Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žádání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žádání Antrag 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žádáníAntrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

návrhové žádání vedlejšího účastníka, které směřuje k úplné nebo částečné podpoře návrhového žádání jednoho z hlavních účastníků řízení;
die Anträge des Streithelfers, die der vollständigen oder teilweisen Unterstützung der Anträge einer Hauptpartei zu dienen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Spis účastníka řízení nebo vyjádření končí povinně návrhovým žádáním předkladatele nebo v řízení o předběžné otázce navrhovanými odpověďmi na otázky položené předkládajícím soudem.
Der Schriftsatz oder die Erklärungen enden zwingend mit den Anträgen des Verfassers oder, in Vorlagesachen, mit den Antworten, die er auf die vom vorlegenden Gericht gestellten Fragen zu geben vorschlägt.
   Korpustyp: EU
upřesnit dosah návrhových žádání účastníků řízení, jejich důvodů a argumentů a vyjasnit otázky, jež jsou mezi nimi sporné.
die Tragweite der Anträge und des Vorbringens der Parteien zu verdeutlichen und die zwischen den Parteien streitigen Punkte zu klären.
   Korpustyp: EU
Vstup vedlejšího účastníka do řízení se omezí na úplnou či částečnou podporu návrhového žádání jednoho z hlavních účastníků řízení.
Die Streithilfe kann nur die völlige oder teilweise Unterstützung der Anträge einer Partei zum Gegenstand haben.
   Korpustyp: EU
Vstup vedlejšího účastníka do řízení se omezí na úplnou či částečnou podporu návrhového žádání jednoho z hlavních účastníků řízení.
Die Streithilfe kann nur die völlige oder teilweise Unterstützung der Anträge einer Hauptpartei zum Gegenstand haben.
   Korpustyp: EU
v případě potřeby důkazy a důkazní návrhy související s úpravou návrhového žádání.
erforderlichenfalls die mit der Anpassung der Anträge in Zusammenhang stehenden Beweise und Beweisangebote.
   Korpustyp: EU
návrhové žádání vedlejšího účastníka, které směřuje k úplné nebo částečné podpoře návrhového žádání jednoho z účastníků řízení;
die Anträge des Streithelfers, die der vollständigen oder teilweisen Unterstützung der Anträge einer Partei zu dienen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
návrhové žádání vedlejšího účastníka, které směřuje k podpoře nebo k zamítnutí návrhového žádání žalobce;
die Anträge des Antragstellers, die der Unterstützung oder der Bekämpfung der Anträge des Klägers zu dienen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
návrhové žádání vedlejšího účastníka, které směřuje k podpoře nebo k zamítnutí návrhového žádání žalobce;
die Anträge des Antragstellers, die der Unterstützung oder Bekämpfung der Anträge des Klägers zu dienen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Článek 170 Návrhové žádání pro případ vyhovění kasačnímu opravnému prostředku
Artikel 170 Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žádání

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kdo tu mluvil o žádání?
Wer sagt, dass ich frage?
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, urychlí se proces žádání o víza.
Drittens, die Verfahren der Visumbeantragung werden beschleunigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal něco o žádání o tvou ruku.
Er sagte, er will um deine Hand anhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Článek 174 Návrhové žádání v kasační odpovědi
Artikel 174 Anträge der Rechtsmittelbeantwortung
   Korpustyp: EU
Hodně štěstí při žádání o povolení.
Viel Glück dabei, jetzt noch einen Durchsuchungsbeschluss zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
předmět sporu a návrhová žádání žalobce;
den Streitgegenstand und die Anträge des Klägers;
   Korpustyp: EU
návrhové žádání, které navrhovatel hodlá podpořit;
die Anträge, zu deren Unterstützung der Antragsteller beitreten möchte;
   Korpustyp: EU
předmět sporu a návrhové žádání žalobce;
den Streitgegenstand und die Anträge des Klägers;
   Korpustyp: EU
návrhové žádání, které vedlejší účastník hodlá podpořit;
die Anträge, zu deren Unterstützung der Antragsteller beitreten möchte;
   Korpustyp: EU
návrhové žádání vedlejšího účastníka, které směřuje k podpoře nebo k zamítnutí návrhového žádání žalobce;
die Anträge des Antragstellers, die der Unterstützung oder Bekämpfung der Anträge des Klägers zu dienen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
návrhové žádání vedlejšího účastníka, které směřuje k podpoře nebo k zamítnutí návrhového žádání žalobce;
die Anträge des Antragstellers, die der Unterstützung oder der Bekämpfung der Anträge des Klägers zu dienen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 1 – FORMA, OBSAH A NÁVRHOVÉ ŽÁDÁNÍ KASAČNÍHO OPRAVNÉHO PROSTŘEDKU
ERSTES KAPITEL – FORM DES RECHTSMITTELS, INHALT UND ANTRÄGE DER RECHTSMITTELSCHRIFT
   Korpustyp: EU
Článek 169 Návrhové žádání, důvody a argumenty kasačního opravného prostředku
Artikel 169 Rechtsmittelanträge, -gründe und -argumente
   Korpustyp: EU
Článek 170 Návrhové žádání pro případ vyhovění kasačnímu opravnému prostředku
Artikel 170 Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
   Korpustyp: EU
návrhové žádání účastníka řízení, který vyjádření k žalobě předkládá.
