Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šetřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
šetřit sparen 280 untersuchen 37 schonen 21 einsparen 20 ersparen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šetřitsparen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je plýtvání penězi: měli bychom šetřit a zavést lepší a důvěryhodný systém bezpečnosti.
Das ist Geldverschwendung: Hier sollten wir sparen und ein besseres, zuverlässigeres Sicherheitssystem einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maminka si musí šetřit energii na důležitější věci.
Mama muss ihre Energie für wichtigere Sachen sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu stárnutí společnosti je pro mladé lidi nyní mnohem důležitější než dříve šetřit na své důchody prostřednictvím zaměstnavatelů včas.
Wegen der Vergreisung ist es für junge Menschen noch wichtiger, rechtzeitig über ihren Arbeitgeber für ihre Rente zu sparen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná bychom měli trochu zvolnit tempo a šetřit síly na později.
Deshalb sollten wir das Tempo verringern, um Energie zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
„Správné dávkování šetří náklady a minimalizuje dopad na životní prostředí“.
„Richtige Dosierung spart Kosten und schont die Umwelt.“
   Korpustyp: EU
Šetříte energii pro případ, že by později bylo rušno?
Energie sparen, falls es später einen Ansturm gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Informaci, že vysoká energetická účinnost snižuje spotřebu energie a tím šetří peníze díky nižším účtům za elektřinu.
Informationen darüber, dass dank Energieeffizienz der Energieverbrauch sinkt und so Geld bei der Stromrechnung gespart wird;
   Korpustyp: EU
- Šetřili jsme na tuto cestu celý život.
- Wir sparen schon ewig für die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto statistiky ukazují, že informovanost pacientů dokonce šetří peníze.
Diese Statistik beweist, dass damit sogar Kosten gespart werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mami, šetřila jsem na to.
Mama, ich habe darauf gespart.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šetřit peníze Geld sparen 38 Geld einsparen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šetřit

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Miláčku, prostě musíme šetřit.
Liebling, uns bleibt nichts anderes übrig, als weiterzusparen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musíš se šetřit.
Nein, Du musst auf Deine Gesundheit achten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vás nebudu šetřit!
Ich werde es euch nicht so leicht machen!
   Korpustyp: Untertitel
- A když budu šetřit.
Und wenn ich spare?
   Korpustyp: Untertitel
- Petere, musíš se šetřit.
- Peter, du musst die Füße ruhig halten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš šetřit pro budoucnost.
- Für deine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš s nimi šetřit.
Wir müssen nicht geizig mit ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit šetřit.
Du musst lernen damit auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme šetřit, abychom vydrželi.
Wir müssen aufpassen, dass es uns nicht ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Začněte se konečně šetřit.
- Treiben Sie sich nicht herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Mezitím musíme šetřit peníze.
Und inzwischen haltet ihr euer Geld zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš mě šetřit.
Du lachst mich doch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses šetřit.
Mach doch nicht so einen Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se víc šetřit.
Schau besser nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš tím tak šetřit.
Kannst ruhig noch mehr nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses šetřit?
Solltest du dich nicht aufsparen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste se šetřit.
Teilen Sie Ihre Kräfte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ty Thakury šetřit!
Die Thakurs werden was erleben!
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho nelze teď šetřit.
jetzt hält sie nichts mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás šetřit.
Ich nehm' Sie auch nicht zu hart ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale začal jsem šetřit.
- Nein, aber ich hab damit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ní nebudeme šetřit šťávou.
Auf der Suche nach ihr knausern wir nicht mit Go-Juice.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, musíme šetřit vodou.
Leider haben wir kein Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Moc utrácíš. Bude se šetřit.
Du verplemperst zuviel, jetzt müssen wir uns einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys šetřit na vysokou.
Die Ersparnisse für die Collegebildung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset se zbytkem šetřit.
Das wird nicht erforderlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš přece šetřit na Vánocích.
Man spart nicht an Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš šetřit mé city, Juliane.
Schone meine Gefühle nicht, Julian.
   Korpustyp: Untertitel
Šetřit ano, ale ne na těch nejchudších.
Strenge, ja, aber nicht, wenn die Ärmsten betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme se vším velmi důsledně šetřit.
Wir müssen sehr vorsichtig rationieren.
