Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=školení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

školeníSchulung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Školení personálu, který přichází do přímého styku s cestující veřejností, zahrnuje:
Die Schulung der unmittelbar mit den Fahrgästen in Kontakt kommenden Mitarbeiter umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Na to musí mít lidi asi speciální školení.
Die machen wohl eine Schulung!
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní pracovníci CIT absolvují alespoň jednou za tři roky následná školení v oblastech uvedených v bodě 3 přílohy VI.
CIT-Sicherheitskräfte nehmen mindestens alle drei Jahre an weiteren Schulungen in den in Anhang VI Nummer 3 genannten Bereichen teil.
   Korpustyp: EU
Třeba to zkusí se "světonázorovým školením".
Vielleicht probieren sie es mit weltanschaulicher Schulung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto školení se stalo součástí běžného úvodního školení v těchto společnostech.
Stattdessen wurden die Schulungen in die normalen Ausbildungsgänge dieser Unternehmen integriert.
   Korpustyp: EU
Je vhodné zlepšit informovanost spotřebitelů a vzdělání/školení chovatelů a pečovatelů a vypracovat komunikační strategii.
Verbraucherinformation und Ausbildung/Schulung von Tierhaltern und Tierbetreuern sollen ausgeweitet und eine Kommunikationsstrategie erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by rozhodně měla proběhnout i školení relevantních cílových skupin, minimálně odborných uživatelů.
Dies sollte in jedem Fall eine Schulung relevanter Zielgruppen, zumindest auf der professionellen Anwenderseite einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba zvláštních dovedností nebo školení a vhodnost systému pro různé skupiny řidičů je věcí definice ze strany výrobců.
Über die Erfordernis besonderer Kompetenzen und Schulungen sowie die Eignung eines Systems für unterschiedliche Fahrergruppen entscheiden die Hersteller.
   Korpustyp: EU
Jsou třeba školení, kontrolní opatření, kázeň a jasné poselství.
Schulung, Kontrollen, Disziplin und eine klare Botschaft sind unerlässliche Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitelé osvědčení o způsobilosti mají povinnost pravidelně absolvovat školení.
Inhaber von Sachkundenachweisen sind zur regelmäßigen Teilnahme an Schulungen verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopravní školení Verkehrserziehung
plán školení Schulungsplan 1
technické školení technische Schulung 3
školení řidičů Fahrerschulung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit školení

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Varovali nás během školení.
Während der Grundausbildung wurden wir davor gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké odborné školení?
Haben Sie eine Berufsausbildung?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni absolvovali odborné školení.
Sie haben alle eine Fachausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
školení, workshopy a pracovní setkání
– Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien
   Korpustyp: EU DCEP
požadavky na školení a výcvik;
Anforderungen für Schulungsmaßnahmen und Übungen;
   Korpustyp: EU DCEP
požadavky na školení a cvičení,
Anforderungen an Ausbildungsmaßnahmen und Übungen;
   Korpustyp: EU
Školení pro distributory a restaurace.
Ausbildungsmaßnahmen beim Handel und beim Gaststättengewerbe;
   Korpustyp: EU
Vydávání osvědčení o školení pracovníkům
Ausstellung von Ausbildungsbescheinigungen für Personal
   Korpustyp: EU
Konají se tam školení důstojníků.
Dort fand die Offiziersschulung statt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtělo by to nějaké školení?
Fehlen dir noch Flugstunden?
   Korpustyp: Untertitel
školení, výměna pracovníků a odborníků,
Ausbildungsmaßnahmen, Austausch von Mitarbeitern und Sachverständigen,
   Korpustyp: EU
školení, výměna pracovníků a odborníků,
Ausbildungsmaßnahmen, Austausch von Mitarbeitern und Sachverständigen und
   Korpustyp: EU
školení, externích nebo on-line.
Fortbildungsmaßnahmen, extern oder online.
   Korpustyp: EU
- Dneska tu máš životní školení.