die Anträge der Partei, die die Klagebeantwortung einreicht.
   Korpustyp: EU
FORMA, OBSAH A NÁVRHOVÉ ŽÁDÁNÍ KASAČNÍHO OPRAVNÉHO PROSTŘEDKU
FORM DES RECHTSMITTELS, INHALT UND ANTRÄGE DER RECHTSMITTELSCHRIFT
   Korpustyp: EU
Návrhové žádání pro případ vyhovění kasačnímu opravnému prostředku
Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
   Korpustyp: EU
FORMA, OBSAH A NÁVRHOVÉ ŽÁDÁNÍ VEDLEJŠÍHO KASAČNÍHO OPRAVNÉHO PROSTŘEDKU
FORM DES ANSCHLUSSRECHTSMITTELS, INHALT UND ANTRÄGE DER ANSCHLUSSRECHTSMITTELSCHRIFT
   Korpustyp: EU
Jo, velké překvapení, mám rád žádání o ruku!
Ja, super Überraschung. Ich liebe Anträge.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho nemám dobré vzpomínky na žádání o ruku.
Und übrigens, ich habe so schlechte Erfahrungen mit Heiratsanträge gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhová žádání obsažená v návrhu na vstup do řízení se omezí na podporu návrhového žádání jednoho z hlavních účastníků řízení .
Mit den aufgrund des Beitritts gestellten Anträgen können nur die Anträge einer Partei unterstützt werden .
   Korpustyp: Allgemein
návrhové žádání vedlejšího účastníka, které směřuje k úplné nebo částečné podpoře návrhového žádání jednoho z hlavních účastníků řízení;
die Anträge des Streithelfers, die der vollständigen oder teilweisen Unterstützung der Anträge einer Hauptpartei zu dienen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
návrhové žádání vedlejšího účastníka, které směřuje k úplné nebo částečné podpoře návrhového žádání jednoho z účastníků řízení;
die Anträge des Streithelfers, die der vollständigen oder teilweisen Unterstützung der Anträge einer Partei zu dienen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
To byste se na kolenou uprosil pri žádání Boha o teplo v únoru.
Die Knie werden wund, wenn man im Februar für Wärme betet.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám s potěšením oznámit, že po letech a letech proseb, žádání a přemlouvání.
Ich freue mich zu berichten, dass, nachdem sie Jahr um Jahr und immer und immer wieder gefragt hat,
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil už někdy někdo váš nezdvořilý zvyk žádání o pomoc se zbraní u hlavy?
Hat Ihnen übrigens schon mal jemand gesagt, dass es ziemlich unhöflich ist, einen Gefallen mit einer Waffe einzufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku nebo na konci žaloby musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání žalobce.
Die Klageanträge sind am Anfang oder am Ende der Klageschrift genau anzugeben.
   Korpustyp: EU
Na začátku nebo na konci žalobní odpovědi musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání žalovaného.
Die Anträge des Beklagten sind am Anfang oder am Ende der Klagebeantwortung genau anzugeben.
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 3 – FORMA, OBSAH A NÁVRHOVÉ ŽÁDÁNÍ VEDLEJŠÍHO KASAČNÍHO OPRAVNÉHO PROSTŘEDKU
DRITTES KAPITEL – FORM DES ANSCHLUSSRECHTSMITTELS, INHALT UND ANTRÄGE DER ANSCHLUSSRECHTSMITTELSCHRIFT
   Korpustyp: EU
Článek 178 Návrhové žádání, důvody a argumenty vedlejšího kasačního opravného prostředku
Artikel 178 Anschlussrechtsmittelanträge, gründe und argumente
   Korpustyp: EU
Při žádání o tyto připomínky se orgán pro šetření řídí mezinárodními standardy a doporučenými postupy.
