Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
Frankreich ist zurück in Europa, aber zu welchen Bedingungen?
Francie je zpět v Evropě, ale za jakých podmínek?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, die Bedingungen werden heutzutage überall immer schlechter.
No, podmínky jsou v těchto dnes všude špatné..
Ausnahmen könnten nur unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen gewährt werden.
Výjimky z pravidel by měly být udělovány pouze za specifikovaných podmínek.
Zeman stellt jetzt eine neue Bedingung.
Zeman přišel s naprosto novou podmínkou.
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten .
Avastin by měl být připravován zdravotnickým personálem za aseptických podmínek .
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
Entsprechende Bedingungen werden von der Verwaltung des Flaggenstaates im Fahrterlaubnisschein angegeben.
Správa státu vlajky uvede všechny tyto podmínky v povolení k provozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die in Teil A Buchstabe d genannte Bedingung erfüllt ist.
byl splněn požadavek v části A písm. d) výše.
Ist Körperertüchtigung Bedingung für alle Agenten, Sir?
Je cvičení požadavek pro všechny agenty, pane?
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Krisenpläne zumindest die folgenden Bedingungen erfüllen:
Členské státy zajistí, aby pohotovostní plány splňovaly přinejmenším tyto požadavky:
Was sind die Bedingungen, dass du wählen kannst?
Jako jsou požadavky k tomu, aby člověk mohl volit?
Die Bedingungen können gegebenenfalls auch auf Unterbereiche Anwendung finden;
Požadavky mohou, ale nemusí, platit v podoblastech.
Die Bomben wird explodieren, wenn sie meine Bedingungen nicht erfüllt sind.
Bomby vybuchnou, když mé požadavky nebudou splněny.
Die EU-Abgeordneten fordern nun folgende Bedingungen für die Nutzung der Scanner:
Zde jsou nejdůležitější požadavky poslanců dopravního výboru pro používání tělesných skenerů:
- Ärger! Ich lasse meine Gefangenen nur unter zwei Bedingungen frei:
Ale mám dva požadavky, než propustím své zajatce.
Aufeinander folgende Tunnel gelten nicht als ein Tunnel, wenn die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Po sobě následující tunely nejsou považovány za jediný tunel, jestliže jsou splněny oba následující požadavky:
Ich denke, unsere Bedingungen sind den Umständen entsprechend angemessen.
Domnívám se, že naše požadavky jsou rozumné vzhledem k okolnostem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorschriften und Normen gelten unter der Bedingung, dass die Fluggäste
Regulační požadavky a normy se použijí pod podmínkou, že cestující:
Zeman stellt jetzt eine neue Bedingung.
Zeman přišel s naprosto novou podmínkou.
Die Slowakei erfüllt sämtliche Maastricht-Kriterien, die Bedingung für die Einführung des Euro sind.
Slovensko plní veškerá maastrichtská kritéria, která jsou podmínkou pro přijetí eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kriegen Ihre Transfusion, Doktor, unter einer Bedingung:
Začněte s transfúzí, doktore, ale pod jednou podmínkou:
Der NATO-Beitritt darf nicht als Bedingung für eine zukünftige Zulassung zur EU-Mitgliedschaft erhoben werden.
Vstup do NATO nesmí být podmínkou budoucího přístupu ke členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich könnte den Vorfall vergessen, aber unter einer Bedingung.
Heleďte, jsem ochoten to prominout, ale pod jednou podmínkou.
Bedingung für die Inanspruchnahme dieser Regelung ist die Ausfuhr von Waren.
Podmínkou způsobilosti pro získání výhod v rámci tohoto režimu je, že společnost musí vyvážet zboží.
Unter der Bedingung, dass du unter unserer Aufsicht die Heilungsmedikamente nimmst.
Pod podmínkou, že budeš brát prášky na odvykání pod naším dozorem.
Russland wird seine Beute als Bedingung für eine Normalisierung seiner Beziehungen mit dem Westen wieder abgeben müssen.
Rusko se bude muset těchto zisků vzdát, neboť to je podmínkou normalizace vztahů se Západem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde Ihre Fragen nur unter einer Bedingung beantworten.
Na vaše otázky vám odpovím pouze pod jednou podmínkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter bestimmten Bedingungen sollten sie auf jeden Fall überprüft werden.
Za určitých okolností by měly být tyto podmínky znovu přezkoumány.
Unter den extremsten Bedingungen haben sie die Aufgabe mit Mut ausgeführt und sich gegenseitig unterstützt.
A dělali to s odvahou, a starali se o sebe navzájem za mimořádných okolností.
In Anbetracht der ungünstigen wirtschaftlichen Bedingungen ist eine Verlängerung der Anpassungszeit gerechtfertigt.
Vzhledem k nepříznivým hospodářským okolnostem je opodstatněné prodloužení lhůty pro nápravné období.
Vielleicht treffen wir uns mal unter besseren Bedingungen.
Možná se jednoho dne setkáme za příznivějších okolností.
Die EASA sollte die Möglichkeit haben, unter bestimmten Bedingungen vorübergehende Ausnahmeregelungen zu gewähren.
EASA by měla mít možnost udělovat za určitých okolností dočasné výjimky.
Was würde Jesus unter diesen Bedingungen tun?
Co by udělal Ježíš za těchto okolností?
Bekanntlich muss sich der Postsektor, der vom Strukturwandel bedroht ist, an neue wirtschaftliche und soziale Bedingungen anpassen.
Poštovní sektor je, jak víme, ohrožen strukturální změnou a musí se přizpůsobit novým ekonomickým a sociálním okolnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter den richtigen Bedingungen könnte er das Paradies sein.
Za určitých okolností by to mohl být ráj.
Aufklärung muss sich diesen geänderten Bedingungen anpassen.
Vzdělávání je třeba těmto změněným okolnostem přizpůsobit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, der Wiedereintritt ist scheiße, unter jeden Bedingungen.
Jo, návraty jsou k prdu za všech okolností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als weltgrößtes Exportland erfüllt China die erste Bedingung eindeutig.
První podmínku Čína jako největší světový exportér evidentně splňuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Familie meiner Frau machte zur Bedingung, dass ich ein Handwerk erlerne.
Rodina mé ženy měla podmínku, že budu vyučený.
Der Vereinfachung halber sollte diese Bedingung daher aufgehoben werden.
V zájmu zjednodušení je proto vhodné tuto podmínku zrušit.
Die Götter berieten sich und willigten ein, dass Skadi sich unter ihnen einen Mann aussuchen dürfe, aber hatten eine Bedingung:
Bohové se radili a nakonec souhlasili, že si Skadi může vybrat jednoho z nich za manžela. Ale měli jednu podmínku.
Russland hatte die Überwachung als Bedingung für die Wiederaufnahme der Gaslieferungen festgelegt.
Monitorování si kladlo Rusko jako podmínku pro obnovení dodávek plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und auf Ihre unmogliche Bedingung eingehen, was?
