Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šťavnatý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
šťavnatý saftig 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šťavnatýsaftig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šupiny jsou silné a jejich dužina bílá, středně tuhá a šťavnatá.
Die inneren Schichten der Zwiebel sind dick und haben ein weißes, durchschnittlich festes und saftiges Fleisch.
   Korpustyp: EU
Každý gumový bonbón se vyrábí ze šťavnaté hmoty jménem želatina.
Jedes Weingummi wird aus einer saftigen Substanz namens Gelatine hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho jich v naději na šťavnatou zástavu špulilo pusinku a mlsně se protahovalo:
Ich sah manchen, der in Hoffnung auf ein saftiges Pfand sein Mäulchen spitzte und seine Glieder reckte.
   Korpustyp: Literatur
Držel mě v ohni, jako kdybych byl pěkné šťavnaté jehněčí.
Er drückte mich aufs Feuer wie eine schöne, saftige Hammelkeule.
   Korpustyp: Untertitel
Při ochutnávce po uvaření si uchovává svůj lesk, nabývá na průsvitnosti, je v ústech jemná, šťavnatá a sladká, není nahořklá, má kaštanovou či praženou vůni.
Gekocht bewahrt sie ihren Glanz, wird transparent, weich, saftig und süß im Mund, ohne dabei bitter zu schmecken, und weist Kastanien- und Röstaromen auf.
   Korpustyp: EU
Rozhodně je udělaný až moc, aby byl šťavnatý, ale pořád je dost chutný.
Es ist definitiv zu lang gebraten um saftig zu sein, aber immernoch ziemlich lecker.
   Korpustyp: Untertitel
V málo hodinách hnědá půda změnila se v červenavou, cihla ustoupila žule, a rudé krávy pásly se na bedlivě ohrazených lukách, kdež šťavnatá tráva a bujnější vegetace nasvědčovaly úrodnější avšak i vlhčí půdě.
Nach wenigen Stunden schon wurde die braune Erde rötlich und der Ziegel zu Granit, rotbraune Kühe grasten auf von Hecken begrenzten Feldern, wo saftige Gräser und üppige Vegetation von einem reicheren, wenn auch feuchteren Klima kündeten.
   Korpustyp: Literatur
Přitiskl ti obličej do ohně, jako bys byl pěkná, šťavnatá skopová kotleta.
Hat dein Gesicht ins Feuer gedrückt, als wärst du ein saftiges Stück Hammelfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Díky své průměrné velikosti, obsahu vody a stupni Brix jsou rozinky na dotek elastické a pružné a jejich dužnina je masitá a zanechává v ústech šťavnatý dojem. Uvedené hmatové vjemy jsou u sušeného ovoce, které je většinou suché a nepružné, neočekávané.
Dank der mittleren Größe, des Feuchtigkeitsgehalts und des Brix, die für diese Rosine kennzeichnend sind, weist sie neben einer elastischen, flexiblen Konsistenz ein saftiges, volles Fruchtfleisch auf. Dies steht im Gegensatz zu dem, was bei getrockneten Früchten eigentlich an Trockenheit und mangelnder Elastizität zu erwarten ist.
   Korpustyp: EU
Tihle šneci jsou tak baculatí, tak šťavnatí.
Die Schnecken sind so prall, so saftig.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "šťavnatý"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady je šťavnatý kousek.
Nun, da gibt es einen Leckerbissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nějaký šťavnatý citát.
Bring mir ein Zitat mit Biss.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou čerstvý a šťavnatý.
Sie werden prall wenn man sie kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten byl šťavnatý, co?
Hat der gespritzt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi to šťavnatý stehno!
Wir lieben gutes Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Na omak je jako šťavnatý grep.
Fühlt sich an wie eine matschige Pampelmuse.
   Korpustyp: Untertitel
Změníme tenhle šťavnatý byt na bitevní pole!
Wir werden diese Schwuchtelbude in ein Schlachtfeld verwandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi řekni všechny ty šťavnatý slova.
Spuck sie aus, die schmutzigen Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to potřebuje jen šťavnatý drb.
Die Situation erforderte nun ein gut geköcheltes Gerücht.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem měl šťavnatý rozhovor se svým řidičem.
Wie läuft's? - Gut. Der Fahrer hat mich aufgepeppt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem mocný, šťavnatý, do kostí vystřelující orgasmus.
Ich hatte einen großen, fetten Orgasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Díky horkým pramenům Jsou tyhle rostliny tak šťavnatý.
Durch das heiße Quellwasser aus der Grotte haben wir so schöne Pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cukroušek za tebou je fakt šťavnatý číslo.
Der Kleine hinter dir ist in der Tat ein Prachtexemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Takže předpokládám, že mi najdeš každý šťavnatý, špinavý detail o fantastickém, okouzlujícím životě Hannah Montany.
Also schlage ich vor, dass Sie jedes schlüpfrige, schmutzige Detail über Hannah Montanas glamouröses Leben herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mi dát jeden malý šťavnatý detail, abych ji nenáviděla.
Du musst mir ein schmutziges Detail verraten, was ich an ihr hassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem jsem otiskla betelně šťavnatý článek, Místní legendy a folklór
Ich habe mal einen Artikel über hiesige Sagengestalten veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zasvěť mě do maloměstských tajností, obzvlášť jestli jsou šťavnatý, nebo o Chasovi.
Verwöhn mich mit Kleinstadt Geheimnissen, besonders wenn sie versaut oder über Chase sind.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jen ukázat řidiči velký šťavnatý hamburger když jej může i cítit?
Warum Fahrern einen großen, saftigen Hamburger zeigen, wenn man sie diesen auch riechen lassen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys možná měla jít sehnat nějakou pomoc. Když už jsi takhle přišla o svoje šťavnatý křidýlko.
Schätze, es ist das Beste, wenn du losgehst und Hilfe holst, mit deiner halben Hühnerkeule, die dir runter hängt.
   Korpustyp: Untertitel