Bei der Einholung solcher Bemerkungen befolgt die Sicherheitsuntersuchungsstelle die internationalen Richtlinien und Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
Článek 184 Návrhové žádání, důvody a argumenty uplatněné ve vedlejší žalobě
Artikel 184 Anschlussklageanträge, -gründe und -argumente
   Korpustyp: EU
Článek 195 Návrhové žádání, důvody a argumenty uplatněné v kasačním opravném prostředku
Artikel 195 Rechtsmittelanträge, -gründe und -argumente
   Korpustyp: EU
Tento opravný prostředek může podat kterýkoli účastník řízení , jehož návrhovému žádání nebylo zcela nebo zčásti vyhověno .
Dieses Rechtsmittel kann von einer Partei eingelegt werden , die mit ihren Anträgen ganz oder teilweise unterlegen ist .
   Korpustyp: Allgemein
v případě potřeby důkazy a důkazní návrhy související s úpravou návrhového žádání.
erforderlichenfalls die mit der Anpassung der Anträge in Zusammenhang stehenden Beweise und Beweisangebote.
   Korpustyp: EU
v případě přímých žalob a kasačních opravných prostředků návrhové žádání účastníků řízení,
in Klage- und in Rechtsmittelverfahren die Anträge der Parteien;
   Korpustyp: EU
Návrhové žádání ve vedlejším kasačním opravném prostředku musí směřovat k úplnému nebo částečnému zrušení rozhodnutí Tribunálu.
Die Anschlussrechtsmittelanträge müssen auf die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Na začátku nebo na konci návrhu musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání žalobce.
Die Klageanträge sind am Anfang oder am Ende der Klageschrift genau anzugeben.
   Korpustyp: EU
Na začátku nebo na konci kasačního opravného prostředku musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání navrhovatele.
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelschrift sind die Anträge des Rechtsmittelführers genau anzugeben.
   Korpustyp: EU
Voda je pro celé území města velkým problémem. Lidé jsou žádání, aby ji vyvařili.
Wasser ist ein Problem, den Menschen wird geraten, es abzukochen.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley, ať jsi se svými kartami sebeúžasnější, v žádání o ruku jsi příšerný.
Stanley, so brillant Sie den Umgang mit Karten beherrschen, genauso grauenvoll halten Sie um jemandes Hand an.
   Korpustyp: Untertitel
Současně programy je nutné vzájemně propojit a zjednodušit, aby žádání o ně a přístup k nim byly snazší.
Die aktuellen Programme müssen rationalisiert und vereinfacht werden, wodurch Anwendung und Zugang leichter werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na začátku nebo na konci vyjádření k žalobě musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání žalovaného nebo vedlejšího účastníka řízení.
Die Anträge des Beklagten oder des Streithelfers sind am Anfang oder am Ende der Klagebeantwortung genau anzugeben.
   Korpustyp: EU
Návrhová žádání musí být přesně formulována buď na začátku, nebo na konci žaloby a musí být číslována.
Die Klageanträge sind am Anfang oder am Ende der Klageschrift genau aufzuführen und zu nummerieren.
   Korpustyp: EU
Článek 41 Jestliže žalovaný nepodá písemné návrhové žádání , ačkoli byl řádně vyrozuměn , bude proti němu vydán rozsudek pro zmeškání .
Artikel 41 Stellt der ordnungsmäßig geladene Beklagte keine schriftlichen Anträge , so ergeht gegen ihn Versäumnisurteil .
   Korpustyp: Allgemein
upřesnit dosah návrhových žádání účastníků řízení, jejich důvodů a argumentů a vyjasnit otázky, jež jsou mezi nimi sporné.
die Tragweite der Anträge und des Vorbringens der Parteien zu verdeutlichen und die zwischen den Parteien streitigen Punkte zu klären.
   Korpustyp: EU
upřesnit dosah návrhových žádání účastníků řízení, jejich důvodů a argumentů a vyjasnit otázky, jež jsou mezi nimi sporné;
die Tragweite der Anträge sowie der Gründe und Argumente der Parteien zu verdeutlichen und die zwischen den Parteien streitigen Punkte zu klären;
   Korpustyp: EU
Jakmile je návrh uvedený v odstavci 1 podán, určí předseda žalobci lhůtu pro písemné předložení jeho důvodů a návrhového žádání.
Sogleich nach Eingang der Antragsschrift nach Absatz 1 setzt der Präsident dem Kläger eine Frist zur schriftlichen Einreichung seiner Gründe und Anträge.
   Korpustyp: EU
Vstup vedlejšího účastníka do řízení se omezí na úplnou či částečnou podporu návrhového žádání jednoho z hlavních účastníků řízení.
Die Streithilfe kann nur die völlige oder teilweise Unterstützung der Anträge einer Hauptpartei zum Gegenstand haben.
   Korpustyp: EU
Návrhové žádání uplatněné ve vedlejším kasačním opravném prostředku musí směřovat k úplnému nebo částečnému zrušení rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu.
Die Anschlussrechtsmittelanträge müssen auf die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Na začátku nebo na konci vyjádření k žalobě musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání žalovaného nebo vedlejšího účastníka.
Die Anträge sind am Anfang oder am Ende der Klagebeantwortung genau anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jakmile je návrh podán, určí předseda druhému účastníku řízení lhůtu pro písemné předložení návrhového žádání a skutkových a právních argumentů.
Sogleich nach Eingang der Antragsschrift setzt der Präsident der Gegenpartei eine Schriftsatzfrist zur Einreichung ihrer Anträge und ihrer Sach- und Rechtsargumente.
   Korpustyp: EU
Jakmile je návrh podán, určí předseda druhému účastníku řízení lhůtu pro písemné předložení důvodů a návrhového žádání.
Sogleich nach Eingang der Antragsschrift setzt der Präsident der Gegenpartei eine Schriftsatzfrist zur Einreichung ihrer Gründe und Anträge.
   Korpustyp: EU
Vstup vedlejšího účastníka do řízení se omezí na úplnou či částečnou podporu návrhového žádání jednoho z hlavních účastníků řízení.
Die Streithilfe kann nur die völlige oder teilweise Unterstützung der Anträge einer Partei zum Gegenstand haben.
   Korpustyp: EU
Návrhové žádání v kasačním opravném prostředku musí směřovat k úplnému nebo částečnému zrušení rozhodnutí Tribunálu obsaženého ve výroku tohoto rozhodnutí.
Die Rechtsmittelanträge müssen auf die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts in der Gestalt der Entscheidungsformel gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Na začátku nebo na konci vyjádření k žalobě musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání žalovaného nebo vedlejšího účastníka.
Die Anträge des Beklagten oder des Streithelfers sind am Anfang oder am Ende der Klagebeantwortung genau anzugeben.
   Korpustyp: EU
Na začátku nebo na konci kasační odpovědi musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání účastníka řízení, který ji předkládá.
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelbeantwortung sind die Anträge der Partei, die sie vorlegt, genau anzugeben.
   Korpustyp: EU
Seskupení hrají zásadní úlohu v procesu žádání o zápis názvů označení původu, zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit, včetně změn specifikací a požadavků na zrušení.
Vereinigungen spielen eine wesentliche Rolle im Antragsverfahren für die Eintragung von Namen von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben und garantiert traditionellen Spezialitäten, einschließlich Änderungen von Spezifikationen und der Rücknahme von Anträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
8. požaduje, aby mechanismy a postupy žádání o poskytnutí těchto rezerv byly upraveny podle stávajících struktur tak, aby bylo zajištěno rychlé , nebyrokratické a účinné využívání těchto rezerv;
8. fordert, dass die Mechanismen und Verfahren für den Abruf dieser Reserven an vorhandene Strukturen angepasst werden, um ihre zügige, unbürokratische und effektive Verwendung sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise má stanovit zlepšený systém pomoci s pravidly, která by bylo možné snadněji používat, a zajistit pružnější podmínky pro žádání o pomoc.
Der Vorschlag der Kommission sieht die Einrichtung eines verbesserten Systems der gegenseitigen Unterstützung vor, dessen Regeln einfacher anzuwenden sind und das flexiblere Bedingungen für das um Hifle ersuchende Land bereitstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě bychom dostali odpověď, ale kdyby opiáty snížily jeho dýchací schopnosti a už teď stěží dýchá, minus deset za žádání mě zabít pacienta.
Wir würden definitiv unsere Antwort bekommen, aber seitdem die Opiate seine Atemwege schwächen und er jetzt schon nicht mehr richtig atmen kann, ziehe ich Ihnen 10 Punkte ab, weil Sie mich gebeten haben den Patienten zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku nebo na konci kasačního opravného prostředku musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání navrhovatele (čl. 139 odst. 1 jednacího řádu).
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelschrift sind die Anträge des Rechtsmittelführers genau anzugeben (Art. 139 § 1 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU
Na začátku nebo na konci kasační odpovědi musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání předkladatele (čl. 142 odst. 1 jednacího řádu).
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelbeantwortung sind die Anträge der Partei, die sie vorlegt, genau anzugeben (Art. 142 § 1 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU
Je proto žádoucí zavést systém pro žádání o prodloužení doby pro uvádění na trh v případě biocidních přípravků, které obsahují tyto látky.
Es ist daher angemessen, ein Verfahren einzuführen, mit dem die Verlängerung der Frist für das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten, die diese Stoffe enthalten, beantragt werden kann.