A přistoupí na vaši nemožnou podmínku, ne?
Maßnahmen, die diese Bedingung nicht einhalten, sollten angepasst werden.
Opatření, která nesplňují tuto podmínku, je třeba upravit.
Ich mache es unter einer Bedingung.
Dobrá, ale mám jednu podmínku.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassungen an folgende Bedingung geknüpft sind:
Členské státy zajistí, aby registrace splňovala tuto podmínku:
Aber unter der Bedingung, dass du nicht so eifersüchtig sein wirst.
Mám jenom jednu podmínku: že nebudeš žárlit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZUSÄTZLICHE BEDINGUNGEN FÜR LANGE BEFÖRDERUNGEN VON HAUSEQUIDEN, HAUSRINDERN, HAUSSCHAFEN, HAUSZIEGEN UND HAUSSCHWEINEN
DOPLŇKOVÁ USTANOVENÍ PRO DLOUHOTRVAJÍCÍ CESTY DOMÁCÍCH KOŇOVITÝCH A DOMÁCÍHO SKOTU, OVCÍ, KOZ A PRASAT
Daher wurde Fosthiazat in Anhang I der genannten Richtlinie unter der Bedingung aufgenommen, dass die Mitgliedstaaten nur Anwendungen als Nematizid zulassen.
Fosthiazát byl proto zařazen do přílohy I uvedené směrnice s uvedením zvláštního ustanovení, že členské státy mohou povolit pouze použití jako nematocid.
Die belgische Regelung erfüllte diese Bedingung in der notifizierten Form nicht, da sie vorsah, dass die Beihilfe bis zu 100 % der Kosten für die Tierkörperbeseitigung abdecken kann.
Oznámený belgický režim nebyl s tímto ustanovením v souladu, neboť stanovil, že je možno poskytnout podporu ve výši 100 % nákladů na neškodné odstranění kadáverů.
Für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz im Sinne dieser Anlage gilt Kapitel II (Bedingungen für Verbringungen zwischen Mitgliedstaaten) der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 sinngemäß.
Pro účely tohoto dodatku se pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem obdobně použije kapitola II (Ustanovení pro přesun zvířat mezi členskými státy) nařízení (ES) č. 998/2003.
Sie legt außerdem besondere Bedingungen für die finanzielle und technische Unterstützung im Katastrophenfall fest, um eine schnelle und wirksame Reaktion darauf zu erleichtern.
Rovněž obsahuje zvláštní ustanovení pro finanční a technickou pomoc při mimořádně vážné události, aby se usnadnila rychlá a účinná reakce na takovouto událost.
Juni 1999 mit allgemeinen Bedingungen über die Strukturfonds (
1260/1999 ze dne 21. června 1999 o obecných ustanoveních o strukturálních fondech (
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Aufgrund der aufschiebenden Bedingungen des Kaufvertrags sowie der Aussetzungsanordnung, verkündet durch die Kommission, ist der Kaufvertrag zwischen der AVAS und Ford noch nicht in Kraft.
Vzhledem ke specifickým pozastavujícím ustanovením, které jsou sjednány v kupní smlouvě, a k příkazu k pozastavení podpory vydanému Komisí, nevstoupila doposud kupní smlouva mezi AVAS a společností Ford v platnost.
Sein Inkrafttreten bedarf der Zustimmung des Parlaments, gemäß den Bedingungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
Aby mohl vstoupit v platnost, je vyžadováno schválení Parlamentem v souladu s ustanoveními Smlouvy o fungování Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EINHEITLICHE BEDINGUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DER HERSTELLUNG RUNDERNEUERTER LUFTREIFEN FÜR KRAFTFAHRZEUGE UND IHRE ANHÄNGER
JEDNOTNÁ USTANOVENÍ PRO SCHVALOVÁNÍ VÝROBY OBNOVENÝCH PNEUMATIK MOTOROVÝCH VOZIDEL A JEJICH PŘÍPOJNÝCH VOZIDEL
Die in dem gestrichenen Text enthaltene Bedingung ist zu umständlich und zu langwierig.
Vypuštěné ustanovení je příliš těžkopádné a časově náročné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission muss daher feststellen, dass die erste Bedingung, unter der eine bestimmte Maßnahme als „neue Beihilfe“ ab dem Tag des Beitritts anzusehen ist, nämlich ihre zeitliche Befristung am Tag des Beitritts, in dieser Sache nicht erfüllt ist.
Tudíž Komise musí vzít na zřetel, že u první situace, kdy je opatření ode dne přistoupení považováno jako „nová podpora“ vzhledem k jeho časovému neomezení v den přistoupení, nejsou v daném případě pro to splněny podmínky.
b) Komponenten, Bedingungen und Faktoren, seien sie akustisch, biologisch, chemisch, klimatisch, geografisch, geologisch, physikalisch oder physiografisch, die wechselseitig einwirken und die Bedingung, die Produktivität, die Qualität und den Zustand der unter Buchstabe a genannten Meeresumwelt bestimmen.
b) složky, podmínky a faktory, ať už akustické, biologické, chemické, klimatické, zeměpisné, geologické, fyzikální či fyziografické, jež vzájemně spolupůsobí a určují situaci, produktivitu, kvalitu a stav mořského prostředí, vztahující se k písmeni a).
Meint der Rat, dass unter den gegenwärtigen wirtschaftlichen Bedingungen solche Ereignisse in den Mitgliedstaaten eintreten werden?
Předpokládá Rada, že za současné hospodářské situace dojde v některém ze členských států k takovým událostem?
Natürlich müssen die Emissionen bekämpft werden, aber gleichzeitig müssen auch die unterschiedlichen Bestrebungen und Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten der EU berücksichtigt werden.
Je důležité udržet emise pod kontrolou, ale je též důležité rozlišovat mezi různými snahami a situacemi v zemích, ze kterých se EU skládá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiche Bedingungen in der gesamten europäischen Union garantieren gleiche Sicherheitsstandards und gleiche Produktionsbedingungen“.
Parlament bude o situaci v Gaze jednat ve středu a hlasovat o vlastním usnesení ve čtvrtek.
Könnten Sie sich zu den Bedingungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten äußern, die dem Rat ein Anliegen sein dürften?
Mohli byste se zabývat aktuální situací panující v různých členských státech, která musí být také v zájmu Rady?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Höhere Infusionsraten können unter Bedingungen einer erhöhten Clearance bei starken Blutungen oder bei erheblichen Gewebeschäden bei chirurgischen Eingriffen erforderlich sein .
Vyšší rychlost infúze může být vyžadována v situacích se zvýšenou clearance v průběhu velkých krvácení nebo rozsáhlých poškození tkáně během chirurgických zákroků .
Wir mussten handeln in schwierigen Bedingungen bevor es zu Krisen kam.
Musíme předcházet těkavým národním a mezinárodním situacím a řešit je dříve, než explodují.
Ich spreche mich nachdrücklich dafür aus zu verhindern, dass Flughäfen eine marktbeherrschende Stellung nicht missbräuchlich ausnutzen, und ich spreche mich nachdrücklich für ein offenes und transparentes Beschwerdeverfahren aus unter der Bedingung, dass die Regeln für den Einsatz und die Zuständigkeit des Schiedsgerichts eindeutig festgelegt werden.
Plně souhlasím s tím, že je nutné zajistit, aby letiště v dominantním postavení této situace nezneužívala, a plně podporuji otevřené a transparentní odvolací řízení, budou-li jasně definována pravidla účasti a pravomoci rozhodčího orgánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polen erläutert, dass die ursprünglichen Annahmen hinsichtlich des Projekts aufgrund von Veränderungen der äußeren Bedingungen grundlegend überarbeitet wurden.
Polské orgány vysvětlují, že poté byly v projektu – v důsledku změny vnější situace – významně změněny původní předpoklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können jedoch das Mindestalter für Beifahrer unter folgenden Bedingungen auf 16 Jahre herabsetzen:
Členské státy však mohou minimální věk pomocníků řidiče snížit na 16 let za předpokladu, že
Aber unter bestimmten Bedingungen bin ich optimistisch.
Ale když jsou určité předpoklady splněny, tak jsem optimistický.
Doch der erste Test musste auf Ende Januar verschoben werden, weil die Bedingungen nicht erfüllt waren.
První test však musel být odložen na konec ledna, protože nebyly splněny základní předpoklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur unter der Bedingung, dass ich um Kaffee und Schnaps besorgt sein darf.
Jenom za předpokladu, že záplatím kávu a zákusky.
Einkommenssteigerungen in landwirtschaftlichen Klein- und Familienbetrieben werden nicht als wesentliche Bedingung für den Erhalt der Landwirtschaft, des ländlichen Raumes und der Lebensmittelsicherheit angeführt.
Příjmy od rodinných zemědělských podniků a drobných zemědělců nevidí jako základní předpoklad ochrany zemědělství, venkovského života a zajištění dodávek potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber um eine Veränderung der gesellschaftlichen Umgebung und sozialen Bedingungen, die zur Gewalt führen, brauchen wir uns nicht zu sorgen, weil es irrelevant ist."
Ale nemusíme si lámat hlavu se změnou sociálního prostředí nebo společenských předpokladů, které mohou vést lidi k násilnostem, protože to je bezvýznamné."
Eine Bedingung für eine wettbewerbsfähige und dynamische, wissensbasierte Wirtschaft ist es, anpassungsfähigere Arbeitskräfte zu haben.
Nuže, jedním z předpokladů konkurenceschopného a dynamického hospodářství založeného na znalostech je mít flexibilní pracovní sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Auswahl der Gebiete ist jedoch unter folgenden Bedingungen eine gewisse Flexibilität zulässig:
Ve výběru oblastí je však povolena určitá pružnost za předpokladu následujících omezení:
Eine qualitativ hochwertige Aus- und Weiterbildung muss sich sowohl an den Erfordernissen des Arbeitsmarkts orientieren als auch die Bedingungen für eine mobile Arbeitnehmerschaft schaffen.
Kvalitní odborné vzdělávání a příprava musí reagovat jak na potřeby trhu práce, tak vytvářet předpoklady pro mobilitu pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen gemäß diesem Artikel werden nur unter der Bedingung erlassen, dass die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Opatření podle tohoto článku se přijmou pouze za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Konditionierungsdauer umfasst nicht die Zeit bis zum Erreichen konstanter Bedingungen.
Čas potřebný k dosažení ustáleného stavu se do doby stabilizace nezapočítává.
Die erste Runde geht aufs Haus, unter einer Bedingung.
První runda je na počest vašeho stavu.
Verbesserte gesundheitliche Bedingungen wären der Ausweg aus der Armutsfalle, in der die armen Länder in den letzten zehn Jahren steckten.
Kvalitnější zdravotní stav by chudým zemím pomohl vysvobodit se z bludného kruhu chudoby, v němž byly lapeny posledních deset let:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste Runde geht aufs Haus, aber unter einer Bedingung.
První runda je na počest vašeho stavu.
„Gefahr“ ist jede Bedingung, Vorfall oder Umstand, die einen Unfall verursachen könnte;
„nebezpečím“ rozumí jakýkoliv stav, událost nebo okolnost, která by mohla vyvolat nehodu;
Captain, ist Teil meiner Arbeit zu beurteilen, die psychologische Bedingung aller auf dem Schiff-- Auch außerirdische Lebensformen wie Apollo und Empfehlungen auszusprechen.
Součástí mé práce je vyhodnocovat duševní stav všech na palubě, včetně cizích forem života jako Apollón, a formulovat doporučení.
Erfahrungen aus dem Betrieb anderer gleichartiger Produkte oder aus Produkten mit gleichartigen Konstruktionsmerkmalen haben gezeigt, dass sich unsichere Bedingungen einstellen können.
zkušenosti s jinými podobnými výrobky v provozu nebo s výrobky, které mají podobné rysy konstrukce, prokázaly, že mohou vzniknout nebezpečné stavy.
Sensoranomalien, die unter statischen Bedingungen nicht erkannt werden können, müssen spätestens erkannt werden, sobald die Fahrzeuggeschwindigkeit 10 km/h überschreitet [3].
Poruchy čidel, které nemohou být zjištěny ve statickém stavu, musí být zjištěny nejpozději, když rychlost vozidla překročí 10 km/h [3].
Besondere Beachtung verdienen hierbei die Bedingungen in öffentlichen Gebäuden, Büroräumen und Schulen, damit die am meisten gefährdeten Personengruppen wirksam geschützt werden können.
Zvláštní důraz se musí klást na stav veřejných budov, úřadů a škol, abychom mohli chránit nejzranitelnější skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Bedingungen sind vor der Anwendung von PritorPlus auszugleichen .
Tyto stavy by měly být upraveny před zahájením podávání přípravku PritorPlus .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgerechnete Motorbetriebszeit von mindestens 300 Sekunden bei mindestens 1150 Umdrehungen pro Minute unter den Bedingungen des obigen Unterabsatzes a; der Hersteller darf alternativ zur Bedingung von 1150 Umdrehungen pro Minute die Bedingung von mindestens 15 % der errechneten Last oder einen Fahrzeugbetrieb bei mindestens 40 km/h anwenden.
Kumulativní provoz motoru při nejméně 1150 ot/min po dobu nejméně 300 sekund při podmínkách specifikovaných v písmeni a); místo kritéria 1150 ot/min se výrobce může rozhodnout použít provoz motoru při nejméně 15 % vypočteného zatížení nebo provoz vozidla při nejméně 40 km/h;
Die wichtigste Bedingung bei der Wahl der Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise ist, dass die Grundlage in angemessener Weise einen Preis widerspiegelt, der das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte ist.
