Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žádostí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žádostí Antrag 664
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žádostíAntrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Následující dokumenty podané spolu s žádostí o schválení nebo o jeho rozšíření lze obdržet na vyžádání;
Folgende mit dem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung oder Erweiterung eingereichten Unterlagen sind auf Anforderung erhältlich.
   Korpustyp: EU
Mitchelli, měl bys večer jít domů a překvapit ho velkou, suprovou žádostí.
Mitchell, du solltest heute Abend nach Hause gehen und ihn mit einem großen knalligen Antrag überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
S každou žádostí o schválení typu náhradní části s brzdovým obložením musí být předloženy:
Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typs einer Bremsbelag-Einheit müssen folgende Werte angegeben werden:
   Korpustyp: EU
- Lord Cao Cao se žádostí k trůnu!
Lord Cao Cao hat einen Antrag für den Thron!
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy předloží s žádostí o takové výjimky vědecká a technická odůvodnění.
Die Mitgliedstaaten rechtfertigen einen solchen Antrag mit aktuellen wissenschaftlichen und technischen Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomůžu ti se žádostí a ty tu půjčku dostaneš.
Wenn ich dir bei dem Antrag helfe, bekommst du den Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s uvedenou žádostí Německa by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek,
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Deutschlands bereitzustellen –
   Korpustyp: EU DCEP
A existují nějaké vazby ohledně dětí, Jeremyho a Erin, které se musí spolu s touto žádostí vyřídit?
- Betrifft dies auch Sorgerecht oder Entzug der Kinder, namentlich Jeremy und Erin, die von diesem Antrag betroffen sind?
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s uvedenou žádostí Polska by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek.
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Polens bereitzustellen –
   Korpustyp: EU DCEP
Soud není touto žádostí potěšen.
(Richter) Wir sind nicht froh über den Antrag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se žádostí mit der Bitte 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žádostí

874 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

počtem nevyřízených žádostí a důvody těchto žádostí.
der Zahl der ergebnislosen Anfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
posouzení žádostí o prominutí;
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
   Korpustyp: EU DCEP
posouzení žádostí o odklad;
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
   Korpustyp: EU DCEP
žádostí o mezinárodní ochranu.
Anträgen auf internationalen Schutz erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím s DeSalleho žádostí.
Dem schließe ich mich an.
   Korpustyp: Untertitel
počet žádostí o informace.
die Zahl der Auskunftsersuchen.
   Korpustyp: EU
počtu žádostí o porovnání,
die Anzahl der Anträge auf Abgleich,
   Korpustyp: EU
To je 317 žádostí.
Es gibt über 317 Bewerbungen.
   Korpustyp: Untertitel
3 ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE ŽÁDOSTÍ O PODPORU/ŽÁDOSTÍ O PLATBU:
3 ANGABEN ZU DEN BEIHILFE-/ZAHLUNGSANTRÄGEN
   Korpustyp: EU
Potito Salatto s žádostí, aby
Potito Salatto , der beantragt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Použití VIS pro posuzování žádostí
Verwendung des VIS zur Antragsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
O posouzení a evidenci žádostí
Zur Einreichung und Registrierung der Anträge
   Korpustyp: EU DCEP
Eric mě poslal se žádostí.
Eric schickt mich mit einer Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
nedostatky ve výběru způsobilých žádostí
Mängel bei der Auswahl zwischen mehreren zuschussfähigen Anträgen
   Korpustyp: EU
Posouzení žádostí a zveřejnění seznamů
Prüfung der Anträge und Veröffentlichung der Verzeichnisse
   Korpustyp: EU
Píši vám s naléhavou žádostí.
Ich schreibe Dir dringlich.
   Korpustyp: Untertitel
přijatých žádostí o ES ověření,
die eingegangenen Anträge auf EG-Prüfung,
   Korpustyp: EU
uzavře období pro podávání žádostí.
schließt die Kommission den Zeitraum für die Antragstellung ab.
   Korpustyp: EU
Podávání žádostí o finanční pomoc
Einreichung von Anträgen auf Zuschüsse
   Korpustyp: EU
Způsobilost žádostí o zvýšení prostornosti
Zulässigkeit von Anträgen auf Erhöhung der Tonnage
   Korpustyp: EU
Podávání žádostí o licence „A“
Einreichung von Anträgen auf A-Lizenzen
   Korpustyp: EU
Podávání žádostí o licence dovozci
Einreichung von Lizenzanträgen durch die Einführer
   Korpustyp: EU
Postoupení žádostí ze třetí země
Weiterleitung der Anträge von Drittstaaten
   Korpustyp: EU
zamítnutých žádostí o certifikát typu,
abgelehnte Anträge auf EG-Bauartzulassungsbescheinigung,
   Korpustyp: EU
žádostí o podporu a platby;
die Beihilfeanträge und Zahlungen;
   Korpustyp: EU
Záznam žádostí a výměna informací
Aufzeichnung der Anfragen und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU
Přípustnost žádostí a nezpůsobilé operace
Zulässigkeit der Anträge und nicht förderfähige Vorhaben
   Korpustyp: EU
uzavře období pro podávání žádostí.
schließt die Kommission den Zeitraum für die Antragstellung.
   Korpustyp: EU
Komise rozhodne o přijatelnosti žádostí.
Die Kommission entscheidet über die Zulässigkeit der Anträge.
   Korpustyp: EU
Posuzování žádostí o mezinárodní ochranu
Prüfung von Anträgen auf internationalen Schutz
   Korpustyp: EU DCEP
Komise seznam takových žádostí zveřejní.
Die Kommission macht das Verzeichnis der entsprechenden Anträge öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU
Odůvodnění žádostí o převod prostředků
Begründung der Anträge auf Mittelübertragung
   Korpustyp: EU
Zamítnutí žádostí o dovozní povolení
Ablehnung von Anträgen auf Einfuhrgenehmigungen
   Korpustyp: EU
Zamítnutí žádostí o vývozní povolení
Ablehnung von Anträgen auf Ausfuhrgenehmigungen
   Korpustyp: EU
roční odhad žádostí o úhradu;
eine jährliche Vorausschätzung der Erstattungsanträge;
   Korpustyp: EU
Hodnocení žádostí a udělování grantů
Bewertung der Anträge und Gewährung
   Korpustyp: EU
Kontrola souladu žádostí o registraci
Prüfung der Registrierungsdossiers auf Erfüllung der Anforderungen
   Korpustyp: EU
přijatých žádostí o ES ověření,
eingegangene Anträge auf EG-Prüfung;
   Korpustyp: EU
Ověřování žádostí a předávání údajů
Follow-up der Anforderungen und Übermittlung von Daten
   Korpustyp: EU
Dokumentace žádostí za výjimečných okolností
Unterlagen für Anträge unter außergewöhnlichen Umständen
   Korpustyp: EU
Podávání žádostí o novou výsadbu
Einreichung von Anträgen auf Neuanpflanzungen
   Korpustyp: EU
Posouzení žádostí a jejich registrace
Einreichung und Registrierung der Anträge
   Korpustyp: EU
Stažení žádostí o „A“ licenci
Rücknahme von Anträgen auf „A-Lizenzen“
   Korpustyp: EU
Kde dochází k přezkumu těchto žádostí?
Wo werden diese Anträge untersucht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem však bylo podáno 125 takových žádostí.
Finden Sie das nicht merkwürdig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž se týká žádostí o naléhavou rozpravu.
Das gleiche gilt auch für die Dringlichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím vás informovat o problematice formálních žádostí.
Ich muss Sie über die formalen Anträge informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdržela jsem více žádostí, než můžeme stihnout.
Ich habe deutlich mehr Anfragen erhalten als wir annehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým problémem je outsourcing žádostí o vízum.
Das zweite Problem ist die Auslagerung der Entgegennahme von Visumanträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přehled žádostí – rozpočet na rok 2009
Übersicht über die Anträge – Haushalt 2009
   Korpustyp: EU DCEP
a žádostí o dílčí nebo oddělené hlasování
und Anträge auf getrennte oder gesonderte Abstimmung
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje se možnost podávání žádostí jednou ročně.
Die vorgeschlagene Häufigkeit ist einmal jährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
a) usnadní postup podávání žádostí o vízum ;
(a) das Visumantragsverfahren zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
zvláštní opatření, pokud jde o hodnocení žádostí
und es sollten spezifische Maßnahmen in Bezug auf die Bewertung von Anträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba uvažovat o řešení přeshraničních žádostí.
Es muss auch in Betracht gezogen werden können, grenzübergreifende Anträge zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Při posuzování žádostí musí existovat solidarita.
Es muss bei der Antragsbearbeitung eine Solidarität geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během tří dnů bylo přezkoumáno 76 žádostí.
In diesen drei Tagen wurden 76 Asylanträge bearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzvy k podávání žádostí o granty
Aufrufe zur Einreichung von Fördergeldanträgen
   Korpustyp: Fachtext
"Na základě vašich sedmi předcházejících žádostí"
Wir haben Ihren Anspruch bereits siebenmal schriftlich abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste víceprezident Žádostí v Great Benefit?
Sie sind Vizepräsident der Leistungsabteilung bei Great Benefit?
   Korpustyp: Untertitel
S pozdravem Everett Lufkin, viceprezident Žádostí.
Hochachtungsvoll Everett Lufkin,
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že s žádostí profesora počkáme.
Wir sollten seinem Wunsch nicht nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš rozhovor obvykle končil nějakou neobvyklou žádostí.
Diese Gespräche endeten in der Regel mit einer ungewöhnlichen Anfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí mi hodně žádostí o vyjádření.
Ich bekomme viele Kommentaranfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslel s tou žádostí?
Was meint er, er muss "um Erlaubnis bitten"?
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváme přes sedm tisíc žádostí ročně.
Wir bekommen jedes Jahr 7000 Bewerbungen.
   Korpustyp: Untertitel
Už teď máme víc žádostí než postelí.
Jetzt schon mehr Anfragen als Betten.
   Korpustyp: Untertitel
jednotlivých žádostí o povolení k podávání nabídek,
einzelne Anträge auf Bieterzulassung,
   Korpustyp: EU
To je spor mezi formou a žádostí.
