Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=široce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
široce weithin 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


široce rozvětvený weitverzweigt 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit široce

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S široce otevřeným srdcem!
Es war ein Land mit Herz!
   Korpustyp: Untertitel
Široce otevřené oči
Du sollst nicht lieben
   Korpustyp: Wikipedia
Nyní je na řadě, široce řečeno, vzdělávání.
Auf einen einfachen Nenner gebracht, ist jetzt also die Bildung an der Reihe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navazování široce pojatého dialogu o lidských právech.
Aufnahme eines umfassenden Menschenrechtsdialogs.
   Korpustyp: EU
Pojem propuštění je třeba interpretovat široce.
Der Begriff „Entlassung“ sollte im weiten Sinne ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kopají pod zemí široce rozvětvený systém tunelů.
Sie graben weitverzweigte Tunnelsysteme unter der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Kritérium „stát“ je však třeba chápat široce.
Der Begriff „Staat“ ist jedoch in einem weiteren Sinne zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv je tato mylná představa široce rozšířena.
Das war Roderick Charleston.
   Korpustyp: Untertitel
Inženýrské vědy a obory (široce pojaté programy studia)
Ingenieurwissenschaften und Ingenieurberufe (breitgefächerte Bildungsgänge)
   Korpustyp: EU
Výrobní a zpracovatelské procesy (široce pojaté programy studia)
Produktion und Verarbeitung (breitgefächerte Bildungsgänge)
   Korpustyp: EU
Zemědělství, lesnictví a rybářství (široce pojaté programy studia)
Land- und Forstwirtschaft und Fischerei (breitgefächerte Bildungsgänge)
   Korpustyp: EU
Vzdělávání učitelů a nauka o vzdělání (široce pojatý program studia)
Lehrerausbildung und Erziehungswissenschaften (breitgefächerte Bildungsgänge)
   Korpustyp: EU
Sociální a behaviorální nauky (široce pojaté programy studia)
Sozial- und Verhaltenswissenschaften (breitgefächerte Bildungsgänge)
   Korpustyp: EU
Jedná se o obecně přijímaný a široce založený zájem.
Es geht hier um ein auf breiter Basis getragenes, gemeinsames Anliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je velkou hrozbou široce chápaný pojem dekarbonizace.
Meiner Meinung nach stellt das Konzept der Dekarbonisierung im weitesten Sinne eine große Bedrohung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že stavebnictví široce odráží hospodářskou situaci.
Ich bin der Meinung, dass der Bausektor ziemlich genau die Wirtschaftslage widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shoda na regulační roli centrálních bank však není široce rozšířená.
Doch nicht überall erfährt die Übertragung der Regulierung an die Zentralbanken Zuspruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řez se nalil krví a široce se otevřel.
Er wurde breiter, Blut quoll heraus, als Haut und das Gewebe darunter auseinanderklafften.
   Korpustyp: Literatur
Prvním je třeba přehodnotit široce používanou koncepci právního státu.
Erstens die Notwendigkeit, das viel verwendete Konzept der Rechtsstaatlichkeit zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše námořní operace Atalanta byla široce přivítána jako úspěch.
Unsere Marineoperation Atalanta wurde weitestgehend als ein Erfolg gefeiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pomocí telefonu, internetu nebo jakékoli jiné široce dostupné informační technologie;
über das Telefon/Internet oder jede andere in weitem Umfang verfügbare Informationstechnik,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v plénu dnes zamítnutí tohoto požadavku široce podpořili.
Derzeit belaufen sich die Hilfen im Rahmen des Programms jährlich auf rund 500 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostrá kritika Parlamentu se široce rozebírala ve většině evropského tisku.
Die heftige Kritik des Parlaments wurde von großen Teilen der europäischen Presse kommentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Do tohoto světa přicházíme nevinní, se široce otevřenýma očima, zranitelní.
Wir betreten diese Welt als Unschuldige, Blauäugige, Verwundbare.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, když máš cíl v mířidlech, bys střílela tak široce?
Warum sollte man, wenn man sein Ziel im Visier hat, so wild herumfeuern, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můžu široce hádat, jak to léčit.
Mal ganz scharf nachdenken, wie ich das behandeln könnte.
   Korpustyp: Untertitel
pomocí telefonu, internetu nebo jakékoli jiné široce dostupné informační technologie;
über das Telefon, das Internet oder jede andere in weitem Umfang verfügbare Informationstechnik,
   Korpustyp: EU
Tento počet byl široce citován ve finančním tisku.
Diese Zahl wurde in der Wirtschaftspresse vielfach zitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sekvenování DNA se začalo široce využívat v roce 1978.
1978 wurde die DNA-Sequenzierung zu einer verbreiteten Praxis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do popředí vystupují dva výklady, oba široce sociopolitické.
Zwei, im weitesten Sinne soziopolitische Erklärungen heben sich von anderen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomuto poslednímu bodu se média nijak široce nevěnovala.
Dieser letzte Punkt wird von den Medien nicht beachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěchy Kuby ve zdravotní péči a vzdělávání jsou široce respektovány
Kubas Errungenschaften im Gesundheitswesen und im Bildungswesen sind anerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
podporuje vztah policie k široce chápanému právnímu státu.
die Verknüpfungen zwischen der Polizei und dem weiter gefassten Bereich der Rechtsstaatlichkeit unterstützen.
   Korpustyp: EU
Tyto režimy musí být široce přijímány hlavními zúčastněnými stranami
Solche Regelungen müssen derart gestaltet sein, dass sie von den hauptsächlich Beteiligten
   Korpustyp: EU DCEP
Komise konstatuje, že byly předané dokumenty široce proškrtány.
Die Kommission stellt fest, dass die übermittelten Unterlagen größtenteils zensiert wurden.
   Korpustyp: EU
Tento názor je široce sdílen i akademickou obcí.
Diese Ansicht wird in den akademischen Kreisen weitestgehend geteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato obezřetnost je zvláště důležitá v oblasti environmentální politiky, má-li být široce akceptována.
Dieses Augenmaß wäre gerade in der Umweltpolitik extrem wichtig, damit sie auch vermehrt akzeptiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Široce pojatá dohoda by měla zahrnovat strategii energetické bezpečnosti založenou na ratifikaci Energetické charty.
Das umfangreiche Abkommen sollte eine Energiesicherheitsstrategie beinhalten, die auf der Ratifizierung der Energiecharta basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Široce zaměřený přístup, který naši práci zpočátku narušoval, byl zúžen na klíčové prvky.
Der allumfassende Ansatz, der uns zunächst gestört hat, ist in wesentlichen Punkten geändert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Paní předsedající, na úrovni EU se široce diskutuje o zjednodušení společné zemědělské politiky.
(RO) Frau Präsidentin, eine Menge wird auf EU-Ebene über die Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmítala však věřit, že existuje, nebo že by vůbec mohla existovat široce rozvětvená organizovaná opozice.
Aber sie bezweifelte entschieden, daß es eine weitverzweigte, organisierte Gegenbewegung gab oder geben konnte.
   Korpustyp: Literatur
Vzhledem k jeho silné vazbě na bílkoviny ( " 99, 9 % ) tolkapon neproniká široce do tkání .
Tolcapon verteilt sich aufgrund seiner hohen Plasmaproteinbindung ( " 99, 9 % ) nicht stark im Gewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze je jednoduše přenechat autopilotovi, zejména pokud chceme, aby se jejich přínosy široce sdílely.
Man kann sie nicht einfach auf Autopilot stellen, vor allem dann nicht, wenn die Vorteile eine möglichst große Breitenwirkung erzielen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Široce pojatá vzdělávací politika poskytuje stále vyššímu procentu švédské populace základní vzdělání, čímž zvyšuje jejich zaměstnatelnost.
Umfangreiche Bildungsmaßnahmen rüsten einen immer größer werdenden Anteil der schwedischen Bevölkerung mit einer Grundausbildung aus und verbessern so ihre Arbeitsmarktfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvalifikované zemědělkyně potřebují široce založené vzdělání a musí být schopny pracovat a přemýšlet podnikatelsky.
Qualifizierte Landwirtinnen müssen vielseitig ausgebildet sein und unternehmerisch handeln und denken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosie stála a široce rozevřenýma očima jej pozorovala, hypnotizovaná jeho hrabajícím kopytem.
Rosie betrachtete den Stier mit großen Augen und war wie hypnotisiert von dem scharrenden Vorderhuf.
   Korpustyp: Literatur
Proč se tedy tyto technologie – v bohatších státech široce využívané – v rozvojovém světě nezavádějí?
Warum werden diese – in den reicheren Ländern verbreitet angewandten – Technologien nicht auch in den Entwicklungsländern eingesetzt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budoucí namáhání vodních zdrojů ale bude široce rozšířené a zasáhne bohaté i chudé země.