   Korpustyp: EU
Kromě toho měla společnost T-Systems jako zavedený provozovatel pozemní sítě při žádání o licence na provozování sítí zvlášť výhodné postavení.
Außerdem befand sich T-Systems als etablierter terrestrischer Sendenetzbetreiber bei der Bewerbung um die Netzlizenzen in einer besonders günstigen Position.
   Korpustyp: EU
Musí obsahovat jméno a bydliště nebo sídlo žalobce , postavení podepsaného , označení strany nebo stran , proti nimž žaloba směřuje , předmět sporu , návrhové žádání a stručný popis žalobních důvodů .
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers , die Stellung des Unterzeichnenden , die Partei oder die Parteien , gegen die die Klage erhoben wird , und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten .
   Korpustyp: Allgemein
Nerozhodl-li Tribunál o některém dílčím bodu návrhového žádání účastníků řízení nebo o nákladech řízení, může kterýkoli účastník řízení navrhnout Tribunálu doplnění rozhodnutí.
Hat das Gericht eine Entscheidung über einen einzelnen Punkt der Anträge oder die Kostenentscheidung unterlassen, so hat die Partei, die dies geltend machen möchte, das Gericht durch Antragsschrift anzurufen.
   Korpustyp: EU
Návrhové žádání uplatněné ve vedlejší žalobě musí směřovat ke zrušení nebo změně rozhodnutí odvolacího senátu z důvodu, který nebyl namítán v žalobě.
Die Anschlussklageanträge müssen auf Aufhebung oder Abänderung der Entscheidung der Beschwerdekammer in einem in der Klageschrift nicht geltend gemachten Punkt gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Návrhové žádání uplatněné v kasačním opravném prostředku musí směřovat k úplnému nebo částečnému zrušení rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu obsaženého ve výroku tohoto rozhodnutí.
Die Rechtsmittelanträge müssen auf die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst in der Gestalt der Entscheidungsformel gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Návrhové žádání ve vedlejším kasačním opravném prostředku může rovněž směřovat ke zrušení výslovného nebo implicitního rozhodnutí týkajícího se přípustnosti žaloby před Soudem pro veřejnou službu.
Sie können auch auf die Aufhebung einer ausdrücklichen oder stillschweigenden Entscheidung über die Zulässigkeit der Klage vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Oznámení o každé žalobě se zveřejňuje v Úředním věstníku Evropské unie s uvedením data jejího podání, žalovaného, předmětu a popisu sporu a návrhového žádání žalobce.
Im Amtsblatt der Europäischen Union wird eine Mitteilung veröffentlicht, in der der Tag der Einreichung der Klageschrift, der Beklagte, der Streitgegenstand und eine Beschreibung des Rechtsstreits sowie der Klageantrag angegeben werden.
   Korpustyp: EU
ve výzvě účastníkům řízení, aby se písemně nebo ústně vyjádřili k určitým aspektům sporu, a zejména upřesnili dosah svých návrhových žádání, důvodů a argumentů nebo vyjasnili sporné otázky;
die Aufforderung an die Parteien, schriftlich oder mündlich zu bestimmten Aspekten des Rechtsstreits Stellung zu nehmen und namentlich die Tragweite ihrer Anträge sowie ihrer Klage- und Verteidigungsgründe und Argumente zu verdeutlichen oder bezüglich streitiger Punkte Klarheit zu schaffen;
   Korpustyp: EU
Návrh musí obsahovat skutkové a právní důvody, na nichž je založen, a návrhové žádání a musí k němu být přiloženy podklady uplatňované na podporu tohoto návrhu.
Die Antragsschrift muss eine Darstellung der sie tragenden tatsächlichen und rechtlichen Gründe, die Anträge und als Anlage die zur Unterstützung herangezogenen Unterlagen enthalten.
   Korpustyp: EU
Návrh obsahuje důvody a argumenty, na nichž je založen, návrhové žádání a musí k němu být přiloženy podklady a dokumenty uplatňované na podporu tohoto návrhu.
Die Antragsschrift muss eine Darstellung der sie tragenden Gründe und Argumente, die Anträge und als Anlage die zur Unterstützung herangezogenen Belegstücke und Unterlagen enthalten.
   Korpustyp: EU
63. naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby odmítly zavádějící směšování ekonomické migrace s žádáním o azyl a zaměňování ekonomické migrace a žádání o azyl s nelegálním přistěhovalectvím;
63. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die irreführende Vermischung von Wirtschaftsmigration mit Asylsuche bzw. der beiden genannten Phänomene mit illegaler Zuwanderung zurückzuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhové žádání v kasační odpovědi musí směřovat k vyhovění kasačnímu opravnému prostředku, nebo k jeho úplnému nebo částečnému odmítnutí či zamítnutí.