Du bekommst hier gerade eine Lektion eines wahren Meisters.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne plán školení lékařů i pacientek .
Es wird einen Aufklärungsplan für Ärzte und Patientinnen erstellen .
   Korpustyp: Fachtext
(c) podpora informací a školení pro spotřebitele;
(c) Förderung der Verbraucherinformation und -aufklärung;
   Korpustyp: EU DCEP
Školení mladých odborníků a vyslaných národních odborníků
Ausbildungsmaßnahmen für junge Sachverständige und ANS
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuje také vzdělávání, školení či tréninky.
EIDHR-Projekte - einige konkrete Beispiele:
   Korpustyp: EU DCEP
Přivítejme účastníky školení pro rok 1997!
Heißen wir den Trainee-Jahrgang 1997 willkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Instruktáž a školení začne za 15 minut.
In 15 Minuten beginnen wir mit einer Informationsstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím to berte jako pracovní školení.
Inzwischen tun Sie so, als wäre es eine Reserveübung.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíme se chovat, chodili jsme na školení.
Tut mir Leid, nur für Mitglieder oder geladene Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
A na žádném školení nikdy nebyl?
Er nahm also nie an diesen Fortbildungen teil?
   Korpustyp: Untertitel
Ti jsou školení v získávání tajných informací.
Sie sind geschickt beim Beschaffen von vertraulichen Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Beru svého nejlepšího žáka na školení.
Ich nehme meinen Musterschüler mit auf einen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme vám to na školení vysvětlit.
Wir hätten Sie besser einweisen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tam budu chodit na školení.
Ich werde von allen der Beste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dávky na vzdělávací školení pro vdovy/vdovce
Ausbildungsbeihilfe für Witwen/Witwer
   Korpustyp: EU
budování kapacit a školení ve veřejných institucích;
Kapazitätsaufbau- und Schulungsmaßnahmen für öffentliche Einrichtungen;
   Korpustyp: EU
Byly zrevidovány a zlepšeny postupy školení posádky.
Die Verfahren für die Besatzungsschulung wurden überarbeitet und verbessert.
   Korpustyp: EU
Byly rovněž zrevidovány a zlepšeny postupy školení.
Die Schulungsverfahren wurden ebenfalls überarbeitet und verbessert.
   Korpustyp: EU
absolvovat základní školení v leteckém lékařství;
einen Grundlehrgang in Flugmedizin absolviert haben;
   Korpustyp: EU
absolvovat nástavbové školení v leteckém lékařství a
einen Aufbaulehrgang in Flugmedizin absolviert haben und
   Korpustyp: EU
školení pro distributory a poskytovatele stravovacích služeb,
Schulungsmaßnahmen beim Handel und im Gaststättengewerbe,
   Korpustyp: EU
Osvědčení o školení obsahuje alespoň tyto údaje:
Die Ausbildungsbescheinigung umfasst mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Školení distributorů a pracovníků restauračních zařízení
Ausbildungsmaßnahmen beim Handel und beim Gaststättengewerbe;
   Korpustyp: EU
Školicí střediska poskytují školení nestranně všem účastníkům.
Die Ausbildungseinrichtungen führen Ausbildungsgänge auf unparteiliche Weise hinsichtlich aller Teilnehmer durch.
   Korpustyp: EU
uchovávat kopii osvědčení o bezpečnostním školení a
eine Kopie der Bescheinigung über die Sicherheitsschulung aufzubewahren und
   Korpustyp: EU
ATCO.MED.C.015 Kurzy školení v leteckém lékařství
ATCO.MED.C.015 Lehrgänge in Flugmedizin
   Korpustyp: EU
Podporučík Baytart mi dal základní školení.
Fähnrich Baytart zeigte mir das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiz. Někdo tu dostane školení o škole.
Verschwinde, hier wird gerade jemand über die Schule unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vážně. To se dovíte při školení.
lm Ernst, das erfahren Sie in der Einführung.
