Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šanci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šanci Chance 3.827
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šanciChance
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srbsko má ještě jednu šanci: Vojvodinu.
Serbien hat eine letzte Chance: Vojvodina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hunt má šanci vyhrát, ale není to tak lehké stát se šampionem.
Hunt hat zwar eine Chance, aber den Sieg muss man hart erarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, jen jí dej šanci, aby proti němu připravila případ, jasný?
Schau, gib ihr doch eine Chance einen Fall gegen ihn aufzubauen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Představují pravděpodobně poslední šanci před tím, než budeme muset vyhlásit definitivní krach evropské hospodářské politiky.
Sie sind wahrscheinlich die letzte Chance, bevor das endgültige Scheitern der europäischen Wirtschaftspolitik verkündet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škoda, že jsem neměl šanci se s vaším bratrem setkat.
Zu schade, ich bekam keine Chance Ihren Bruder zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si šanci začít vyjednávat o svém vstupu mezi členské státy Evropské unie.
Es verdient die Chance, Verhandlungen über eine Mitgliedschaft in der EU einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robin si zasluhuje dostat poslední šanci pokusit se dostat Barneyho, jestli je to to, co chce.
Robin verdient die Chance, es ein letztes Mal bei Barney zu versuchen, wenn sie das möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně si myslím, že tyto problémy mohou znamenat šanci.
Ich glaube, dass diese Schwierigkeiten eine Chance darstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senzory, podporu života, to nám dá poslední šanci.
Sensoren, Lebenserhaltung. Dadurch haben wir noch eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


takovou šanci eine solche Chance 2
propást šanci Chance verpassen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šanci

1168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nedostaneš šanci.
- Du hast nichts zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš šanci.
Sie wird dich abblitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ať nám to dá šanci, milášku, šanci.
Ach, lass uns versuchen, Schatz! Lass uns versuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Máme šanci. Jakou šanci? Nechat se zabít?
Wenn wir weitergehen, passiert was.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím že myslí šanci, nahodilou šanci.
- Ich glaube, er meint Glück. Die Zufälligkeit des Glücks.
   Korpustyp: Untertitel
- Od začátku nemělo šanci.
Das stand nie zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi šanci.
- Seien Sie kein Frosch.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou šanci už nedostaneme.
Die Schutztiere helfen uns!
   Korpustyp: Untertitel
Za tejden nemáme šanci.
Noch eine Woche und es ist zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
- Rocky ti dal šanci.
Du verdankst ihm alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Má dobrou šanci.
- Er kommt wahrscheinlich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, šanci máme.
Ich habe ihn für euch feucht gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti šanci odejít!
Wenn Sie gerne zu Hause schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ještě šanci!
Lass uns noch mal von vorne anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dám tomu šanci.
Alles klar, ich versuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáváte nám jedinou šanci.
Dabei gibt es nicht nur eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jinou šanci nemáme.
Es geht nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi aspoň šanci.
Ich zeig's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nemám žádnou šanci.
Das ist mein neues Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme šanci je převychovat.
Wir bewirken rein gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Proti Zeitung nemáš šanci.
Gegen die "Zeitung" komme ich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou druhou šanci nedostanete.
Es wird keine zweiten Chancen für Sie geben.
   Korpustyp: Untertitel
Palantine má velkou šanci.
Palantine hat große Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme tuhle šanci propásnout.
Wir können diese Gelegenheit nicht verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi dát šanci?
Können Sie mal Pause machen?
   Korpustyp: Untertitel
Při 10 % má šanci.
10 % sind schon schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ještě šanci!
Ich kann mich nicht wehren!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dejte mi šanci.
- Den hab ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, dejte mi šanci.
- Tut mir leid. Das hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že máme šanci?
Man hat sie streiten sehen. Stimmt das?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme šanci tomu ujet.
Wir können ihm nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil na druhou šanci.
Er glaubte an zweiten Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš šanci se přesvědčit.
Versuchen Sie, ihn zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme šanci ho oživit.
Es gibt keinen Grund es weiterzuversuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemají velkou šanci.
- Das ist unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi šanci rezignovat.
Ich konnte freiwillig gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máš svojí šanci.
Heute werde ich es dir zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vùbec nějakou šanci?
Da gibt's keine Gnadenfrist!
