Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špičatý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
špičatý spitz 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špičatýspitz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plody ovoce kaki pěstované v chráněné oblasti mají vyšší poměr mezi výškou a průměrem a mají výrazněji špičatý tvar.
Typisch für die „Kaki Ribera del Xúquer“ ist ihre spitz zulaufende, etwas länglichere als übliche Form;
   Korpustyp: EU
Mám raději své tečky než špičaté uši.
Ich hab lieber Flecken als spitze Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Silné a krátké rohy nebyly delší než stopa, ale byly ostré a špičaté.
Seine Hörner glichen Stummeln, kaum länger als dreißig Zentimeter, aber scharf und spitz.
   Korpustyp: Literatur
Ale co vás opravdu nadchne, je fakt, že teď je raketa špičatá!
Aber zu wirst froh sein, es hören, die Rakete ist jetzt spitz!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto části však musí být vyrobeny tak, aby neměly hrany ani špičaté nebo ostré části.
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder scheidende Teile haben.
   Korpustyp: EU
Pro lásku šmoulí, použij ten špičatý konec!
Um Schlumpfes Willen, benutzt das spitze Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí mít žádné špičaté nebo vyčnívající plochy, které představují nebezpečí popíchání.
Sie dürfen keine spitze oder hervorstehende Oberfläche haben, die die Gefahr einer Stichverletzung birgt.
   Korpustyp: EU
Měl dvě zářící oči, krátký ocas a špičatá křídla.
Er hatte zwei funkelnde Augen, einen kurzen Schwanz und spitze Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Jadérko položila na podlahu tak, aby jeho špičatý konec ukazoval směr, odkud přišla.
Sie legte einen Kern auf den Boden, so daß das spitze Ende in die Richtung zeigte, aus der sie gekommen war.
   Korpustyp: Literatur
Ten špičatý konec se zabodne do soupeře.
Das spitze Ende in den Feind rein.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "špičatý"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

špičatý kámen na klacku.
Ein spitzer Stein an einem Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Tuchý, špičatý koneček.
Weißt du, was noch schön ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, váš velký, špičatý klobouk.
-Ja, ihr großer, spitzer Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Nelži nám, špičatý ucho! Říkám pravdu.
Spitzohr, spar dir deine Lügen!
   Korpustyp: Untertitel
Uhněte z cesty, vy žlutý špičatý hlavy!
Aus dem Weg mit euch, ihr kleinen, braunen Spitzköpfe!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ta holka má špičatý vlasy!
Sieh mal, die kleine mit den gezackten Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
-Vysoký chlapík, dlouhý šedivý vous a špičatý klobouk?
Ein großer Kerl? Langer, grauer Bart? Spitzer Hut?
   Korpustyp: Untertitel
Ty vaše špičatý hlavy nemají o dopravě ani páru!
Ihr Spitzköpfe habt von Verkehrsregeln keine Ahnung!
   Korpustyp: Untertitel
Tím se odkryje umělohmotný špičatý konec, který použijete k propíchnutí lahvičky.
Auf diese Weise wird ein Kunststoffdorn freigelegt, den Sie zum Einstechen in die Durchstechflasche verwenden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Jo, víš, že je tovelký špičatý budova s věží na vrcholu.
Sie wissen schon, dieses Gebäude mit dem Kreuz oben drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že si jí nechám a vy můžete mít špičatý nosy celou věčnost.
Vielleicht behalte ich sie, und ihr seid bis in alle Ewigkeit unter euch.
   Korpustyp: Untertitel
zákon má být přece přístupný každému a vždy, myslí si, ale když se teď pozorněji podívá na dveřníka v kožichu, na jeho veliký špičatý nos, na dlouhé, tenké, černé tatarské fousy, rozhodne se, že přece jen raději počká, až dostane povolení vstoupit.
das Gesetz soll doch jedem und immer zugänglich sein, denkt er, aber als er jetzt den Türhüter in seinem Pelzmantel genauer ansieht, seine große Spitznase, den langen, dünnen, schwarzen tatarischen Bart, entschließt er sich, doch lieber zu warten, bis er die Erlaubnis zum Eintritt bekommt.
   Korpustyp: Literatur