   Korpustyp: Untertitel
ověření, zda jsou prováděna základní školení kontrolorů,
Überwachung der Grundausbildung der Prüfer;
   Korpustyp: EU
pravidelná opakovací školení pro pracovníky orgánů dozoru,
regelmäßige Auffrischungsschulungen der Revisoren der Aufsichtsstelle;
   Korpustyp: EU
základní a opakovací školení a zkoušky,
Grundausbildung, Auffrischungsschulungen und Prüfungen;
   Korpustyp: EU
uchovává kopii osvědčení o bezpečnostním školení a
eine Kopie der Bescheinigung über die Sicherheitsschulung aufzubewahren und
   Korpustyp: EU
Věc: Osvědčení o školení inspektora ADR.
Betrifft: ADR-Ausbildungsbescheinigung der Inspektoren.
   Korpustyp: EU
Předmět: Osvědčení o školení inspektora ADR.
Betrifft: ADR-Ausbildungsbescheinigung der Inspektoren.
   Korpustyp: EU
Měli jste, něco jako protiteroristické školení?
Was ist das, so etwas wie eine Einleitung in eine Anti-Terroristen-Taktik?
   Korpustyp: Untertitel
Tak k čemu, sakra, to dlouhý školení?
Und warum zur Hölle, hältst du mir dann einen Vortrag?
   Korpustyp: Untertitel
školení na pracovišti: náklady na školení obsluhy na výrobní lince (širší uplatnění).
Ausgaben für die auszubildenden Arbeitnehmer am Arbeitsplatz (Vielseitigkeit).
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomuto omezení přípustných výdajů účastníků školení jsou přípustné výdaje obecného školení redukovány na 5438000 EUR a specifického školení na 10478000 EUR.
Durch diese Beschränkung der zulässigen Kosten für die Ausbildungsteilnehmer sinken die zulässigen Kosten für allgemeine Ausbidungsmaßnahmen auf 5438000 EUR und diejenigen für spezifische Ausbildungsmaßnahmen auf 10478000 EUR.
   Korpustyp: EU
Společnost poskytne také plán školení lékařů a pacientek.
Es wird einen Aufklärungsplan für Ärzte und Patientinnen erstellen.
   Korpustyp: Fachtext
V takovém případě se vám dostane vhodného školení .
Dies wird man mit Ihnen üben .
   Korpustyp: Fachtext
Zajistili jsme školení pro osoby, které se zvířaty manipulují.
Wir haben die Transportsysteme verbessert, und der Handel infolgedessen sehr gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost poskytne také plán školení lékařů i pacientek.
Es wird einen Aufklärungsplan für Ärzte und Patientinnen erstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Neinjikujte si Valtropin sám/ sama , pokud jste neabsolvoval/ a školení .
Spritzen Sie Valtropin nicht selbst , außer wenn Sie darin geschult worden sind .
   Korpustyp: Fachtext
Taky jsme dostatečně neprobrali zavedení školení pro pracovní příležitosti.
Wir haben auch noch nicht über ein Ausbildungsprogramm gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta mí dal školení, abych se mohl vrátit.
Er erklärte mir nur, was ein gemütliches Zuhause ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, mají tady v 10:45 školení, ohledně obnovitelných materiálů.
Dad, um 10:45 ist eine Veranstaltung über nachhaltige Materialien.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a vaše děcka byste potřebovali nějaké školení.
Sie und Ihre Schüler könnten etwas Nachhilfe gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu nejsou dotčená školení předmětem tohoto vyšetřovacího řízení.
Daher sind diese Bildungsmaßnahmen nicht Gegenstand dieses Prüfverfahrens.