Die Anträge der Rechtsmittelbeantwortung müssen auf die vollständige oder teilweise Stattgabe oder Zurückweisung des Rechtsmittels gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Návrhové žádání ve vedlejším kasačním opravném prostředku může rovněž směřovat ke zrušení výslovného nebo implicitního rozhodnutí týkajícího se přípustnosti žaloby před Tribunálem.
Sie können auch auf die Aufhebung einer ausdrücklichen oder stillschweigenden Entscheidung über die Zulässigkeit der Klage vor dem Gericht gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 200 jednacího řádu musí tato návrhová žádání směřovat k vyhovění kasačnímu opravnému prostředku, nebo k jeho úplnému nebo částečnému odmítnutí či zamítnutí.
Nach Art. 200 der Verfahrensordnung müssen diese Anträge darauf gerichtet sein, dem Rechtsmittel vollständig oder teilweise stattzugeben oder es vollständig oder teilweise zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
43. vyzývá Komisi, aby analyzovala potřeby osob se zdravotním postižením, pokud jde o jejich aktivní a nezávislou účast v silničním provozu, a stanovila pravidla, která zajistí, že osoby se zdravotním postižením nebudou při žádání o řidičský průkaz diskriminovány;
43. fordert die Kommission auf, die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen bezüglich ihrer aktiven, selbstbestimmten Teilhabe am Straßenverkehr zu analysieren und Regelungen zum diskriminierungsfreien Zugang von Menschen mit Behinderungen zum Führerscheinerwerb zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Před zřízením komunikačního spojení mezi nezávislou evidencí transakcí Společenství a nezávislou evidencí transakcí UNFCCC bude nezávislá evidence transakcí Společenství vytvářet identifikační kódy srovnávání údajů při žádání o informace o srovnávání údajů od rejstříku, a to pro určitý čas a datum.
Bis zur Einrichtung der Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC generiert die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft die Datenabgleichskennung, wenn sie von den Registern Abgleichsinformationen für eine bestimmte Zeit und ein bestimmtes Datum anfordert.
   Korpustyp: EU
Věřitel tyto informace získá z relevantních vnitřních či vnějších zdrojů, mimo jiné i od spotřebitele, a to včetně informací poskytnutých zprostředkovateli úvěru nebo jmenovanému zástupci v průběhu procesu žádání o úvěr.
Der Kreditgeber ermittelt die Informationen aus einschlägigen internen oder externen Quellen, einschließlich des Verbrauchers, und die Informationen schließen auch die Auskünfte ein, die dem Kreditvermittler oder benannten Vertreter im Zuge des Kreditantragsverfahrens erteilt wurden.
   Korpustyp: EU
Oznámení o každém návrhu na zahájení řízení se zveřejňuje v Úředním věstníku Evropské unie s uvedením data jeho podání, jména (názvu) hlavních účastníků řízení, návrhového žádání a důvodů a hlavních argumentů na jeho podporu.
Im Amtsblatt der Europäischen Union wird eine Mitteilung veröffentlicht, die den Tag des Eingangs des verfahrenseinleitenden Schriftsatzes, die Namen der Hauptparteien, die Anträge und die Angabe der geltend gemachten Gründe und wesentlichen Argumente enthält.
   Korpustyp: EU
Musí obsahovat jméno a bydliště nebo sídlo navrhovatele , postavení podepsaného , označení rozhodnutí , proti němuž se opravný prostředek podává , označení účastníků řízení , předmět sporu , návrhové žádání a stručný popis žalobních důvodů .
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers , die Stellung des Unterzeichnenden , die Entscheidung , gegen die Klage erhoben wird , die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten .
   Korpustyp: Allgemein
Oznámení o každém návrhu na zahájení řízení se zveřejňuje v Úředním věstníku Evropské unie s uvedením data jeho doručení, účastníků řízení, předmětu a popisu sporu a návrhového žádání žalobce.
Über jede Klage wird eine Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, aus der der Tag der Einreichung der Klageschrift, die Parteien, der Streitgegenstand und eine Beschreibung des Rechtsstreits sowie der Klageantrag hervorgehen.
   Korpustyp: EU
V rozsudku pro zmeškání vyhoví Tribunál žalobcovu návrhovému žádání, ledaže zjevně nemá pravomoc nebo je zjevně nepříslušný k rozhodnutí o žalobě nebo je žaloba zjevně nepřípustná nebo po právní stránce zjevně zcela neopodstatněná.
Das Gericht gibt den Anträgen des Klägers mit einem Versäumnisurteil statt, es sei denn, es ist für die Entscheidung über die Klage offensichtlich unzuständig oder die Klage ist offensichtlich unzulässig oder ihr fehlt offensichtlich jede rechtliche Grundlage.
   Korpustyp: EU
Návrhy uvedené v odstavcích 1 a 2 musí obsahovat důvody a argumenty, na nichž jsou založeny, a návrhové žádání a musí k nim být přiloženy podklady uplatňované na jejich podporu.
Die Antragsschriften nach den Absätzen 1 und 2 müssen eine Darstellung der sie tragenden Argumente, die Anträge und als Anlage die zur Unterstützung herangezogenen Unterlagen enthalten.
   Korpustyp: EU
Je-li podána vedlejší žaloba, mohou ostatní účastníci řízení ve lhůtě dvou měsíců od jejího doručení předložit spis, ve kterém se omezí na vyjádření k návrhovému žádání, důvodům a argumentům uplatněným ve vedlejší žalobě.
Wird eine Anschlussklage erhoben, so können die anderen Parteien innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Anschlussklageschrift einen Schriftsatz einreichen, der auf die Beantwortung der mit der Anschlussklage geltend gemachten Anträge, Gründe und Argumente zu begrenzen ist.
   Korpustyp: EU
Nerozhodl-li Soudní dvůr o některém dílčím bodu návrhového žádání účastníků řízení nebo o nákladech řízení, může kterýkoli účastník řízení do jednoho měsíce od doručení rozhodnutí navrhnout Soudnímu dvoru jeho doplnění.
Hat der Gerichtshof eine Entscheidung über einen einzelnen Punkt der Anträge oder die Kostenentscheidung unterlassen, so hat die Partei, die dies geltend machen möchte, ihn innerhalb eines Monats nach Zustellung der Entscheidung durch Antragsschrift anzurufen.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby analyzovala potřeby osob se zdravotním postižením kvůli jejich jejich aktivní a nezávislé účasti v silničním provozu, a stanovila pravidla, která zajistí, že osoby se zdravotním postižením nebudou při žádání o řidičský průkaz diskriminovány;
fordert die Kommission auf, die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen bezüglich ihrer aktiven, selbstbestimmten Teilhabe am Straßenverkehr zu analysieren und Regelungen zum diskriminierungsfreien Zugang von Menschen mit Behinderungen zum Führerscheinerwerb zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná pravidla jsou obsažena v článku 167 a následujících (hlava V) jednacího řádu, v nichž je upřesněn povinný obsah kasačního opravného prostředku a kasační odpovědi a předmět v nich uplatněných návrhových žádání.
Die einschlägigen Vorschriften finden sich in den Art. 167 ff. (Fünfter Titel) der Verfahrensordnung, die auch den notwendigen Inhalt einer Rechtsmittelschrift und einer Rechtsmittelbeantwortung sowie die Tragweite der darin enthaltenen Anträge regeln.
   Korpustyp: EU
Z tohoto upřesnění vyplývá, že návrhové žádání v kasačním opravném prostředku musí nutně směřovat k úplnému nebo částečnému zrušení rozhodnutí Tribunálu obsaženého ve výroku tohoto rozhodnutí, a nikoli ke zrušení aktu napadeného před Tribunálem.
Daraus folgt, dass die Rechtsmittelanträge zwingend auf die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts in der Gestalt der Entscheidungsformel gerichtet sein müssen und sich nicht auf die Nichtigerklärung der vor dem Gericht angefochtenen Handlung richten dürfen.
   Korpustyp: EU
Pro obsah kasační odpovědi platí náležitosti stanovené v článku 173 jednacího řádu a návrhové žádání musí v souladu s článkem 174 jednacího řádu směřovat k vyhovění kasačnímu opravnému prostředku, nebo k jeho úplnému nebo částečnému odmítnutí či zamítnutí.
Deren Inhalt unterliegt den Anforderungen des Art. 173 der Verfahrensordnung, und die Anträge müssen nach Art. 174 der Verfahrensordnung auf die vollständige oder teilweise Stattgabe oder Zurückweisung des Rechtsmittels gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Je-li podána taková vedlejší žaloba, mohou ostatní účastníci řízení předložit vyjádření k vedlejší žalobě, ve kterém se omezí na návrhové žádání, důvody a argumenty uplatněné ve vedlejší žalobě.
Wird eine solche Anschlussklage erhoben, so können die anderen Parteien des Verfahrens eine Beantwortung einreichen, deren Gegenstand auf die mit der Anschlussklage geltend gemachten Anträge, Gründe und Argumente zu begrenzen ist.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 195 odst. 1 jednacího řádu musí tato návrhová žádání nutně směřovat k úplnému nebo částečnému zrušení rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu obsaženého ve výroku tohoto rozhodnutí.