Das ist der Widerspruch zwischen Form und Begierde.
   Korpustyp: Untertitel
A Bůh vyslýchá tyhle typy žádostí?
Und Gott geht diesen Bitten nach, ja?
   Korpustyp: Untertitel
příloha 1A u žádostí podle odstavce 3.1,
für Anträge nach Nummer 3.1 eine Bescheinigung nach Anhang 1A,
   Korpustyp: EU
příloha 1B u žádostí podle odstavce 3.2
für Anträge nach Nummer 3.2 eine Bescheinigung nach Anhang 1B.
   Korpustyp: EU
Příloha XVII Odhady pravděpodobných žádostí o platby
Anhang XVII: Vorausschätzung der Zahlungsanträge
   Korpustyp: EU
Významné navýšení žádostí o osvědčení o podpoře
Erhebliche Zunahme der Anträge auf Beihilfebescheinigungen
   Korpustyp: EU
přijatých žádostí o ověření a ISV;
eingegangene Prüfungs- und Zwischenprüfungsanträge,
   Korpustyp: EU
Forma a obsah žádostí o pomoc
Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen
   Korpustyp: EU
Data žádostí pro ES schválení typu
Termine für die Anwendung der EG-Typgenehmigung
   Korpustyp: EU
VZOROVÉ FORMULÁŘE PRO PŘEDKLÁDÁNÍ PROHLÁŠENÍ A ŽÁDOSTÍ
MUSTERFORMULARE FÜR DIE VORLAGE VON ERKLÄRUNGEN UND ANTRÄGEN
   Korpustyp: EU
Otevírání nabídek a žádostí o účast
Öffnung der Angebote und der Teilnahmeanträge
   Korpustyp: EU
Hodnocení nabídek a žádostí o účast
Bewertung der Angebote und der Teilnahmeanträge
   Korpustyp: EU
odráží počet žádostí o jednotný účinek.
die Zahl der Anträge auf einheitliche Wirkung widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Schválení žádostí o přistoupení a status pozorovatele
Annahme der Anträge auf Beitritt und auf Gewährung des Beobachterstatus
   Korpustyp: EU
ZPŮSOBILOST A ODMÍTNUTÍ ŽÁDOSTÍ O POMOC
STATTHAFTIGKEIT UND ABLEHNUNG VON UNTERSTÜTZUNGSERSUCHEN
   Korpustyp: EU
Jistota se uvolní rovněž u zamítnutých žádostí.
Im Falle der abgelehnten Anträge wird die Sicherheit ebenfalls freigegeben.
   Korpustyp: EU
Předkládání žádostí o osvědčení a vydávání osvědčení
Einreichung der Lizenzanträge und Erteilung der Lizenzen
   Korpustyp: EU
Obsah a formát žádostí o vyloučení
Inhalt und Format der Ausnahmeanträge
   Korpustyp: EU
Konkrétní zlepšení při zpracování žádostí o azyl
Konkrete Verbesserungen bei der Bearbeitung von Asylanträgen
   Korpustyp: EU
„VYSVĚTLIVKY K TISKOPISŮM ŽÁDOSTÍ O ZJEDNODUŠENÉ POSTUPY
„ERLÄUTERUNGEN ZU DEN ANTRAGSVORDRUCKEN FÜR VEREINFACHTE VERFAHREN
   Korpustyp: EU
Kontroly žádostí o podporu na operační programy
Kontrolle der Beihilfeanträge für operationelle Programme
   Korpustyp: EU
Kontroly žádostí o podporu seskupení producentů
Kontrolle der Beihilfeanträge der Erzeugergruppierungen
   Korpustyp: EU
Forma a povaha žádostí o pomoc
Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen
   Korpustyp: EU
obdržených žádostí o ES přezkoušení typu,
eingegangene Anträge auf EG-Baumusterprüfung,
   Korpustyp: EU
STANDARDNÍ FORMÁT ŽÁDOSTÍ O ALTERNATIVNÍ METODY
STANDARDFORMAT FÜR ANTRÄGE AUF ZULASSUNG ALTERNATIVER METHODEN
   Korpustyp: EU
Lhůty pro doručení žádostí a nabídek
Fristen für den Eingang der Bewerbungen und der Angebote
   Korpustyp: EU
Předkládání a schvalování žádostí o vnitrostátní povolení
Einreichung und Validierung von Anträgen auf nationale Zulassung
   Korpustyp: EU
Předkládání a schvalování žádostí o povolení Unie
Einreichung und Validierung von Anträgen auf Unionszulassung
   Korpustyp: EU
že je příslušné se touto žádostí zabývat.
ob diese Ansprechstelle für die Bearbeitung einer solchen Anfrage zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Požadavky na podávání žádostí a platbu podpory
Voraussetzungen für Anträge und Zahlungen
   Korpustyp: EU
Článek 86 Přijatelnost žádostí o platbu
Artikel 86 Zulässigkeit der Zahlungsanträge
   Korpustyp: EU
pozastaví podávání žádostí o osvědčení o náhradě.
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.
   Korpustyp: EU