   Korpustyp: Untertitel
Konzistentně Používat své smysly Šetřit si drobný
Ständig benutze deinen Verstand, spar deine Cents!
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, budu tě šetřit. Díky, Ronalde.
Das war 'ne saubere Leistung, Nigel, gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že by sis měl šetřit síly?
Denkst du nicht, dass du deine Stärke speichern solltest?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by sis radši šetřit cigarety, Terenci.
- Spar dir deine Zigaretten lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ si šetřit údery, aby ses kvalifikoval.
Du brauchst keinen Eagle, um dich zu qualifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože země nemá finance, musíme šetřit.
Die finanzielle Lage ist schlecht. Wir müssen kürzer treten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď budete muset šetřit, sráči.
Jetzt hat man euch Wichser im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říkal, že se máš šetřit, ne?
Der Doktor sagte, du sollst es langsam angehen, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si musel šetřit tak věčnost.
Er musste schon ewig gespart haben.
   Korpustyp: Untertitel
Šetřit, pane Hoode, dávka stála dvacku.
Nicht vergeuden, Meister Hood. Voll in den Sack.
   Korpustyp: Untertitel
A také s ní umí šetřit.
Sie verstehen, sparsam damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis jednu šetřit pro sebe.
Behalten Sie eine für sich.
   Korpustyp: Untertitel
říkal jsi, že ho budeš šetřit.
- Du hast gesagt, du wirst dich zurückhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Triáda by na generálech šetřit neměla.
Einen General legt man nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se šetřit, přijde zase zítra.
Du sollst dich entspannen, er kommt morgen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl důvod si ji dál šetřit.
Kein Zweck mehr, ihn aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme už šetřit s jídlem.
Aber wir haben nur noch sehr wenig zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty svíčky by sis měla šetřit.
Ihr solltet bei Euren Kerzen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Takové věci určitě pomůžou šetřit čas.
Durch solche Dinge spart man unterm Strich unheimlich viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mě šetřit jen proto, že vyhráváš.
Du musst es mir nicht leicht machen, weil du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ji šetřit na pití.
Wir sollten es zum Trinken aufsparen.
   Korpustyp: Untertitel
Děvče, na štěstí se nesmí šetřit.
Es gibt keine andere Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze se mají šetřit, ne utratit.
Geld behält man! Man gibt es nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš si, že bychom ji měli šetřit?
Glaubst du, wir schaffen es?
   Korpustyp: Untertitel
To jako máme šetřit na jeho léčbě?
Wir sollen einfach bei seiner Pflege einen Kompromiss eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Naučí se jak vydělávat, investovat, šetřit.
Werd ihm was über die Börse beibringen, Ameritrade und so 'n Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Na dvou věcech bys neměl nikdy šetřit.
Es gibt zwei Dinge, die man nicht billig einkaufen sollte:
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste na to týdny šetřit cukrem.
Sie müssen dafür wochenlang Zuckerrationen gespart haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže potřebuješ šetřit veškerou energii, kterou máš.
Du musst dir deine Kraft einteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště už tě nebudu tak šetřit!
Nächstes Mal nehme ich keine Rücksicht.
   Korpustyp: Untertitel
A zkuste těmi námitkami trochu šetřit, prosím.
Lassen Sie unseren Fall nicht durch Einsprüche argumentieren. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, až si budem šetřit chcanky.
Wie wird's erst, wenn wir unsere Pisse trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Život je krátkej, musíme si to šetřit.
Wir dürfen uns nicht verzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Na téhle úrovni by jsi měla šetřit.
Als Kleindealer zweigt man immer was ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš jim muset šetřit na školu.
Sie werden nicht das sein Gedanken über Einsparungen für die Hochschule.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nevadí mi šetřit, ale nenávidím levné.
Ja, mich stört Bescheidenheit nicht, aber ich hasse billig.
   Korpustyp: Untertitel
Když umře policajt, nebudou nikoho šetřit.
Ein Cop stirbt und keinen interessiert es.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetři Jagušku! Nikdo tě šetřit nebude!
Nein, du kriegst keine Gnade!
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho nelze teď šetřit. - Já vím.
Daran gibt's nichts zu rütteln. - ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
budu muset šetřit a šetřit a přivést si tě tam jako mého společníka.
Ich spare zusammen was ich kann, und du ziehst zu mir, als meine Gefährtin.
   Korpustyp: Untertitel
Z pochopitelných důvodů samozřejmě není shoda na tom, kde šetřit.
Aus offensichtlichen Gründen gibt es natürlich keine Einigung darüber, wo gespart werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nešetři mě a já nebudu šetřit tebe..
Du hältst dich nicht zurück. Ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mám důležitou přednášku, dneska se budu šetřit.
Ich halte morgen eine wichtige Vorlesung. Ich denke, ich gehe es heute ruhig an.
   Korpustyp: Untertitel
budu šetřit na peníze za 1-2 rok i když!
Aber ich hab das Geld in ein bis zwei Jahren zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na tom, jak s ním budeme šetřit.
Das kommt darauf an, wie sparsam wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si šetřit místo. Máš sníst skoro celého krocana.
Wie willst du einen Truthahn schaffen, wenn du dich jetzt schon voll stopfst?
   Korpustyp: Untertitel
Alane, nechci šetřit na mé, s největší pravděpodobností, poslední svatbě.
Alan, ich möchte keinen billigen Wein, es könnte meine letzte Hochzeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme autíčko šetřit, aby nás dovezlo do Kanady.
Das Auto muss uns noch nach Kanada bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si budeme šetřit ta vyšetření na spešl příležitosti.
Oder wir werden uns die Scans für besondere Anlässe aufheben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď běhám na téhle eso-věcičce, snažím se šetřit prostředí.
Cruise jetzt einfach auf dem Sparsamkeits-freundlichen Teil hier umher, versuche umweltfreundlich zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bych měl začít šetřit režijní náklady.
Dann muss ich wohl Einsparungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl šetřit dechem a zatlačit na tohle.
Vielleicht hältst du mal die Luft an und packst mit an.
   Korpustyp: Untertitel
Oxilon říkal, že prostě budem muset šetřit s našimi zdroji.
Oxilon sagte, wir sollten auf unsere Vorräte aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme důkladně šetřit zbývající zásoby benzínu ve skladu.
Wir werden die verbliebenen Vorräte streng rationieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš bys měla šetřit na věnec, páč ti šňupe hlínu.
Ich denke, du solltest ihm Blumen kaufen, weil er tot ist. Er ist nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to šetřit FBI, takže půjde o vládní případ.
Sie rufen das FBI hinzu, dadurch wird es zur Bundessache.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si to šetřit do doby, než polkneš.
Du kannst sagen, was du sagen willst, wenn du runtergeschluckt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by sis to šetřit na tu couru?
Willst du deine Kugeln nicht für die Hure aufheben?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si doutník budu šetřit, dokud se někam nedostaneme.
Also, ich habe Inventur gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale nadání. Měl bys s ním radši šetřit.
Tolles Talent, das du da hast, aber du solltest es besser etwas streuen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Charlie, máme si to šetřit na "deštivé" dny.
Aber, Charlie, er hat gesagt, wir sollen es für regnerische Tage aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem šetřit jeho, ne dělat za něj jeho práci.
- Ich sollte Blomkvist überprüfen, nicht seine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
A proto je nebudu šetřit, ani s nimi mít slitování.
Denn ich soll dich nicht verschonen, und ich soll auch kein Mitleid haben!
   Korpustyp: Untertitel
To napomůže šetřit omezené zdroje a peníze občanů.
So können knappe Ressourcen und Gelder der Bürger eingespart werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím s ním šetřit, použijem ho jen v krajní situaci.
Ich würde es gern für später aufheben, wenn der Schmerz stärker wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se šetřit, v tom příběhu se nebudu vylepšovat.
Ich werde nicht versuchen, mich in ein gutes Licht zu rücken.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě by kontrolor mohl šetřit dále.
In diesem Fall sollte der Kontrollbeamte die Ermittlungen fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Ve svém věku bych se měl šetřit na líbánky.
In meinem Alter heb ich mir das lieber für die Flitterwochen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Surran říká, že bys ji měl šetřit.
Dr. Surran sagt, du sollst dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale nebudu o ní mluvit, protože se mám šetřit.
Ja. Aber ich werde sie jetzt nich vortragen weil ich meinen Kopf schone.
   Korpustyp: Untertitel