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti šanci přežít.
Nun pass mal gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej tomu šanci.
- Versuch's doch noch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal jsi mi šanci!
Du hast mir keine Gelegenheit gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte tomu šanci.
Das ist irgendwie zu widersprüchlich.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemohu takovou šanci nevyužít.
Ich kann diese Möglichkeit nicht verstreichen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Necítíš, že máme šanci?
- Spürst du die Ketten nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mu šanci.
Du hast keine Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte tomu muži šanci!
- Volle Kraft achteraus.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli proti nám šanci.
haben wir's ihnen heimgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti dobrou šanci.
- Ich räume dir gute Gewinnchancen ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady mám nějakou šanci.
Nein, ich geh hier nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme tomu šanci.
Sehen wir einfach, was sonst noch läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu ještě šanci.
Haben wir noch etwas Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou tu máme šanci?
Wie stehen unsere Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi šanci.
Sie lassen es mich versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nedostanete druhou šanci.
So etwas wird man vielleicht nie wieder erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má ještě šanci?
Aber er hat doch Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce mi dát šanci.
Sie lässt mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka neměla šanci.
Kein Blaulicht, kein Horn.
   Korpustyp: Untertitel
Bez něj, nemám šanci.
Ohne ihn habe ich nicht viel Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
*Sama nemáš šanci.*
Die Welt hält nicht, was sie verspricht
   Korpustyp: Untertitel
Hicks má větší šanci.
Nein, Hicks ist der Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
- další šanci už nedostaneme.
Dies ist eine einmalige Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dej nám šanci.. Prosím!
Lass uns noch mal anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen jednu šanci.
Wir haben einen Versuch hierbei.
   Korpustyp: Untertitel
-Nedal Jsem ti šanci?
Nächstes Mal bist du dran!
   Korpustyp: Untertitel
- Šanci už měli.
- Dazu ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedáš mu šanci, co?
- Du wirst ihm schon einheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nemáš šanci.
Ich bezweifle ernsthaft, dass Du da mithalten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Osud ti nabídl šanci.
Das ist dein letzter Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme šanci to zachytit.
- Wir können sie nicht abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš žádnou šanci, Šerife.
- Geh es nicht ein, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Máme šanci u Derby?
Haben wir Chancen mit Derby?
   Korpustyp: Untertitel
U ní nemáš šanci.
Ihre Mutter muss euch fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mají šanci na úspěch?
Haben derartige Initiativen Aussicht auf Erfolg?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu šanci jí nedám.
Diese Gelegenheit werde ich ihr nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl šanci s tebou.
Er ist fertig mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- A ďábel nemá šanci!
- und lässt den Teufel frei!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte šanci proti Hollanderům.
Die Hollanders sind keine Gegner für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen nepatrnou šanci.
Wir müssen schnell handeln in dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou má porucík šanci?
Was hat der Leutnant schon für Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedáte mi aspoň šanci?
Können Sie nicht ein Auge zudrücken?
   Korpustyp: Untertitel
-Prosím, dej mi šanci.
- Bitte, lasst mich erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky má slušnou šanci.
Rocky wird's schon schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ji tu šanci.
Geben Sie sie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že má šanci.
Er glaubt an sein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme šanci ho dohnat.
Das können wir nicht aufholen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš poslední šanci, chlapče.
Letzte Gelegenheit zum Beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jen jednu šanci.
Man hat nur ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Máte šanci to napravit.
Sie bekommen einen Versuch der Wiedergutmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá šanci tohle dokázat.
So etwas kann man vor Gericht nicht beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Který má šanci?
- Auf wen tippen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tedˇ nemáme šanci.
- Bis dahin müsst ihr durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou mají šanci, Halle?
- Werden sie überleben, Hall?
   Korpustyp: Untertitel
Nic nezbývá pro šanci.
Er überlässt nichts dem Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná dostaneš šanci.
- Das kannst du vielleicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dáme ti šanci.
Alles klar, versuchen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys mi dala šanci.
Das hast du mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen jednu šanci.
Wir haben einen Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že máš šanci?
Sieht das für dich richtig aus?
   Korpustyp: Untertitel
Že tomu dáš šanci.
Du wolltest es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
To taky nemáte šanci.
Das wirst du auch nie können.
   Korpustyp: Untertitel