Doch werden Wasserengpässe zukünftig weitverbreitet sein, sowohl in reichen als auch in armen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívají se však současně, že oblast spolupráce ENTSOG je definována příliš široce.
Auch macht der Ausschuss deutlich, dass jedes Land vor einem Beitritt seine internen Probleme lösen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament široce podpořil zprávu týkající se stavu vyhlídek zemědělství v horských oblastech.
Das Europäische Parlament hat am Donnerstagmittag in einer Resolution zur Verteidigung von Medienpluralität aufgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se strany účastnící se dění v regionu musí zapojit do široce koordinovaných akcí.
Deshalb müssen die Beteiligten in der Region in einer umfangreichen konzertierten Aktion zusammenwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cenově přijatelná a široce dostupná energie je v zájmu všech členských států EU.
So ist eine bezahlbare und universell zugängliche Energie im Interesse aller Mitgliedstaaten der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný jiný evropský veřejnoprávní rozhlas takto široce koncipované vysílání pro příslušníky národnostních menšin neposkytuje.
Keine andere europäische öffentliche Rundfunkanstalt bietet ein ähnliches Spektrum an Rundfunksendungen für nationale Minderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) pomocí telefonu, internetu nebo jakékoli jiné široce dostupné informační technologie;
b) über das Telefon/Internet oder jede andere in weitem Umfang verfügbare Informationstechnik,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dnes v prvním čtení široce podpořil návrh Komise na zřízení Evropského technologického institutu.
Das Europäische Parlament unterstützt den Vorschlag der Kommission zur Errichtung eines Europäischen Technologieinstituts.
   Korpustyp: EU DCEP
EP dnes široce podpořil společný postoj Rady ke směrnici o agenturním zaměstnávání.
Das Europäische Parlament hat heute die Richtlinie über Leiharbeit verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva, kterou k této otázce vypracoval, dnes poslanci v plénu široce podpořili.
Dem ist das Plenum heute mit großer Mehrheit gefolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Rady z roku 2006 stanoví stropy financování pro finanční operace EIB podle široce pojatých regionů.
Im Beschluss des Rates von 2006 sind jährliche Obergrenzen für die Finanzoperationen der EIB – aufgeschlüsselt nach Großregionen – vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva, kterou k této otázce vypracoval, dnes poslanci v plénu široce podpořili.
Eines der Ziele des Preises sei es, kulturelle und sprachliche Vielfalt erfahrbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
které by měly být široce vykládány, aby postihovaly nejdůležitější aspekty sociální politiky a politiky zaměstnanosti
sind von den Mitgliedstaaten in ihren beschäftigungspolitischen Maßnahmen zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Soucítění je už dlouhou dobu poselstvím široce oceňovaných dalajlamových projevů a knih.
Mitgefühl ist seit Jahren die Botschaft der vielbeachteten Reden und Bücher des Dalai Lama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakovina děložního čípku však může být prakticky eliminována prováděním široce dostupných programů očkování a prohlídek.
Nichtsdestotrotz kann Gebärmutterhalskrebs dank einer Impfung und vielerorts verfügbaren Vorsorgeprogrammen praktisch gänzlich vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory vysoké vázavosti na bílkoviny je paklitaxel široce distribuován do tkání .
Trotz dieser hohen Proteinbindung wird Paclitaxel gut in das Gewebe verteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím ,Plaza je jeden znejvíce široce otevřené na veřejných místech ve všech Albuquerque.
Ich meine, das Plaza ist einer der weitläufigsten öffentlichen Plätze in ganz Albuquerque.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup je v moderním veterinárním lékařství široce používán pro léčbu vážných perioperačních a chronických bolestí.
Wird in der modernen Tiermedizin verbreitet eingesetzt, um schwere perioperative und chronische Schmerzen zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Výnosy Deutschen Post lze rozdělit podle těchto tří široce pojatých kategorií:
Die Erlöse der Deutschen Post können nach den folgenden drei weitgefassten Kategorien aufgeschlüsselt werden:
   Korpustyp: EU
Změna se musí formálně projevit v podobě nových zákonů, které budou široce publikované.
Die Wende muss sich auch formell manifestieren, in neuen Gesetzen, die für alle sichtbar veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje široce rozšířený pocit, že evropská integrace postupuje úkrokem, ne-li krokem vzad.
Momentan hat man überwiegend das Gefühl, die europäische Integration verlaufe eher seitwärts, wenn nicht gar rückwärts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato technologie se široce využívala během druhé světové války a od té doby značně pokročila.
Diese Technologien wurden schon während des Zweiten Weltkrieges verbreitet eingesetzt und haben sich seither beträchtlich weiterentwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti se široce diskutuje o dvou letopočtech, 1907 a 1931.
In der gegenwärtigen Diskussion kursieren zwei Jahreszahlen, nämlich 1907 und 1931.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letošek je rokem široce rozšířeného hladovění i slavnostních slibů bohatých zemí.
In diesem Jahr gibt es sowohl flächendeckende Hungersnöte als auch feierliche Versprechen der reichen Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším významným důvodem, proč Amerika ztrácí jako obhájce lidských práv hodnověrnost, je její široce vnímané pokrytectví.
Der andere wesentliche Grund, dass Amerika seine Wirksamkeit als Förderer der Menschen-rechte einbüßt, ist, dass es von vielen als scheinheilig wahrgenommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosáhnout široce založené konkurenceschopnosti, skutečně flexibilních trhů práce a uvážlivé tvorby rozpočtu je v polských silách.
Wettbewerbsfähigkeit auf breiter Basis, wahrhaft flexible Arbeitsmärkte und eine besonnene Haushaltsführung sind für Polen nicht außer Reichweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB podporuje takto široce vymezenou oblast působnosti navrhovaného nařízení , má však v tomto směru následující připomínky :
Die EZB unterstützt den weiten Anwendungsbereich des Verordnungsvorschlags , merkt aber Folgendes an :
   Korpustyp: Allgemein
Dokonce jsou stále účinnější nástroje, které přesměrovávají roamingový provoz, a aliance je široce využívají.
In der Tat lässt sich der Roamingverkehr dank der immer ausgefeilteren Technik, die verstärkt von Zusammenschlüssen mehrerer Anbieter genutzt wird, immer effizienter umleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ujednání jsou pro investory v široce vlastněných firmách skutečně důležitá.
Für Anleger von Firmen in Streubesitz sind diese Vereinbarungen tatsächlich von Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohoto prostoru se v eurozóně v posledních několika letech široce využívalo.
Diese Spielräume wurden in den letzten Jahren im Euro-Währungsgebiet weitreichend genutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
je mezi techniky široce uznávaným názorem, že nejbezpečnější a nejudržitelnější alternativou
es auf der technischen Ebene weitreichend anerkannt, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
Dusičnan amonný, který je v celém Společenství široce používán jako hnojivo, může působit jako oxidační činidlo.
Ammoniumnitrat, das gemeinschaftsweit viel als Düngemittel verwendet wird, kann als Oxidationsmittel wirken.
   Korpustyp: EU
nebo jakákoli jiné široce dostupné informační technologie bez dodatečných poplatků za využívání tohoto distribučního kanálu.
oder jede andere in breitem Umfang verfügbare Informationstechnik ohne zusätzliches Entgelt für die Nutzung dieses Vertriebswegs.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle europoslanců Evropa potřebuje k posílení své konkurenceschopnosti široce založenou inovační strategii.
Reformen im System der Welthandelsorganisation seien ebenso notwendig wie der Schutz geistigen Eigentums.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní balíček, který Parlament široce podpořil na dnešním plenárním zasedání, kromě toho posílí také práva spotřebitelů.
Das Europäische Parlament hat heute dem mit der tschechischen Präsidentschaft ausgehandelten Kompromiss über eine weitreichende Gesetzgebung für den Energiemarkt grünes Licht erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomika se pod tíhou široce pojatých sociálních dávek či vysokých daní nepodlomila.
Die Wirtschaft ächzte nicht unter dem Gewicht üppiger Sozialleistungen oder hoher Steuern;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsou jimi dovednosti, vzdělání, široce chápaná technika a zdokonalení organizačního managementu.
Fertigkeiten, Bildung, Technologie im weitesten Sinne und Verbesserungen im Organisationsmanagement.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V široce vlastněných firmách panují obavy z oportunismu manažerů, kteří uplatňují faktickou kontrolu;
Bei Firmen im Streubesitz richten sich die Bedenken gegen den Opportunismus der Manager, die de facto die Kontrolle ausüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby snad jednání selhala, transatlantická propast by se mohla opět nápadně široce rozevřít.
Bei einem Scheitern der Verhandlungen steht deshalb erneut eine schwere atlantische Krise ins Haus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Longhornovo světové dobytkářské centrum a široce otevřený Babylon americého pohraničí se naplnil osadníkama, zlodějema a pistolníkama.
Zentrum der Longhorn-Rinderherden, Babylon des amerikanischen Westens, mit Siedlern und Revolverhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Blízký východ je snad nejvíce nestálou oblastí, která je v současnosti schopna se zaplést do široce rozšířeného vojenského konfliktu.
Der Nahe Osten ist vielleicht die explosivste Region, die wir zum gegenwärtigen Zeitpunkt haben; es wäre durchaus möglich, dass dort ein Flächenbrand ausbricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodování s lidmi je jednou z nejhanebnějších činností v dějinách; je to široce rozšířený a velice složitý jev.
Der Menschenhandel gehört zu den gemeinsten Tätigkeiten unserer Geschichte. Es handelt sich dabei um ein weitverbreitetes und hochkomplexes Phänomen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je široce odsuzován nevládními organizacemi, včetně Mezinárodní asociace lesbiček a gayů ILGA a organizace Amnesty International, a Radou Evropy.
Es wurde von zahlreichen Nichtregierungsorganisationen (NGO) verurteilt, darunter vom Internationalen Lesben- und Schwulenverband (ILGA), von Amnesty International und vom Europarat .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já bych rád rozptýlil ten široce sdílený mýtus, že nové členské země nemají v této oblasti žádné zkušenosti.
Ich möchte mit dem verbreiteten Mythos aufräumen, die neuen Mitgliedstaaten hätten keine Erfahrung auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto doufám, že tento příklad bude široce následován a všechny záležitosti budou řádně projednávány v prvním a ve druhém čtení.
Also hoffe ich, dass viele diesem Beispiel folgen werden und dass alle Dossiers normal in einer ersten und zweiten Lesung bearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ovšem důležité mít inovační systém (včetně režimu duševního vlastnictví), který zajistí, že pokroků ve znalostech bude široce využito.
Doch ist es wichtig, ein Innovationssystem zu haben (einschließlich einer Regelung zu geistigem Eigentum), das gewährleistet, dass die Wissensfortschritte in weiten Kreisen Anwendung finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2009 Evropa stála před široce sdílenou nutností zachraňovat otřesené banky, bojovat s recesí a potlačovat ostrý vzestup nezaměstnanosti.
Im Jahr 2009, bestand in großen Teilen Europas das Gebot der Stunde darin, notleidende Banken zu retten, die Rezession zu bekämpfen und einen drastischen Anstieg der Arbeitslosigkeit zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, závěry ze sdělení Komise nazvaného "Směřování ke klastrům světové úrovně v Evropské unii: provádění široce založené inovační strategie".
Zweitens: die Schlussfolgerungen aus der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Auf dem Weg zu Clustern von Weltrang in der Europäischen Union: Umsetzung der breitbasierten Innovationsstrategie".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. domnívá se, že přeshraniční spolupráce má pro evropskou soudržnost a integraci zásadní význam, a tudíž musí být široce podporována;
1. ist der Auffassung, dass die grenzübergreifende Zusammenarbeit für die europäische Kohäsion und Integration von grundlegender Bedeutung ist und daher in großem Umfang unterstützt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament dnes široce podpořil návrh na posílení evropského programu zaměřeného na distribuci ovoce a zeleniny do škol.
Das Europäische Parlament unterstützt den Vorschlag zur Einführung eines Schulobstprogramms.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dva předpoklady jsou Parlamentem a Evropskou komisí v nedávném sdělení o zdanění finančního sektoru široce přijímány.
Diese beiden Annahmen sind vom Parlament und der Europäischen Kommission in ihrer jüngsten Mitteilung zur Besteuerung des Finanzsektors akzeptiert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od káhirského summitu EU-Afrika v roce 2000 uskutečňuje Evropská unie vůči Africe mimořádně široce zaměřenou vnější politiku.
Seit dem EU-Afrika-Gipfel in Kairo im Jahr 2000 hat die Europäische Union eine sehr umfangreiche Außenpolitik zu Afrika in die Wege geleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci na uplynulém plenárním zasedání široce podpořili zprávu o uplatňování směrnice o rasové rovnosti z roku 2000.
Das Europäische Parlament unterstützt den Vorschlag der Kommission zur Errichtung eines Europäischen Technologieinstituts.
   Korpustyp: EU DCEP