Hlavním kritériem pro výběr základu, z něhož bude odvozena cena plynu, je, aby přiměřeně odrážel běžně účtovanou cenu na trzích s nezkreslenými cenami.
Damit gilt die Bedingung nach Buchstabe b als erfüllt.
V důsledku toho může být kritérium písmena b) považováno za splněné.
Somit sind die Bedingungen von Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben a und c dieser Richtlinie erfüllt.
Tím jsou splněna kritéria čl. 2 odst. 2 písm. a) a c) uvedené směrnice.
Die Luftfahrtbehörde kann diesen Betrieb unter folgenden Bedingungen genehmigen:
Úřad může takové lety povolit v souladu s těmito kritérii:
Im Folgenden erläutert die Kommission zunächst die Gründe, aus denen sie zu dem Schluss gekommen ist, dass die konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen nicht den Bedingungen für einen marktwirtschaftlich handelnden Investor entspricht.
Komise níže objasní, proč zastává názor, že soustavné nevymáhání veřejných pohledávek nesplňuje kritérium věřitele v tržním hospodářství.
ein persönliches Geschäft zu tätigen, bei dem zumindest eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
uzavírat osobní obchody, které naplňují alespoň jedno z těchto kritérií:
Amerika verlangt vom Irak die Erfüllung dreier Bedingungen: Die Förderung der regionalen Stabilität, einen Schlussstrich unter die irakischen Bemühungen um den Bau von Massenvernichtungswaffen und ein Ende der Unterdrückung des eigenen Volkes. Diesen Forderungen wird Saddam niemals nachkommen.
Amerika žádá, aby Irák vyhověl třem kritériím - aby začal podporovat regionální stabilitu, aby přestal usilovat o zbraně hromadného ničení a aby přestal utlačovat irácký lid -, na což Saddám nikdy nepřistoupí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgerechnete Motorbetriebszeit von mindestens 300 Sekunden bei mindestens 1150 pro Minute unter den Bedingungen des obigen Unterabsatzes a; der Hersteller darf alternativ zur Bedingung von 1150 pro Minute die Bedingung von mindestens 15 % der errechneten Last oder einen Fahrzeugbetrieb bei mindestens 40 km/h anwenden.
Kumulativní provoz motoru při nejméně 1150 min–1 po dobu nejméně 300 sekund při podmínkách specifikovaných v písmeni a); místo kritéria 1150 min–1 se výrobce může rozhodnout použít provoz motoru při nejméně 15 % vypočteného zatížení nebo provoz vozidla při nejméně 40 km/h;
Wie unter Randnummer 29 erläutert, ist die wichtigste Bedingung bei der Wahl der Waidhaus-Preise als Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise, dass sie in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte ist.
Jak bylo uvedeno v 29. bodě odůvodnění výše, hlavním kritériem pro výběr cen podle střediska Waidhaus coby základu pro stanovení cen plynu je, že přiměřeně odrážejí cenu běžně účtovanou na trzích s nezkreslenými cenami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hilfsvorrichtungen dürfen die für sie erforderliche Energie nur unter der Bedingung aus dem Energievorrat entnehmen, daß durch ihren Betrieb, selbst bei einem Versagen der Energiequelle, der Energievorrat für die Bremsanlagen nicht unter den in Nummer 4.2.9 festgelegten Wert absinken kann.
Vedlejší spotřebiče smějí odebírat energii jen takovým způsobem, aby jejich činnost, i v případě poškození zdroje energie, nemohla způsobit, že zásoby energie plnící brzdové systémy poklesnou pod úroveň uvedenou v bodě 4.2.9.
Ich möchte betonen, dass nicht alle Frauen in den ländlichen Gegenden unter gleichen Bedingungen leben.
Ráda bych poukázala na skutečnost, že všechny ženy ve venkovských oblastech nevedou stejný způsob života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, woraufhin eine Aufforderung zur Interessenbekundung unter denselben Bedingungen veröffentlicht wird
, a poté bude stejným způsobem zveřejněna výzva k projevení zájmu
Werden für die Erledigung des Ersuchens erhebliche oder außerordentliche Ausgaben erforderlich, so beraten sich die Vertragsparteien, um zu entscheiden, unter welchen Voraussetzungen und Bedingungen das Ersuchen erledigt wird und wer die Kosten zu tragen hat.
Ukáže-li se, že k vyřízení žádosti je nebo bude třeba značných či výjimečných výdajů, dohodnou se smluvní strany na podmínkách, za jakých bude žádost vyřízena, a na způsobu hrazení nákladů.
Da der Dienst in einem universellen Linienverkehrsdienst besteht, müssen die betreffenden Bedingungen (Verbindungen, Haltestellen, Fahrpläne, Entgelte usw.) anders als im Gelegenheitsverkehr im Voraus bekannt sein.
Protože tato služba představuje službu pravidelné všeobecné dopravy, způsoby poskytování služby, jako jsou trasy, zastávky, jízdní řády a tarify, musí být na rozdíl od příležitostných služeb předem známé.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Bedingungen der koordinierten Anwendung der auf die Durchsetzung bezogenen Vorschriften festzulegen.
Zejména je třeba zmocnit Komisi k vymezení způsobů koordinovaného uplatňování ustanovení o vymáhání práva.
Unter den Bedingungen können wir sie nicht rausbeamen.
Není způsob, jak je odtamtud dostat paprskem.
Diese Bestände können während des Milchwirtschaftsjahres nicht zu normalen Bedingungen abgesetzt werden.
Během mléčného hospodářského roku není možné zbavit se běžným způsobem všech těchto zásob.
„Ineinander gebaute Leuchten“ sind Leuchten mit eigenen Lichtquellen (oder mit einer einzigen Lichtquelle, die unter unterschiedlichen Bedingungen Licht abgibt), mit gemeinsamen oder teilweise gemeinsamen Abschlussscheiben und gleichem Gehäuse.
„Sloučenými světlomety nebo svítilnami“ se rozumějí světlomety nebo svítilny, které mají samostatné zdroje světla (nebo jediný zdroj světla činný různými způsoby), zcela nebo zčásti společná rozptylová skla a společné pouzdro.
in der Erwägung, dass die Unionsbürgerschaft jedem Bürger der Union das elementare und persönliche Recht verleiht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten vorbehaltlich der Beschränkungen und Bedingungen, die im Vertrag und in den Durchführungsvorschriften, die die Formen und Bedingungen der Ausübung des Rechts festlegen, vorgesehen sind, frei zu bewegen und aufzuhalten,
vzhledem k tomu, že z občanství Unie vyplývá primární a individuální právo každého občana svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, kromě omezení a podmínek stanovených ve Smlouvě a v předpisech přijatých za účelem jejího uplatňování a definování forem a způsobů využívání tohoto práva,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn eine Regel in der Liste vorsieht, dass ein Erzeugnis aus einem bestimmten Vormaterial hergestellt sein muss, schließt diese Bedingung nicht aus, dass auch andere Vormaterialien verwendet werden, die aufgrund ihrer Art diese Bedingung nicht erfüllen können.