   Korpustyp: EU
školení zaměstnanci, kteří jsou schopní vykonávat své úkoly;
die Aufrechterhaltung der notwendigen Fachkompetenz des Personals für die Bewältigung seiner Aufgaben;
   Korpustyp: EU
Školení a kvalifikační kritéria pro inspekční skupiny a vedoucí skupin
Qualifizierung und Qualifikationskriterien für Inspektionsteams und Teamleiter
   Korpustyp: EU
počáteční školení a vystavení osvědčení o dosažené kvalifikaci a dovednostech;
Erstausbildung und Bescheinigung der erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU
Odkazuje na podmínky školení a následného zrání a vývoje výrobku.
Er bezieht sich auf die Reifungsbedingungen und die anschließende Reifung und den Ausbau des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU
Biskajské zastupitelstvo potvrdilo, že uvedená podpora na školení nebyla vyplacena.
Die Diputación hat bestätigt, dass diese Ausbildungsbeihilfen nicht ausbezahlt wurden.
   Korpustyp: EU
Optimalizace plánování trasy, používání telematiky a školení řidičů
Optimierung der Streckenplanung, Nutzung von Telematik und Fahrerschulung
   Korpustyp: EU
za poslední tři roky absolvoval opakovací školení v leteckém lékařství;
in den letzten 3 Jahren eine Auffrischungsschulung in Flugmedizin absolviert hat;
   Korpustyp: EU
činnost, kterou je držitel osvědčení o školení oprávněn vykonávat;
die Tätigkeiten, die der Inhaber der Ausbildungsbescheinigung ausüben darf;
   Korpustyp: EU
Organizovat, pokud je to potřeba, školení pro zaměstnance příslušných laboratoří.
gegebenenfalls Durchführung von Erstausbildungs- und Weiterbildungsmaßnahmen für das Personal der in Frage kommenden Laboratorien;
   Korpustyp: EU
Budování kapacit a školení by přispělo k vytvoření vnitrostátních plánů.
Der Aufbau von Handlungskompetenzen und Schulungsmaßnahmen würden zur Erstellung nationaler Pläne beitragen.
   Korpustyp: EU
Tyto podrobné cíle školení mohou být doplněny buď:
Diese einzelnen Ausbildungsziele können ergänzt werden
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, že jsem neměl možnost absolvovat osobní školení
Ich kam nicht in den Genuss Ihrer persönlichen Anleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel, aby udělal pětidenní školení Emacsu v naší společnosti.
Er kam, um in unserem Unternehmen ein 5-Tage Seminar über Emacs zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Základní školení o bezpečnostních opatřeních pro mírové rozhovory.
Ein Sicherheits-Basistraining für die Friedensgespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka, kterou potkal, když nešel na to školení.
Das Mädchen, welches er kennen gelernt hat, als er die Orientierung geschwänzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
školení, aby mohli při provádění této směrnice plnit své povinnosti.
, um ihren Verpflichtungen bei der Anwendung dieser Richtlinie nachkommen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se být vhodnější školení řidičů orientované na tento přechod.
Ein Fahrertraining, das auf diesen Übergang abgestimmt ist, erscheint sinnvoller.
   Korpustyp: EU DCEP
vojenských výdajů s výjimkou školení v oblasti lidských práv;
Militärausgaben, außer der Erziehung zur Achtung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
O naše školení finančních analytiků je obrovský zájem.
Unser Ausbildungsprogramm zum Finanzanalysten ist sehr begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Většina z vás už na podobném školení byla.
Okay, die meisten von euch haben schon einmal an so etwas teilgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
ověření, zda jsou prováděna pravidelná opakovací školení kontrolorů,
Überprüfung der regelmäßigen Auffrischungsschulungen der Prüfer;
   Korpustyp: EU
zajistil, aby zaměstnanci byli dostatečně vyškoleni prostřednictvím cílených školení;
die Gewährleistung, dass die Bediensteten im Wege gezielter Unterweisungen ausreichend geschult werden;
   Korpustyp: EU
bezpečné a zabezpečené přístupy v terénu (školení SSAFE);
Konzepte für die Gefahrenabwehr und die Sicherheit vor Ort,
   Korpustyp: EU
u cest za účelem studia nebo jiného druhu školení:
bei Reisen zu Studien- oder sonstigen Ausbildungszwecken:
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice: výstroj cisteren a školení řidičů.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Tankausrüstung und Fahrerausbildung.
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice: vybavení cisteren a školení řidičů.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Tankausrüstung und Fahrerausbildung.
   Korpustyp: EU
Potvrdil, že nyní probíhá rozsáhlý program školení, který bude pokračovat.
Es bestätigte, dass inzwischen ein umfassendes Schulungsprogramm angelaufen sei und fortgesetzt werde.
   Korpustyp: EU
Zdůvodnění je takové, že školení zvyšuje výkon a bezpečnost.
Anlass dieser Empfehlung ist die Überlegung, dass Schulungsmaßnahmen die Leistungsfähigkeit und die Sicherheit erhöhen.
   Korpustyp: EU
Náklady na organizaci školení absolventů v rámci agentury
Kosten für die Organisation von Ausbildungspraktika für Hochschulabsolventen bei der Agentur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jsem strávil polovinu života školení pro tuto chvíli.
Ich verbracht mein halbes Leben für diesen Moment zu trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa se dokáže bavit i na školení pojišťováků!
Lisa würde sich auf einem Seminar über Versicherungen amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Začne to knihou, pak přijdou média, firemní školení, DVD, VHS.
Dann eine Werbetour. Veranstaltung, DVD, Video.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být zaveden systém odborné přípravy, který by zahrnoval úvodní školení a pravidelná opakovací školení nebo vhodné zkoušky.
Es sollte ein Ausbildungssystem eingeführt werden, das die Grundausbildung und regelmäßige Auffrischungsschulungen oder eine entsprechende Prüfung umfasst.
   Korpustyp: EU
Prosím uveďte podrobnosti k této akci(ím) (účastníci, dopad na každodenní práci účastníků školení, pokračován školení atd.):
Nähere Angaben zu der/den Veranstaltungen(en) (Teilnehmer, Auswirkungen auf die tägliche Arbeit der Teilnehmer, Follow-up usw.):
   Korpustyp: EU
musí mít výchozí kvalifikaci podle bodu 3 a dále musí absolvovat školení pro zajištění kvality a pravidelně další školení podle bodu 4;
muss die Grundqualifikation gemäß Ziffer 3 erworben haben und anschließend die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen gemäß Ziffer 4 absolviert haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 10 smlouvy o podpoře na školení (viz 49. bod odůvodnění) podmiňuje závazek vyplatit podporu na školení dodržením příslušných právních předpisů včetně pravidel Unie pro státní podporu.
Artikel 10 der Ausbildungsbeihilfenvereinbarung (vgl. Erwägungsgrund (49)) knüpft die Verpflichtung zur Auszahlung der Ausbildungsbeihilfe an die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften, einschließlich der EU-Regeln für staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
V této třetí smlouvě (dále jen „smlouva o podpoře na školení“) se biskajské zastupitelstvo zavazovalo, že společnosti Habidite nabídne podporu na školení pro 1100 nových zaměstnanců továrny Habidite.
Mit dieser dritten Vereinbarung (nachstehend „die Ausbildungsbeihilfenvereinbarung“ genannt) verpflichtete sich die Diputación, Habidite für die 1100 neuen Beschäftigten im Habidite-Werk eine Ausbildungsbeihilfe bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
obecné školení týkající se bezpečnosti, například požární ochranu, manipulaci s nákladními dveřmi, první pomoc, školení týkající se nebezpečných předmětů a bezpečnostní předpisy na odbavovací ploše;
ein allgemeines Sicherheitstraining wie Brandschutz, Umgang mit Frachttüren, Erste Hilfe, Gefahrgutschulung und Sicherheitsbestimmungen auf dem Vorfeld;
   Korpustyp: EU