Nach Art. 195 Abs. 1 der Verfahrensordnung müssen die Rechtsmittelanträge zwingend auf die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst in der Gestalt der Entscheidungsformel gerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Jiní nemusí souhlasit se skutečností, že tyto dohody nabízí příležitost, která v současné době v rámci WTO není k dispozici a spočívá v jednání o udržitelném rozvoji a dalších doložkách a v žádání ústupků s cílem dodržovat sociální a environmentální normy.
Ebenfalls könnte bemängelt werden, dass die Abkommen die bisher im Rahmen der WTO nicht zur Verfügung stehende Möglichkeit bieten, über nachhaltige Entwicklung und andere Klauseln zu verhandeln und Zugeständnisse an die Einhaltung sozialer und ökologischer Standards zu knüpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je předmětem návrhových žádání v kasační odpovědi úplné nebo částečné zrušení rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu z důvodu, který nebyl uplatněn v kasačním opravném prostředku, je třeba tuto skutečnost uvést v nadpise kasační odpovědi („kasační odpověď spolu s vedlejším kasačním opravným prostředkem“).
Wird in einer Rechtsmittelbeantwortung die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst aufgrund eines in der Rechtsmittelschrift nicht geltend gemachten Rechtsmittelgrundes beantragt, so ist dies in der Überschrift des Schriftsatzes anzugeben („Rechtsmittelbeantwortung mit Anschlussrechtsmittel“).
   Korpustyp: EU
V této zprávě jsou zpravidla popsány předmět sporu, návrhová žádání účastníků řízení, otázky, na které by se účastníci řízení měli soustředit ve svých řečech, skutkové a právní otázky, kterými je třeba se blíže zabývat atd., jakož i údaj o délce trvání úvodních řečí zástupců účastníků řízení;
Dieser Bericht enthält in der Regel u. a. den Gegenstand des Rechtsstreits, die Anträge der Parteien, die Gesichtspunkte, auf die die Parteien ihre mündlichen Ausführungen konzentrieren sollten, die tatsächlichen und rechtlichen Punkte, die einer Vertiefung bedürfen, sowie Angaben zur Dauer der einleitenden mündlichen Ausführungen der Parteivertreter;
   Korpustyp: EU
Je-li Soud zjevně nepříslušný k projednání určitého návrhu nebo některých jeho návrhových žádání nebo je-li určitý návrh zcela nebo zčásti zjevně nepřípustný nebo zjevně postrádá jakýkoli právní základ, může Soud, aniž by pokračoval v řízení, rozhodnout usnesením obsahujícím odůvodnění.
Ist das Gericht für eine Klage oder bestimmte Klageanträge offensichtlich unzuständig oder ist eine Klage ganz oder teilweise offensichtlich unzulässig oder fehlt ihr zur Gänze oder in Teilen offensichtlich jede rechtliche Grundlage, so kann das Gericht ohne Fortsetzung des Verfahrens durch Beschluss entscheiden, der mit Gründen zu versehen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud je předmětem návrhových žádání v kasační odpovědi úplné nebo částečné zrušení rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu z důvodu, který nebyl uplatněn v kasačním opravném prostředku, je třeba tuto skutečnost uvést v titulu kasační odpovědi („kasační odpověď se vzájemným kasačním opravným prostředkem“).
Wird in einer Rechtsmittelbeantwortung die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst aufgrund eines in der Rechtsmittelschrift nicht geltend gemachten Rechtsmittelgrundes beantragt, so ist dies in der Überschrift des Schriftsatzes anzugeben („Rechtsmittelbeantwortung mit Anschlussrechtsmittel“).
   Korpustyp: EU
V případě zjevného nedostatku pravomoci Soudu k projednání určitého návrhu nebo některých jeho návrhových žádání, nebo je-li určitý návrh zcela nebo zčásti zjevně nepřípustný nebo po právní stránce zjevně zcela neopodstatněný, může Soud kdykoli rozhodnout usnesením s odůvodněním, aniž by pokračoval v řízení.
Ist das Gericht für die Entscheidung über eine Klage oder bestimmte Klageanträge offensichtlich unzuständig oder ist eine Klage ganz oder teilweise offensichtlich unzulässig oder fehlt ihr zur Gänze oder in Teilen offensichtlich jede rechtliche Grundlage, so kann es jederzeit die Entscheidung treffen, durch mit Gründen versehenen Beschluss zu entscheiden, ohne das Verfahren fortzusetzen.
   Korpustyp: EU