Určuje-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat.
Im Jahr 1994 wurde die Welthandelsorganisation gegründet, um den Handel unter akzeptierten Bedingungen zu liberalisieren.
V roce 1994 byla vytvořena Světová obchodní organizace, aby podle schválených pravidel liberalizovala obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Parlament kann Voraussetzungen und Bedingungen für den Erwerb neuer Rechte oder Anwartschaften festlegen.
Parlament může stanovit podmínky nebo pravidla pro nabytí nových práv nebo budoucích nároků.
a. Bearbeitung von Zahlungsaufträgen Die Bestimmungen zur Bearbeitung von Zahlungsaufträgen [ Auflistung der relevanten Bedingungen ] sind rechtsgültig und durchsetzbar .
a Zpracování platebních příkazů Ustanovení o zpracování platebních příkazů [ seznam oddílů ] obsažená v pravidlech jsou platná a vynutitelná .
Die Menge der mit Windkraft erzeugten Energie unterliegt aufgrund wechselnder klimatischer Bedingungen starken Schwankungen.
Výroba větrné energie vlivem klimatických změn výrazně kolísá, a měla by proto podléhat normalizačnímu pravidlu.
Die nach Maßgabe von Artikel 45 der Grundverordnung unterstützten öffentlich-privaten Partnerschaften sollten genau vorgegebenen Bedingungen genügen.
Partnerství soukromého a veřejného sektoru podporované podle článku 45 základního nařízení by mělo být v souladu s některými prováděcími pravidly.
Die EU sucht weltweit Partner, um sicherzustellen, dass die Internet-Dimension des internationalen Handels strengen Bedingungen und Regelungen unterworfen wird, die im Wesentlichen darauf abzielen, einen liberalisierten und gesunden Wettbewerb zu schaffen und die Sicherheit des Welthandels zu gewährleisten.
EU hledá na celém světě partnery, aby bylo možno zajistit, že internetová dimenze mezinárodního obchodu bude podléhat pravidlům a předpisům, jejichž obecným cílem je liberalizace a rozvoj zdravé hospodářské soutěže a bezpečnost světového obchodu.
Wenn sie kämpfen wollen, dann nach unseren Bedingungen.
Když chtějí boj, tak podle našich pravidel.
Aufgrund des Abbaus der Stoffe beim Spülvorgang gelten für die nachstehend genannten Stoffe andere Bedingungen:
Z důvodu rozkladu látek v mycím procesu se na následující látky vztahují samostatná pravidla:
Die vom Unternehmen vorgesehenen Beförderungsentgelte wurden in die vom Ministerium angenommenen Bedingungen der jährlichen Konzessionen aufgenommen.
Poplatky, které společnost sama navrhla, odpovídají poplatkům uvedeným v pravidlech pro koncesi s roční platností, jež byla schválena ministerstvem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ältere Patienten Es liegen keine Hinweise dafür vor , dass bei der Anwendung von Cholestagel an ältere Patienten besondere Bedingungen erforderlich sind .
Starší lidé Není důkaz o potřebě speciálních opatření při podávání Cholestagelu starším pacientům .
unter Hinweis auf seine Empfehlung an den Rat und den Europäischen Rat vom 14. Oktober 2004 zur Zukunft des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie zu den Bedingungen für die Stärkung seiner Legitimität und Effizienz Angenommene Texte, P6_TA(2004)0022 .
s ohledem na své doporučení ze 14. října 2004 Evropské radě a Radě o "Budoucím prostoru svobody, bezpečnosti a práva a o opatřeních pro posílení jeho legitimity a účinnosti" Přijaté texty, P6_TA(2004)0022 .
Diese Bedingungen erscheinen ausgewogen, doch ist zu berücksichtigen, dass dies ein hoch sensibler Punkt sowohl für das Hohe Haus als auch für den Rat ist.
Uvedená opatření se zdají být vyvážená, musíme však zohlednit skutečnost, že jde o velmi citlivou otázku pro Parlament i pro Radu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Bedingungen für die wegen eines technischen oder sonstigen Grundes beabsichtigte vorübergehende Unterbrechung des Zugriffs auf die Internetseite, auf der die Informationen veröffentlicht wurden, oder auf die zentrale elektronische Plattform vorsehen.
Členské státy mohou přijmout opatření pro případ dočasného přerušení přístupu k internetové stránce, na níž jsou informace zveřejněny, nebo k centrální elektronické platformě, k němuž může dojít z technických nebo jiných důvodů.
Ein weiterer bereit gestellter Kapitalbetrag in Höhe von 25 Mrd. EUR, der an bestimmte Bedingungen geknüpft ist, soll den Banken Gewissheit geben, dass sie die derzeitigen und künftigen Kapitalforderungen erfüllen können.
Další případná kapitálová opatření ve výši 25 miliard EUR by měla zajistit, aby byly banky schopné uspokojit současné a budoucí kapitálové požadavky.
eine Beschreibung der aktuellen Lage im Mitgliedstaat hinsichtlich der Bedingungen für die Aufnahme, die Integration und die freiwillige Rückkehr der in Artikel 3 genannten Personen und die sie betreffenden Asylverfahren;
popis současné situace v členském státě, pokud jde o opatření v oblasti přijímání, azylového řízení, začlenění a dobrovolného návratu osob uvedených v článku 3;
Die Kommission ist der Auffassung, dass das nachfolgend dargelegte Problem die effektive Beihilferückforderung eventuell verhindern könnte, sowie dass zusätzliche Bedingungen vorgeschrieben werden müssen, um das zu vermeiden.
Komise se domnívá, že daný problém je navíc komplikován možností omezené účinnosti navrácení těchto podpor, takže budou muset být přijata dodatečná opatření k zamezení tohoto rizika.
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat und den Europäischen Rat zur Zukunft des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie zu den Bedingungen für die Stärkung seiner Legitimität und Effizienz, ABl.
Doporučení Radě a Evropské radě týkající se budoucnosti prostoru svobody, bezpečnosti a práva a opatření pro posílení jeho legitimity a účinnosti, Úř. věst.
In ihrer Mitteilung Maßnahmen zur Bewältigung der Krise in der europäischen Automobilindustrie [51] nennt die Kommission eine ganze Reihe von Unterstützungsmaßnahmen für diese Branche unter den Bedingungen der aktuellen Krise, unter anderem die Ausbildungsbeihilfe.
Ve sdělení s názvem „Reakce na krizi v evropském automobilovém průmyslu“ [51] Komise určila širokou řadu opatření podpory, která mají průmyslu pomoci při současné krizi, včetně opatření na vzdělávání.
Die Regelungen für die gemeinsame Nutzung von Geodatensätzen und -diensten nach den Absätzen 1, 2 und 3, die gemäß den Absätzen 4 und 5 zugänglich gemacht werden, können aufgrund innerstaatlichen Rechts mit Bedingungen für diese Nutzung verbunden sein.
Jsou-li opatření ke sdílení prostorových souborů a služeb podle odstavců 1, 2 a 3 zpřístupněna v souladu s odstavci 4 a 5, mohou být tato opatření doplněna požadavky podle vnitrostátního práva podmiňujícími jejich použití.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
notwendige Bedingung
nutná podmínka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solches Eigenkapitalniveau zeigt, dass mehr als die Hälfte des Gesellschaftskapitals des Unternehmens verschwunden ist und dass mehr als ein Viertel in den letzten 12 Monaten nach der Anmeldung verloren gegangen ist; damit ist auch die hinreichende und nicht notwendige Bedingung unter Ziffer 5 Buchstabe a der Leitlinien erfüllt.
Tato čísla představují více jak poloviční snížení základního kapitálu, přičemž více než čtvrtina připadá na období 12 měsíců po oznámení. Tím byla ověřena dostatečná a ne nutná podmínka obsažená v bodě 5 písm. a) pokynů.
Die Beseitigung der Gewinnabführungspflicht zu Lasten der BB sei daher eine notwendige Bedingung für ihre bevorstehende Privatisierung, wenn dem notifizierten Umstrukturierungskonzept, das eine Privatisierung der BB als wesentlichen Bestandteil enthalte, eine realistische Aussicht auf Erfolg gegeben werden soll.
Odstranění povinnosti odvodu zisku k tíži BB je tedy nutná podmínka pro její nadcházející privatizaci, pokud má mít oznámený koncept restrukturalizace, jehož významnou součástí je privatizace BB, reálný výhled na úspěch.
hinreichende Bedingung
postačující podmínka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notwendige und hinreichende Bedingung
Nutná a postačující podmínka
mit der Bedingung
s podmínkou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich muss es uneingeschränkt mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammenarbeiten, was seit jeher eine grundsätzliche Bedingung für den Beitritt darstellt.
Musí samozřejmě i nadále plně spolupracovat s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii, což bylo vždy klíčovou podmínkou pro přistoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich treffe mich unter einer Bedingung mit ihr.
Souhlasím, že se s ní setkám pod jednou podmínkou.
Eine weitere Bedingung besteht darin, dass Kroatien vorbehaltlos mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag bei der Suche und Übergabe von Kriegsverbrechern kooperiert.
Další podmínkou je naprostá spolupráce Chorvatska s Mezinárodním trestním tribunálem v Haagu při vyhledávání a předávání válečných zločinců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine einzige Bedingung ist, dass mein Name nicht mit dieser Mission in Zusammenhang gebracht wird.
Jedinou podmínkou je, že nikdo ve spojení s touto misí nevysloví moje jméno.
Die Achtung der Menschenrechte und der demokratischen Standards in Tunesien muss eine Bedingung für die weitere Zusammenarbeit mit diesem Land sein.
Respektování lidských práv a demokratických norem v Tunisku musí být podmínkou pro další spolupráci s touto zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mach mit, unter einer Bedingung:
Jsem s vámi pod jednou podmínkou:
Die zweite Bedingung für Serbien ist die Kontrolle der Grenzen zum Kosovo und die Zusammenarbeit mit EULEX, sowie drittens die Ausarbeitung einer nationalen Migrationstrategie.
Druhou podmínkou pro Srbsko je ochrana hranic s Kosovem a spolupráce s misí EULEX, a zatřetí koncipování národní strategie pro migraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Absprache mit Major Hewlett, haben wir uns darauf geeinigt, Ihren Ehemann nach Erfüllung einer Bedingung zu entlassen.
Poradili jsme se s Majorem Hewlettem a dohodli jsme se, že vašemu muži dáme milost pod jednou podmínkou.
die Möglichkeit zu prüfen, diese Listen unter der Bedingung der Gegenseitigkeit bei internationalen Beziehungen, insbesondere mit den USA, zu benutzen;
- prozkoumala možnost používat tyto seznamy v mezinárodních stycích, zejména s USA, pod podmínkou, že toto poskytování seznamů bude oboustranné;
Falls wir tatsächlich in Liang ankommen, kann ich mich dem König ergeben, mit der Bedingung, dich hinrichten zu lassen.
I když to do Liangu zvládneme, můžu zařídit příměří. S jednou podmínkou: tvojí popravou.
bei der Bedingung
u podmínky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genauso wie bei einer Privatperson, der eine Bank ein persönliches Darlehen abhängig davon gewährt, ob die Bedingung der Zahlungsfähigkeit gegeben ist, ohne sich dabei jedoch in ihr Privatleben und das Management einzumischen, so kann auch die Europäische Union Irland ein Darlehen auf der Grundlage einer konsolidierten Solvabilität gewähren.
Stejně jako u fyzických osob, jimž banka poskytne osobní půjčku za podmínky, že splní podmínky solventnosti, aniž by zasahovaly do jejich soukromých životů a řízení, může Evropská unie půjčit Irsku na základě konsolidované solventnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um EMAS für Organisationen attraktiver zu machen, sollten sie EMAS auch im Rahmen ihrer Beschaffungspolitik berücksichtigen und bei Bau- und Dienstleistungsaufträgen gegebenenfalls auf EMAS oder gleichwertige Umweltmanagementsysteme als eine Bedingung für die Auftragsausführung verweisen.
S cílem zvýšit přitažlivost systému EMAS pro organizace by Komise a členské státy měly rovněž systém EMAS zohlednit ve své politice zadávání veřejných zakázek, a případně odkazovat na systém EMAS nebo na rovnocenné systémy environmentálního řízení jako na podmínky plnění u smluv o poskytování prací a služeb.
unter der Bedingung
s podmínkou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die besagte Finanzierung war lediglich für die reine Notphase unter der Bedingung gerechtfertigt, dass bis zum 5. Juni 2009 ein Umstrukturierungsplan vorgelegt worden wäre.
Uvedená odměna byla považována za přiměřenou jen pro pohotovostní fázi, s podmínkou předložení plánu restrukturalizace do 5. června 2009.
Unter der Bedingung, dass nicht länger ich den Posten des Mehrheitsführers innehabe.
Je to jen s podmínkou, že už nebudu většinovým vůdcem.
Wenn dies tatsächlich der Fall war, hätte Frankreich TVO unter der Bedingung, dass AREVA NP den Zuschlag als Bieter erhielt, einen Vorteil gewährt.
Pokud by tomu tak bylo, Francie by poskytla výhodu společnosti TVO s podmínkou, že AREVA NP bude vybrána jako dodavatel.
Ich bin bereit, dich zu verschonen. Unter einer Bedingung:
Tvůj otec je připraven tě ušetřit pokud budeš souhlasit s jednou podmínkou.
Schließlich sollten die Höhe, die Kriterien und die Mechanismen für die Ausgleichsleistungen von der Kommission revidiert werden, unter der Bedingung, dass die geltende Höhe nicht herabgesetzt wird.
A konečně by Komise měla přehodnotit kritéria a způsoby poskytování finanční náhrady a její výši s podmínkou, že nedojde ke snížení její současné výše.
Wir geben euch geld und unterstützen euch, auch mit ein paar Schiffen für die DNS der Telepathen, unter einer Bedingung.
Dostanete podporu, peníze i lodě výměnou za DNA vašich telepatů, s jednou podmínkou.
Absatz 1 gilt nicht für Verbindlichkeiten aus Verträgen, welche die Gesellschaft unter der Bedingung geschlossen hat, dass ihr die Genehmigung zur Aufnahme der Geschäftstätigkeit erteilt wird.
Odstavec 1 se nevztahuje na závazky, které vyplývají ze smluv uzavřených společností, s podmínkou, že jí je uděleno povolení zahájit činnost.
Unter einer Bedingung: dass ich die Leitung der Gruppe übernehme, aber nicht mehr tue, als meine Dividenden einzustreichen.
S podmínkou, že bude v čele firmy a já se spokojím s dividendami.
Ich bin ebenfalls für eine Wiederaufnahme, aber unter der Bedingung, dass das ursprüngliche und zentrale Ziel dieser Runde, also Entwicklung, nicht wieder an den Rand gedrängt wird.
Zahajte ho znovu, ano, ale s podmínkou, že výchozí a ústřední cíl tohoto kola, tedy rozvoj, nebude opět odsunut stranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zuchthäuser wurden geschlossen und alle Verurteilten wurden unter der Bedingung entlassen, dass sie jederzeit aufgefordert werden können, ihre verbliebene Schuld gegenüber der Gesellschaft zu tilgen.
Vězení se tedy pozavírala a všichni trestanci byli uvolněni s podmínkou, že svůj dluh vůči společnosti, v pravý čas na zavolání splatí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedingung
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber unter einer Bedingung!
- Dokázal jsi to Georgi, dokázal.
Abgemacht. Eine Bedingung.
Zní to, jako že jsme se dohodli.
Gegenseitiges Einverständnis ist Bedingung.
Musí to být platný, oboustranný sex.
- Die Bedingung ist erfüllt.
- Nuže, my jsme úkol splnili.
- Das ist meine Bedingung.
Ein Abschluss ist Bedingung.
Chceme diplom v marketingu.
- Radši to nechtěj vědět.
Ich erfülle jede Bedingung!
Ein Fahrrad ist Bedingung.
Budete ho k práci potřebovat.
- Die Bedingung kann ich akzeptieren.
Myslím, že na to mohu přistoupit.
Es gibt allerdings eine Bedingung.
- Allerdings gibt es eine Bedingung.
- Nicméně, je to podmíněné.
Das ist die einzige Bedingung.
Jen takto vstoupíš do této brány.
Es gibt noch eine Bedingung.
Es gibt allerdings eine Bedingung.
Aber es gibt eine Bedingung.
Ale je tvůj za jistou cenu.
Abweichend von dieser besonderen Bedingung
Odchylně od této zvláštní podmínky:
Aber nur unter einer Bedingung:
Diese Bedingung gilt nicht nur für Überschwemmungsgebiete.
To neplatí jen pro záplavová území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Streichung einer vom Rat aufgenommenen neuen Bedingung.
Vypouští se nový výraz navržený Radou.
Integrationsfähigkeit Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses
Směrnice o audiovizuálních mediálních službách
Die Aufgabe kommt mit einer Bedingung.
Tenhle úkol je zároveň dohoda.
Unter der Bedingung, dass niemand davon erfährt.
Za podmínky, že to nikdo nebude vědět.
Wir werden da sein, unter einer Bedingung.
Aber du musst eine Bedingung erfüllen.
Na, schön, aber nur unter einer Bedingung.
Dobře, ale jen za jedné podmínky.
Die Zulassung ist an folgende Bedingung geknüpft:
Povolení podléhají těmto podmínkám:
- Ah, das ist eine gute Bedingung.
Über diese Bedingung verhandle ich nicht.
Ten závazek nejsem ochoten učinit.
Das kann nur unter einer Bedingung geschehen.
Tohle může fungovat jen díky jedinýmu.
Ich mach's nur unter dieser Bedingung.
Neudělám to za ty peníze.
Diese doppelte Bedingung ist nicht erfüllt.
Tyto dvě podmínky nejsou splněny.
Für behandelte Waren gilt folgende Bedingung:
Pro ošetřené předměty platí následující podmínky:
die Zustimmung des Parlaments war eine Bedingung.
jeho souhlas byl podmíněný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste ist die institutionelle Bedingung.
První je institucionální podmíněnost:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedingung für eine 0 % ige Volatilitätsanpassung
Podmínky pro použití koeficientu volatility 0 %
Eine „innovative“ Interoperabilitätskomponente erfüllt die folgende Bedingung:
„Inovativní“ prvek interoperability splňuje tyto podmínky:
Bedingung ist, du musst ihn freilassen.
Du wirst mich los unter dieser Bedingung:
Jestli o mě už nechceš nikdy slyšet, tak navrhuju tohle:
Es gibt nur eine weitere Bedingung.
Ale mám ještě jednu žádost.
Sie trinken nur unter einer Bedingung Blut:
Ti pijí krev v jediném případě:
Ihr Umgebungs-Bedingungs-System ist komplett regenerativ.
No, jejich systém řízeného prostředí, například.
Ich helf dir, unter einer Bedingung.
Pomůžu ti za jedné podmínky.
Aber es gab eine ganz üble Bedingung.
Ale nebyla tam žádná jednoznačná klauzule
Die elseif -Anweisung wird nur ausgeführt, wenn die vorausgehende if -Bedingung sowie jede vorherige elseif -Bedingung FALSE ist und die aktuelle elseif -Bedingung TRUE ist.
Konstrukt elseif se provádí, pouze jsou-li příslušný (bezprostředně předcházející) výraz konstruktu if a výrazy všech příslušných předcházejících konstruktů elseif ohodnoceny jako FALSE, a konkrétní výraz v elseif ohodnocen jako TRUE.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die umfassende Zusammenarbeit mit dem IStGHJ bleibt Bedingung.
Požadavkem je nadále i plná spolupráce s ICTY.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zubereitung der Infusion hat unter aseptischen Bedingung zu erfolgen .
Během přípravy infuze musí být dodržen aseptický postup .
Wir können jedoch nicht alle zu jeder Bedingung willkommen heißen.
Nemůžeme však vítat každého a za jakýchkoli podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Bedingung, dass die Gesellschaft bestimmte Berichts- und Notifizierungsanforderungen erfüllt;
podmínce, že společnost splňuje odpovídající požadavky na výkaznictví a oznamování;
Eine Bedingung in der Syntax der Trader-Abfragesprache
Omezení vyjádřené v dotazovacím jazyce traderu
Erste Bedingung für uns ist die Abschaffung der Monarchie.
Náš postoj je takový, že monarchistický systém se nemůže měnit.
Ich werde den Schrank bauen. Unter einer Bedingung.
Postavím vám tu skříň, za jedné podmínky.
Nur unter der Bedingung, dass ihr nichts passiert.
- Pouze pokud jí neublížíte.
Unter einer Bedingung: Ich sollte hierher zurückkehren und Vater ersetzen.
za podmínky, že se vrátím do naší vesnice a nahradím otce.
Jemand griff hier auf das Umgebungs-Bedingungs-System zu.
Někdo se z toho místa dostal k ovládání životního prostředí.
Wir sind hier, um zu helfen, ohne Bedingung.
Jsme tu aby jsme pomohli, nic nás nezavazuje.
Nur unter der Bedingung, dass Sie mich Esteban nennen.
Unter der Bedingung, dass ich ihm was schuldig bin.
Za podmínky, že mu budu svým životem dlužný.
Bedingung waren 100 Millionen in Schuldverschreibungen von jedem von Ihnen.
Podmínky jsou 100 milionů od každého z vás v obchodovatelných dluhopisech na doručitele.
Die erste Runde geht aufs Haus, aber unter einer Bedingung.
První runda je na počest vašeho stavu.
Die erste Runde geht aufs Haus, unter einer Bedingung.
První runda je na počest vašeho stavu.
Seine Bedingung war, dass er seinen eigenen Weihnachtsmann-Anzug trägt.
Trval na tom, že bude mít vlastní kostým.
Ich komme wieder für Sie arbeiten, unter einer Bedingung:
Dovol mi použít prostředky společnosti na to, abych dokázala, že Frobisher zabil Davida.
Aber ich drücke ihn nur unter einer Bedingung.
Der Junge war meine Bedingung für die Reparatur des Computerbauteils.
Ten chlapec byla má cena za opravu toho obvodu.
Das Inverkehrbringen behandelter Waren ist an folgende Bedingung geknüpft:
Pro uvádění ošetřených předmětů na trh platí následující podmínky:
Höchstanzahl Tage im Gebiet pro Jahr nach Fanggeräten Besondere Bedingung
Maximální počet dní za rok, během nichž smí být plavidlo přítomno v oblasti, podle lovného zařízení
Im vorliegenden Fall erfüllt die Cooperativa Moderna diese Bedingung.
V tomto případě družstvo Cooperativa Moderna naplňuje skutkovou podstatu této podmínky.
In diesem Fall wurde diese Bedingung ganz offensichtlich nicht erfüllt.
Tak tomu v tomto případě zjevně není.
Das Inverkehrbringen von behandelten Waren ist an folgende Bedingung geknüpft:
Uvedení ošetřených předmětů na trh podléhá těmto podmínkám:
Das Inverkehrbringen behandelter Waren ist an folgende Bedingung geknüpft:
Uvedení ošetřených předmětů na trh podléhá těmto podmínkám:
eine in der Zulassung enthaltene Bedingung nicht erfüllt wurde;
nebyla splněna některá z podmínek uvedených v povolení;
Das Inverkehrbringen von behandelten Waren ist an folgende Bedingung geknüpft:
Pro uvádění ošetřených předmětů na trh platí následující podmínky:
Das Inverkehrbringen behandelter Waren ist an folgende Bedingung geknüpft:
Uvádění ošetřených předmětů na trh podléhá těmto podmínkám:
Im Falle Maltas ist diese doppelte Bedingung nicht erfüllt.
V případě Malty tyto dvě podmínky splněny nejsou.
Aber die Bedingung dafür sind Investitionen in Bildung und Ausbildung.
Bez investic do vzdělávání a profesní průpravy se to však nestane.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter dieser Bedingung habe ich der Adoption von Camille zugestimmt.
Když jsi adoptovala Camille, byla to jedna z mých podmínek.
Sie schicken einen Arzt als Zeugen her, unter einer Bedingung.
Pošlou doktora k výpovedi, ale je v tom hácek.
(Reporter 1) Nimmt die Regierung die Bedingung an?
-Oui. A co vláda? Splní jejich požadavky?
Wurde die Bedingung, die Anlandung im Voraus anzumelden, eingehalten?
ANO NE Byly splněny podmínky předběžného oznámení vykládky?
Stromabnehmer, sofern die in Abschnitt 6.2.5 angegebene Bedingung erfüllt ist.
sběrač, za předpokladu splnění podmínky stanovené v bodě 6.2.5,
Im Falle Griechenlands ist diese doppelte Bedingung nicht erfüllt.
Tyto dvě podmínky nejsou v případě Řecka splněny.
DNA-Tests haben keine genetische Bedingung für die Reanimation gezeigt.
Testování DNA neukázaly žádné genetické predispozice pro posmrtné obživnutí.
Ich habe die Absicht, aber du kennst meine Bedingung.
Mohl bych. Ale dřív musím vidět své lidi.
Du weißt noch, unter welcher Bedingung du mit durftest?
Pamatuješ si ty podmínky, na kterých jsme se dohodli?
Das ist die Bedingung für die Männer der Nachtwache.
Taková je cena, když chceš být členem Noční hlídky.
Vor drei Jahren nahm ich Eure Bedingung an.
Před třemi lety jsem přísahal vyplnit vám vaše přání.
Alles klar, ich gebe dir mein Bett unter einer Bedingung:
Dobre, muzes spat na mé posteli, ale pod jednou podminkou.
Trotz Dreverhavens Bedingung war ich mir meiner Sache sicher.
Navzdory Dreverhavenovu stavu, jsem si sebou naprosto jistý.
Das Umgebungs-Bedingungs-System spielt wohl wieder verrückt.
Řízení prostředí se asi zase zbláznilo.
Nur unter der Bedingung, dass Sie mich Esteban nennen.
Ale jen tehdy, když mi budete říkat Estebane.
Das bedeutet, dass unsere Fähigkeit der internen Reform ebenso Bedingung ist, wie die anderen Länder ihre innere Reform als Bedingung haben, um Mitglieder werden zu können.
To znamená, že naše schopnost vnitřní reformy je stejným předpokladem rozšíření, jako je vnitřní reforma v kandidátských zemích předpokladem jejich přistoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschuldige Esther, wenn du musst, aber ich ersuche nur, eine Bedingung zu erfüllen, eine Bedingung, aus der infolgedessen deine Existenz beruht.
Pokud musíte, viňte Esther, ale já jen žádám splnění dohody, dohody, která následně vyústila ve vaši existenci.
Die erste elseif -Bedingung (falls vorhanden), die TRUE ist, wird ausgeführt.
Provádí se první konstrukt elseif (pokud vůbec nějaký), jehož výraz je ohodnocen TRUE.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Selbstverständlich ist es nicht erforderlich, jede Anweisung mit einer if -Bedingung zu versehen.
Není samozřejmě nutné každý konstrukt zabalit do struktury if.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP