliv půjdeme, musíme šířit jeho vizi.
Was immer wir tun, wir müssen seine Vision fortführen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, to Vera začala šířit tuhle fámu.
Das musst du mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
O Pazzim se budou šířit drby.
Sie werden Scheiße über Pazzi ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Novinky se dneska ráno začnou šířit.
Außerdem ist bestimmt schon Hilfe organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Především je zapotřebí šířit příklady osvědčených postupů.
Insbesondere sollten Beispiele für vorbildliche Verfahren verbreitet werden.
   Korpustyp: EU
Víte, že bakterie se mohou šířit dráty?
Wußten Sie, daß die Bakterien durch die Leitung kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělat problémy nebo šířit slovo Boží.
Unruhe zu stiften oder den ganzen Tag ihre scheiß Gospels zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle fámy se tu budou furt šířit.
Diese Gerüchte gingen schon immer herum.
   Korpustyp: Untertitel
Šířit tvé poselství o lepší budoucnosti.
Deine Botschaft einer besseren Zukunft weitertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nákaza se může šířit z ní.
Die Seuche könnte von dieser ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že Gegen začal šířit své lži.
Ich sehe, dass Gegen bereits seine Lügen verbreitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nezastavíme, bude se nákaza šířit.
Bis es gestoppt wird, wird es weiterhin andere infizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se zpráva začne šířit, zablokují nás.
Wenn sich die Neuigkeit verbreitet, werden sie uns ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
"a šířit kolem sebe klid a mír."
"und bringe Frieden und Zufriedenheit in die Welt."
   Korpustyp: Untertitel
O tom se taky nemůžu šířit.
Dazu kann ich auch nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi to budou šířit sem a tam.
Abgesehen davon entwickelt es sowieso eine Eigendynamik.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte pane Bennell, nechceme šířit paniku.
Mr. Bennell, wir wollen keine Panik auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň o mě šířit lži a já o tobě nebudu šířit pravdu.
Du verbreitest keine Lügen über mich, und ich erzähl nichts Wahres mehr über dich.
   Korpustyp: Untertitel
V členských státech je třeba šířit osvědčené postupy.
Informationen über vorbildliche Verfahren sollten in den Mitgliedstaaten verbreitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pověsti mohou být destruktivní a mohou dokonce pomoci epidemii šířit.
Gerüchte können zerstörerisch wirken und sogar noch dazu beitragen, dass sich eine Epidemie ausbreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Virus se začně šířit během pár minut až několika hodin.
Das Virus verbreitet sich unterschiedlich schnell im Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Aby začal šířit své lži na lodi plné Klingonů?
Damit er seine Lügen auf einem Schiff mit Klingonen erzählen kann?
   Korpustyp: Untertitel
V naší moderní době existuje spousta způsobů, jak šířit informace.
In unserem modernen Zeitalter gibt es so viele Arten, an Informationen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šťastný, tak proč ne ji šířit kolem?
Ich habe Glück, warum sollte ich das nicht teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše poslání, šířit Islám mezi bezvěrci.
Es ist unsere Pflicht den Islam mit Nicht-Gläubigen zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ericu, až se začnou šířit klepy, budeme mít dva problémy.
Eric, wenn die Gerüchteküche erst brodelt, haben wir zwei Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Po hradě se začaly šířit řeči o králově zdraví.
Gerüchte von der Gesundheit des Königs haben begonnen sich durch das Schloss auszubreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete ovlivnit veřejné mínění, tak musíte šířit pravdu.
Wenn du die öffentliche Meinung beeinflussen willst,
   Korpustyp: Untertitel
A v jeho vzpomínce, to budu šířit dále.
Und wie sein Andenken, wird sie fortbestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo to nemohl šířit dál, protože to bylo moc pikantní.
Bravo konnte das nicht ausstrahlen, da es zu gewagt war.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, zejména teď, musíme šířit mír a radost.
Und darum müssen wir gerade jetzt hinausgehen, und die Saat für Frieden und Freude säen.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár hodinama se to začalo šířit městem.
Das hat sich vor wenigen Stunden auf der Straße begonnen, herumzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A čekám, že se o tom nebudete nikde šířit.
Ich erwarte, dass Sie es nicht weitererzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budou mít lidé práci, začne se to šířit samo.
Sobald die Menschen Arbeit haben, sollte es von selber laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, začalo se to šířit po celé lodi.
- Es verbreitet sich auf dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu šířit náš odkaz a žít navěky v hanbě.
unser Erbe wiederzuerlangen und für immer in Schande zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to bys o sobě asi šířit neměla.
Das solltest du besser nicht veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Znalosti se musí šířit, aby mohly být proměňovány v inovace.
Neue Erkenntnisse müssen zirkulieren, um in Innovationen umgesetzt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že původně jsem chtěl kolem sebe šířit dobro.
Ich glaube, im Grunde wollte ich um mich herum Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel
O dámě a maniakovi nikdo pomluvy šířit nebude.
Was kann man über eine Dame und einen Wahnsinnigen schon tratschen?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasíš s tím, že tady nebudeme šířit paniku?
Wir wollen hier keine Panik, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Travisi, nechci šířit paniku, ale ještě bych nevystupoval.
Ich will Sie nicht beunruhigen, aber ich würde nicht gerade jetzt aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se šířit o spojitostech, které nemůžeme dokázat.
Wir können keine Verbindungen unterstellen, die wir nicht beweisen können.
   Korpustyp: Untertitel
Šířit zprávu o míru a udržovat lásku na živu.
"Waren wir lieblos zueinander, wollen wir es bereuen."
   Korpustyp: Untertitel
Naše imaginární infekce se začala šířit na dalším poschodí?
Die imaginäre Infektion hat auf den nächsten Stock übergegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
A možnost biologické nákazy. Nevíme, jestli se to nemůže šířit.
Die ist ein biologisches Risiko, und wir wissen nicht, ob sie ansteckend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vesta by jim umožnila šířit ten prášek.
Die Weste würde es ihnen erlauben, das Puder selbst zu versprühen.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková slova se za tyto zdi šířit nebudou.
Nichts von dem hier wird weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to šířit. Najednou jich bude na nás 50.
Wenn sich der Ausbruch verbreitet, kommen 50 auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Na takových místech se snadno začnou šířit fámy.
An solchen Orten kommt es schnell zu Gerüchten.
   Korpustyp: Untertitel
A byl jsi tak dlouho mimo, začaly se šířit řeči.
Und du warst so lange verschwunden, Leute haben geredet.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se teď nemůžu moc šířit, reverende.
Dazu kann ich noch nichts sagen, Reverend.
   Korpustyp: Untertitel
ten antigen-- dá se šířit v plynné formě?
Könnte dieses Antigen in gasförmiger Form verteilt werden?
   Korpustyp: Untertitel
U tohoto případu se o důkazech nemůžu šířit.
Ich kann Ihnen nichts darüber sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako většina takových stránek, se začíná šířit jako drby.
Wie ähnliche Seiten beginnt es als Gerücht.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že se to nebude šířit dále.
Vorrausgesetzt, sie breitet sich nicht weiter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mě životní poslání je šířit útěchu a lásku,
Meine Mission ist es, Trost und Liebe zu spenden,
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba šířit nejlepší postupy a zavádět fiskální opatření proti znečišťovatelům.
Vorbildliche Verfahren müssen verbreitet und Ordnungsstrafen gegen Umweltverschmutzer verhängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme šířit informaci, že euro nenese odpovědnost za vyšší ceny energie a surovin.
Wir müssen kommunizieren, dass nicht der Euro an den gestiegenen Energie- und Rohstoffpreisen Schuld ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze silné, reprezentativní a účinné nevládní organizace dovedou šířit povědomí spotřebitelů o jejich právech.
Nur starke, repräsentative und effektive Nicht-Regierungsorganisationen können den Verbrauchern erfolgreich ihre Rechte näher bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme šířit mír, prostperitu a spravedlnost ve světě, když se Evropa hašteří na postranní čáře?
Wie können wir Frieden, Wohlstand und Recht in die Welt tragen, wenn sich Europa im Hintergrund streitet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Univerzální hodnoty, které chce Evropská unie šířit do celého světa, zahrnují právo každého na důstojný život.
Die universellen Werte, die die EU in die Welt tragen möchte, umfassen auch das Recht eines jeden, ein Leben in Würde zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dosažení tohoto cíle musíme podporovat veškeré formy spolupráce s cílem šířit společnou evropskou kulturu soudnictví.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen wir alle Formen der Zusammenarbeit mit dem Ziel des Aufbaus einer gemeinsamen europäischen Rechtskultur fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je přesvědčen, že jakmile budou výsledky jeho úsilí vidět, falešné zprávy se přestanou šířit.
Er hofft, dass die Spreads abnehmen werden, sobald die Ergebnisse der Bemühungen sichtbar werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecký příběh se začal raketově šířit jako chytlavé video na YouTube.
Die Geschichte über Griechenland verbreitete sich, ähnlich wie ein Video auf YouTube, wie ein Lauffeuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobré nápady lze na evropské úrovni šířit a uplatňovat ke společnému prospěchu nás všech.
In der Tat können gute Ideen die Runde machen und auf europäischer Ebene Anwendung finden und damit allen zum Vorteil gereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by určovat a šířit osvědčené postupy týkající se delegování a dohod o delegování.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Následkem toho se znovu začínají šířit nemoci jako spalničky a zarděnky, které prakticky vymizely.
Und so treten Krankheiten wie Masern und Röteln, deren Ausrottung bereits in Reichweite schien, wieder verstärkt auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Média nám dnes umožňují komunikovat po celém světě, mají vliv na vzdělanost a pomáhají šířit demokracii.
Die Medien eröffnen einerseits Chancen zu weltweiter Kommunikation, Wissensvermittlung und zur Weiterentwicklung der Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo držitele rozhodnutí o registraci může informace šířit jeho jménem třetí strana.
Es könnte vorkommen, dass ein Dritter im Namen des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Informationen verbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
V dobách, kdy je zdrojů nedostatek, je zásadní šířit a podporovat udržitelné technologie.
Gerade in der Zeit knapper werdender Ressourcen ist es unerlässlich, dass nachhaltige Technologien ausgebaut werden und dies gefördert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by určit a šířit osvědčené postupy ohledně delegování a dohod o delegování.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Znečišťující látky mají schopnost šířit se do vzdáleností stovek, dokonce až tisíců kilometrů.
Schadstoffe können Hunderte, ja Tausende Kilometer weit getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepokoj, který začínají šířit evropské sdělovací prostředky, vysílá veliké množství smíšených signálů.
Die Unruhe, die man in den europäischen Medien nun zu spüren beginnt, vermittelt eine ganze Palette unterschiedlicher Botschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba podporovat i reformou struktur, které pomáhají šířit úspěch nových iniciativ.
Auch das verdient Unterstützung, indem die Strukturen erneuert werden, die dazu beitragen, den Erfolg neuer Initiativen auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby byl můj otec naživu nenechal by takovou pověru šířit po městě.
Würde mein Vater leben, würde er nicht so ein Gerücht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se někdo dostane ven, může se to začít lavinovitě šířit po městě.
Wenn auch nur einer entkommt, könnte er in der Stadt eine Epidemie auslösen.
   Korpustyp: Untertitel