Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
živel Element 90 Naturgewalt 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

živelElement
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl zavražděn živly ruského státu; byl to akt státem sponzorovaného terorismu.
Herr Litwinenko wurde von Elementen des russischen Staates im Rahmen von Staatsterrorismus ermordet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý z těchto lidí nebo živlů byl šampionem ve svém oboru.
Jede dieser Personen oder Elemente war für sich gesehen ein Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní živly měly v zasažených oblastech za následek rozsáhlé škody na veřejné i soukromé infrastruktuře, silniční i železniční dopravě, a stejně tak bylo zasaženo i zemědělství.
Die Elemente haben somit in den betroffenen Gebieten umfassende Schäden an öffentlicher und privater Infrastruktur sowie am Straßen- und Schienenverkehr verursacht, während auch die Landwirtschaft betroffen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bastiana, jedna ze starších, vyvolala 4 přírodní živly, aby naši minulou a budoucí magii připoutaly k sobě.
Bastiana, eine von den Ältesten, forderte die vier Elemente auf, unsere vergangene und zukünftige Magie zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ve svém živlu, šťastný jak blecha.
Er war ganz in seinem Element und glücklich wie ein Fisch im Wasser.
   Korpustyp: Literatur
Ne, ne. Jsem ve svém živlu.
- Nein, ich bin in meinem Element.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nemůžeme bojovat proti živlům.
Ich weiß, dass wir nicht gegen die Elemente ankämpfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jen bojování s živly bylo těžké.
Gegen die Elemente anzukämpfen war schwer genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinnost přece jen snad nejspíš odolá zuřícím živlům tohoto světa, a nevinný on je.
Unschuld dringt vielleicht doch noch am leichtesten durch das Toben der Elemente in dieser Welt, und unschuldig ist er.
   Korpustyp: Literatur
Země, první živel, to bude ono.
Erde, das erste Element. Das ist es.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "živel"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne. Podvratný živel.
Nein, für subversiv.
   Korpustyp: Untertitel
Vydavatelé tě znají jako geniální přírodní živel.
Die Welt kennt dich als dieses brilliante Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Voda je živel, který nám dává život.
Also, das Wasser gibt Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl první na místě činu. Ten chlap je živel, proč?
Er war direkt am Tatort, ein verrückter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Mary je královna, která se musí jevit jako přírodní živel.
Mary ist eine Königin, die als eine Kraft der Natur angesehen werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Starém zákoně voda je živel, který nám dává život.
lm alten Testament ist es also so: Das Wasser gibt Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní živel má na svědomí obrovské a nenahraditelné škody především na lidských životech a majetku.
Die Natur hat enorme und irreparable Verluste, besonders in Hinsicht auf Menschenleben und Eigentum, hervorgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělejte vše, co je ve vašich silách, abyste tento destrukční živel lapili.
Tun Sie, was in Ihrer Macht steht, und fassen Sie diesen Zerstörer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že to dítě - Avatar umí používat pouze svůj rodný živel, vítr.
Ich glaube, der Avatar kann nur sein Geburtselement Luft bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečný kriminální živel a já myslela, že by se na to dva z nás mohli podívat.
Es gibt da eine Verbrechensserie und ich dachte, dass wir das zu 2. untersuchen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřeji si, aby vaši muži lezli do mého výzkumného střediska a zacházeli s Victorem Carroonem, jako by byl nějaký kriminální živel.
Ich möchte nicht, dass Ihre Männer in mein Forschungszentrum kommen und Victor Carroon behandeln, als ob er ein gemeiner Verbrecher wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Od první chvíle, co jsme zjistili, že ovládáš živel, jsem věděla, že jednoho dne přijdu na to, jaký je tvůj osud.
Ich wusste sofort, als wir entdeckten, dass du eine Bändigerin bist, dass ich eines Tages deine Bestimmung erkennen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Slova nejtvrdší kritiky slyšíme od těch (včetně Bushových poradců), kteří hlásají, že Amerika a Západ pustily peníze komínem, místo aby postupovaly jako v případě ničivých požárů, tj. aby se držely zpátky a nechaly běsnící živel vyhasnout.
Die strengste Kritik kommt von denen (einschließlich einiger Bush-Berater), die behaupten, USA und der Westen hätten Geld in ein Rattenloch geworfen, statt der Praxis zu folgen, die von der Bekämpfung von Waldbränden übernommen wurde: einfach zur Seite treten und die Flammen ohne andere Hilfe ausgehen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar