Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wendy schien Rosies Blick zu spüren und sah auf.
Wendy jakoby ucítila její pohled a pohlédla na ni.
Liebe auf den ersten Blick ist Quatsch.
Láska na první pohled je jen fáma!
Amerika muss zwischen Sicherheit und Freiheit abwägen, aber die Beziehung ist komplexer als es auf den ersten Blick erscheint.
Ameriku čeká kompromis mezi bezpečností a svobodou, avšak tento vztah je složitější, než se na první pohled zdá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Los! Ein Blick durchs Schlüsselloch tut keinem weh.
Ale jdi, malý pohled klíčovou dirkou nikomu neublíží!
Auf den ersten Blick scheint die europäische Sozialdemokratie in der Krise zu stecken.
Na první pohled se zdá, že evropská sociální demokracie je v krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich bin Romantiker und glaube an Liebe auf den ersten Blick.
Ano, ale jsem romantik a věřím na lásku na první pohled.
Auf den ersten Blick mag diese Erhöhung gering erscheinen.
Na první pohled se toto navýšení může zdát malé.
Natürlich haben wir Fälle von Liebe auf den ersten Blick.
Máme také "Láska na první pohled", ale i
Auch ein Blick nach Lateinamerika offenbart große regionale Unterschiede.
Pohled do Latinské Ameriky odhaluje rovněž výrazné regionální rozdíly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Bei manchen klappt's auf den ersten Blick.
Pro některé lidi se to stává na první pohled.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wichtig, dass wir für die Sitzverteilung ein Prinzip erhalten, das mit Blick auf zukünftige Erweiterungen der Union stabil ist.
Je důležité, abychom měli zásadu rozdělování křesel, která bude pevná z dlouhodobějšího hlediska a bude brát ohled na pokračující rozšiřování Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte eine Zentralbank mit Blick auf künftige Gefahren für die Preisstabilität direkt oder indirekt auf die Entwicklung der Vermögenspreise reagieren?
Měla by centrální banka přímo či nepřímo reagovat na ceny aktiv s ohledem na případné ohrožení cenové stability v budoucnu?
Allerdings stellen sich mit Blick darauf sowohl inhaltliche als auch organisatorische Fragen.
V tomto ohledu však vyvstávají otázky týkající se obsahu i organizace.
Auf Dinge, die nicht mehr zu ändern sind, muss auch kein Blick mehr fallen.
Na věci, které nelze vzít zpět, nebrat ohledy:
Adriana's Blicken zum Trotz.
Bez ohledu na to, co si myslela Adriana.
In Anbetracht des vorrangigen Gewichts der verfolgten Ziele erscheint es mit Blick auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und des Erfordernisses des Schutzes von persönlichen Daten gerechtfertigt, die relevanten Informationen zur generellen Veröffentlichung zur Verfügung zu stellen, da die Erfordernisse einer demokratischen Gesellschaft hinsichtlich der Verhinderung von Unregelmäßigkeiten nicht überschritten werden.
Tyto prvořadé cíle odůvodňují poskytování příslušných informací veřejnosti, přičemž je třeba vzít ohled na princip proporcionality a požadavek ochrany osobních dat, jelikož nelze překročit rámec toho, co je nezbytné v demokratické společnosti pro zabránění podvodům.
Mit Blick auf die Ergebnisse dieser Studie ergehen an die Kommission folgende Fragen: 1.
Mohla by nám Komise, s ohledem na výsledky studie, sdělit následující: 1.
Obwohl der Verkauf damit auf den ersten Blick „teurer“ war als ein Konkurs, gab die dänische Regierung dem Verkauf den Vorzug.
Nicméně bez ohledu na skutečnost, že nominálně byl tudíž prodej „nákladnější“ než úpadek, dánská vláda přesto upřednostnila prodej.
5. weist mit Nachdruck auf die strategische Bedeutung der Diversifizierung von Erdgaslieferungen insbesondere mit Blick auf den südlichen Korridor hin;
5. vyzdvihuje strategický význam diverzifikace dodávek zemního plynu, zejména s ohledem na jižní koridor;
Die wiederholten Verlängerungen des Zeitraumes können darauf hindeuten, dass die Kommission den Zeitraum in der ursprünglichen Richtlinie falsch - ohne Blick auf die aktuelle Lage - angesetzt hat, oder dass bestimmte Mitgliedstaaten nicht fähig oder willens waren, die Verordnung 998/2003 fristgerecht umzusetzen.
Opakované prodloužení lhůty může znamenat, že Komise v původní směrnici stanovila lhůtu nesprávně a bez ohledu na skutečný stav věci, nebo některé členské státy nemohly či nechtěly včas implementovat nařízení 998/2003.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hat einen herrlichen Blick auf die Berge und das Meer.
Odtud je překrásný výhled na hory a na moře pod nimi.
Ihr Schlafzimmer war das obere Rechte, mit Blick auf die Straße.
Váš pokoj, byl ten horní napravo, s výhledem do ulice.
Indien hat an Selbstvertrauen gewonnen, zumal mit Blick auf seine wachsende Rolle in der Welt der Hochtechnologie und auf das zurückliegende Jahrzehnt erfolgreicher Reformen.
Indie se cítí sama sebou jista, především díky vlastní rostoucí roli ve světě vyspělých technologií a také díky výhledu na desetiletí úspěšných reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Geheimnis dieses Blickes liegt in einem Zehnjahresdarlehen!
Tajemství tohoto výhledu můžete mít s půjčkou na deset let!
Wir werden alle einen guten Blick darauf haben, wie Penny nach draußen läuft und alle in Sichtweite tötet.
A tak budeme mít všichni perfektní výhled na to, jak Penny vyběhne a zabije každého, koho uvidí.
Sie verdienen Rubine und eine Villa in Kalkutta mit Blick über den Ganges.
Měl by ti koupit rubíny a vilu v Kalkatě s výhledem na Gangu.
die begleitete(n) Person(en) stets unmittelbar im Blick haben und
má doprovázenou osobu nebo osoby neustále v přímém výhledu a
Der Blick ist ein großes Plus, stimmt.
Výhled je opravdu jeden z trumfů tohoto bytu.
Diese ARGUS Kamera hat einen super Blick auf den Tatort, aber nichts eingefangen.
Je tam bezbečnostní kamera s perfektním výhledem na místo činu, ale nic nezachytila.
Er wirkt wie ein unmerklicher Schleier, der unseren Blick vernebelt, ohne dass wir dies bemerken.
Závoj mylných představ nám brání ve výhledu a dokonce si to ani neuvědomujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Große Wachsamkeit ist auch mit Blick auf die reichliche Liquiditätsausstattung im Euroraum erforderlich .
Velká obezřetnost je také nezbytná v souvislosti s vysokým objemem likvidity v eurozóně .
Welche Schritte fasst die Kommission als Nächstes mit Blick auf die Phase der Reflexion über die Zukunft Europas ins Auge?
Jaké další kroky plánuje Komise v souvislosti s obdobím reflexe o budoucnosti Evropy?
Man dürfe nicht politisch unverantwortlich sein, sagte er mit Blick auf den georgischen Präsidenten.
Ruskou reakci označil za naprosto nepřiměřenou, a varoval v této souvislosti, že Rusko se může dostat do mezinárodní izolace.
9. spricht sich für den von der Kommission vorgeschlagenen Haushaltsentwurf zur Unterstützung der Kandidatenländer mit Blick auf die Erweiterung aus;
9. podporuje návrh rozpočtu předložený Komisí na pomoc kandidátským zemím v souvislosti s rozšířením;
Es bestehen Verfahren für die regelmäßige Bewertung des gesamten Sicherheitsniveaus mit Blick auf die auf Unternehmensebene der Organisation und auf Ebene des Mitgliedstaats festgelegten Sicherheitsziele.
Existují postupy pro pravidelné posuzování celkového výkonu v oblasti bezpečnosti v souvislosti s bezpečnostními cíli organizace a cíli stanovenými na úrovni členských států.
Für mich ergeben sich mit Blick auf Astana vor allen Dingen zwei Aspekte, die ich besonders hervorheben möchte.
Rád bych v souvislosti se summitem v Astaně zdůraznil především dva aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Große Wachsamkeit ist auch mit Blick auf die reichliche Liquiditätsausstattung sowie das dynamische Geldmengen - und Kreditwachstum im Euroraum erforderlich .
Velká obezřetnost je také nezbytná v souvislosti s vysokým objemem likvidity a silným růstem peněžní zásoby i objemu úvěrů v eurozóně .
Mit Blick auf die Tagesordnung dieser Woche betonte Buzek die Abstimmungen am Mittwoch im Bezug auf den Arbeitskalender des Parlaments für das Jahr 2012 und 2013.
V souvislosti s programem jednání tohoto týdne Buzek připomněl středeční hlasování o kalendářích práce Parlamentu na rok 2012 a 2013.
Wie wird es sich auf die Beziehungen zwischen der EU und Israel auswirken, insbesondere mit Blick auf das Assoziierungsabkommen?
Jak se tento právní předpis dotkne vztahů mezi EU a Izraelem, a to zejména v souvislosti s dohodou o přidružení?
Was die Vertreter des privaten Sektors anbelangt, so sollte das Amt bei der Errichtung der Beobachtungsstelle mit Blick auf die geplanten Tätigkeiten eine repräsentative Auswahl derjenigen Branchen einbinden
Pokud jde o zástupce soukromého sektoru, úřad by měl při svolávání zasedání střediska v souvislosti s jeho činností zahrnout reprezentativní výběr hospodářských odvětví,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn der Blick in Liebe getaucht ist, verschwindet jede Angst.
Žádná hrůza nevydrží tam, kde láska je náš cíl.
Aus diesem Grund bin ich der Meinung, das eine sehr schnelle und drastische Verringerung der CO2-Emisssionen mit Blick auf die Umwelt zwar durchaus lobenswert erscheint, aber realitätsfern wäre und sich obendrein als kontraproduktiv erweisen könnte.
Domnívám se proto, že cíle snižování emisí oxidu uhličitého jsou příliš rychlé a tvrdé a že přestože jsou z čistě environmentálního hlediska chvalitebné, jsou nereálné a hrozí, že budou kontraproduktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission leitet die jährliche und die mehrjährige Programmplanung der Union mit Blick auf die Erzielung interinstitutioneller Vereinbarungen ein.
Komise zahájí roční a víceleté plánování Unie s cílem dosáhnout interinstitucionálních dohod.
Trotz der Notwendigkeit zur Zusammenarbeit über Fraktionsgrenzen hinweg empfiehlt Hix den Fraktionen mit Blick auf die nächsten Wahlen im Jahr 2014 noch deutlicher unterschiedliche Politikentwürfe im Parlamentsalltag zu entwickeln und deutlich zu machen.
Simon Hix hledí směrem k příštím evropským volbám v roce 2014 a radí europoslancům, aby při stanovování svých politických priorit respektovali výsledek voleb z roku 2009 a dali tak voličům možnost hodnotit alespoň částečně práci Parlamentu podle těchto stanovených cílů.
Außerdem plädieren die Abgeordneten für eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Zentralbanken und den Aufsichtsbehörden mit Blick auf die Aufrechterhaltung der Stabilität auf den Finanzmärkten.
Toto opatření si klade za cíl zajistit vysokou úroveň bezpečnosti pro všechny zemědělce a distributory v EU u všech hnojiv typu dusičnanu amonného a omezit přístup k hnojivům typu dusičnanu amonného na pracovníky v zemědělství.
Es ist klar, dass die Kommission die Situation auf dem Markt spätestens bis 2013 mit Blick auf eine weitere Liberalisierung bewerten wird.
Je zřejmé, že Komise nejpozději do roku 2013 situaci na trhu posoudí znovu s cílem pokračovat v další liberalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die mehrjährige Programmplanung der Union mit Blick auf die Erzielung
roční a víceleté plánování ▌Unie s cílem dosáhnout ▌
in der Erwägung, dass die EU-Mitgliedstaaten mit Blick auf die Einführung von Elektrofahrzeugen im Gemeinschaftsmarkt mit der Einrichtung von nationalen Förderprogrammen für Elektrofahrzeuge begonnen haben,
vzhledem k tomu, že členské státy EU začaly zavádět vnitrostátní programy na podporu vozidel na elektrický pohon s cílem umožnit jejich vstup na trh Společenství,
Sie muss die ein- und mehrjährigen Programme der Union mit Blick auf die Erzielung interinstitutioneller Vereinbarungen sicherstellen.
Činí podněty k přijímání jednoletých a víceletých programů Unie s cílem dosáhnout interinstitucionálních dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem muss Portugal weiterhin Maßnahmen treffen, um mit Blick auf die Tilgung die Ausbreitung des Kieferfadenwurms zu verhindern.
Je rovněž nezbytné, aby Portugalsko nadále přijímalo opatření ke kontrole šíření háďátka s cílem jeho eradikace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Lächeln wurde breiter, aber in seinen Augen blieb der ernste Blick.
Jeho úsměv se rozšířil, ale v očích měl stále ten vážný výraz.
Sitzt einfach da mit ihrem dummen Blick in ihrem verdammt dummen Gesicht.
Jak tam seděla s tím debilním výrazem v její debilní držce.
Aber nach deinem Blick zu urteilen, bist du immer noch auf Blut aus.
Ale podle tvého výrazu jsi krve neprolil dostatečně.
Ich übe schon meinen überraschten Blick während wir reden.
Už si nacvičuju překvapené výrazy.
Ich ernte häufig verständnislose Blicke von Werbetreibenden, wenn ich versuche das zu erklären.
Když se to snažím vysvětlit zadavatelům reklamy, často na mě hledí s prázdným výrazem ve tváři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Horowitz die Hundebesitzer fragte, ob ihr Hund schuldig geblickt hatte, konnte sie erkennen, ob der Bericht des Besitzers über schuldige Blicke etwas mit den Fakten zu tun hatte - also ob der Hund den Leckerbissen gestohlen hatte - oder ob sich daraus lediglich ergab, dass der Besitzer seinen Hund bestraft hatte.
Pointa tohoto klamu spočívala v tom, že když se Horowitzová každého z majitelů dotázala, zda se jeho pes tvářil provinile, mohla posoudit, zda majitelův referát o provinilém výrazu skutečně odpovídá skutečnosti - totiž že pes pozřel zakázanou laskominu -, nebo zda neodráží nic jiného, než že majitel svého psa vyplísnil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich übe Blicke vor dem Spiegel.
Já si výrazy trénuju před zrcadlem.
Mit ihren strengen Blicken, mundtot und vertrockneten Fotzen?
S jejich přísnými výrazy, mlčenlivými ústy a vyschlými kundami?
Und warum der merkwürdige Blick, als ich beim Mittagessen nach Shrimpie fragte?
A proč ten výraz, když jsem se u oběda ptal na Prcka?
Sie wissen schon, irgendwie zwielichtig, still, leerer Blick, vertrauenswürdig.
Víte, takový prohnaný, tichý, s mrtvým výrazem, důvěryhodný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen sowohl in Kairo als auch in Kalifornien sollten einen Blick nach Ostasien werfen.
Lidé v Káhiře i v Kalifornii by měli obrátit zrak k východní Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Blick wird zum hellsten Punkt des Gemäldes gezogen.
Náš zrak je přitahován k nejjasnějšímu bodu na obraze.
Der Jüngling stieg treppauf und treppab, ohne den Blick von dem Löffel zu lösen.
' Mladík tedy chodil nahoru a dolů po palácových schodištích a ustavičně přitom upíral zrak na lžičku.
Sie ist mein Schützling, also wende deinen Blick ab.
Je to má chráněnka, tak svůj zrak rychle odvrať.
fuhr Fagin fort und versuchte einen Blick auf ihr Gesicht zu werfen.
A taky ten hoch, pokračoval žid a napínal zrak, aby zahlédl aspoň kousek její tváře.
Mein Blick ist nicht mehr so scharf wie er mal war.
Můj zrak už není tak ostrý, jak býval.
Oliver hob jetzt den Kopf hoch, sah mit flehenden Blicken um sich, und bat leise um einen Schluck Wasser.
Když výslech dospěl k tomu bodu, zvedl Oliver hlavu, rozhlédl se úpěnlivým zrakem kolem sebe a chabým hlasem poprosil o trochu vody.
Andere werden ihren Blick zum Berg richten, wegen seines Reichtums.
Mnozí k Hoře začnou upínat zrak. Kvůli jejímu bohatství.
Alles. Er sah, daß Winstons Blick auf die Zahlenscheibe gerichtet war.
Jakýchkoli. Všiml si, že Winston upírá zrak na číselník.
Ihr seht aus wie intelligente Männer, mit einem Blick für den Fortschritt künftiger Generationen.
Evidentně vypadáte jako inteligentní muži se zrakem upřeným k budoucímu pokroku příštích generací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die haben einen guten Blick.
Kluci mají jenom dobré oko.
Kam der fiese Blick jetzt gewollt rüber oder natürlich?
Moje zlé oči? Je to nucené nebo přirozené?
fügte er mit einem Blick auf Oliver hinzu und trat einige Schritte zurück.
zarazil se a s očima na Oliverovi ustoupil o krok o dva dozadu.
Du hast Sandy aus dem Blick verloren, um Carrie zu retten.
Pustil jsi Sandyho z očí, abys zachránil Carrie.
Er schlief auch nie, sondern stellte sich in die Ecke, mit einem seltsam starren Blick.
Ani nespal. Jen seděl v koutě a měl zvláštní výraz v očích.
Er glotzt mich an mit so 'nem lauwarmen Blick.
Měl takový ty těkavý voči, co furt takhle dělaj.
Was er alles anstellt, um die Blicke auf sich zu ziehen!
každého oko spočine na něm! je to svatokrádežný nástroj.
Alle Blicke sind auf die Leiterin Aubrey Posen gerichtet.
A oči všech přítomných se upínají na Aubrey Posen.
Ich kriegte mit, wie sie sich andauernd geheime Blicke zuwarfen.
Nemohlajsem nepostřehnout, jak se vždycky hledají očima.
Blicke richten sich gen Osten, zu dem Berg. Abschätzend, überlegend, das Risiko abwägend.
Mnoho očí se upíná na východ k Hoře a přemýšlí, uvažují, zvažují rizika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERKLÄRUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS ZUM EINSATZ VON PRIVATER KOFINANZIERUNG UND MEHRWERTSTEUER FÜR MEHR KOHÄSION MIT BLICK AUF WACHSTUM UND BESCHÄFTIGUNG
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU K SOUKROMÉMU SPOLUFINANCOVÁNÍ A K DPH VE VZTAHU K SOUDRŽNOSTI PRO RŮST A ZAMĚSTNANOST
sie beobachtet die Investitionen in die Erzeugungskapazitäten mit Blick auf die Versorgungssicherheit;
sledovat investice do výrobních kapacit ve vztahu k bezpečnosti dodávek;
Ähnliche Erwartungen haben wir auch mit Blick auf die Vorschläge zu den Eigenmitteln der Europäischen Union.
Tyto předpoklady máme také ve vztahu k návrhům týkajícím se vlastních zdrojů pro Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine echte Zwischenbewertung des Haushaltes hat es mit Blick auf die Strukturfonds nicht gegeben.
Nedočkali jsme se skutečného střednědobého přezkumu rozpočtu ve vztahu ke strukturálním fondům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
n) Sie überwacht die Investitionen in die Erzeugungskapazitäten mit Blick auf die Versorgungssicherheit.
n) sledovat investice do výrobních kapacit ve vztahu k bezpečnosti dodávek;
Allerdings ist es wichtig, behutsam vorzugehen und unsere Fischereikapazitäten mit Blick auf den europäischen und weltweiten Konsumbedarf sowie auf die dringende Notwendigkeit zu betrachten, die Ressourcen zu schonen.
Je však třeba zvolit opatrný přístup a posoudit naše rybolovné kapacity ve vztahu k požadavkům na spotřebu v Evropě a ve světě, a také k tlaku na hledání zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anknüpfung an das Recht des gewöhnlichen Aufenthalts des Geschädigten -ergänzt um eine Vorhersehbarkeitsklausel - stellt mit Blick auf diese Ziele eine ausgewogene Lösung
Spojení s právem státu, kde má poškozený obvyklé bydliště, spolu s ustanovením týkajícím se předvídatelnosti soudních rozhodnutí, představuje vyrovnané řešení ve vztahu k uvedeným
Welche Maßnahmen ergreift der Rat mit Blick auf die Ölpest vor der US-Küste im Golf von Mexiko in Bezug auf europäische Offshore-Ölbohrinseln?
Jaké kroky činí Rada ve vztahu k odvětví těžby ropy z mořského dna v Evropě vzhledem k úniku ropy v Mexickém zálivu, který postihl USA?
Aus meiner Sicht muss die Europäische Union dringend eine europäische Wasserpolitik nicht nur mit Blick auf die Qualität, sondern auch auf die Quantität betreiben.
Z mého pohledu potřebuje Evropská unie naléhavě zavést evropskou politiku v oblasti vody, nejen ve vztahu ke kvalitě, ale i ve vztahu k jejímu množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anknüpfung an das Recht des gewöhnlichen Aufenthalts des Geschädigten - ergänzt um eine Vorhersehbarkeitsklausel - stellt mit Blick auf diese Ziele eine ausgewogene Lösung dar.
Spojení s právem státu, kde má poškozený trvalý pobyt, spolu s ustanovením týkajícím se předvídatelnosti soudních rozhodnutí představuje vyrovnané řešení ve vztahu k uvedeným cílům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission behält sich das Recht vor, von Italien mit Blick auf eine zukünftige Entscheidung weitere Informationen zu verlangen —
Komise si vyhrazuje právo si v této souvislosti od Itálie vyžádat další informace za účelem přijetí rozhodnutí v blízké budoucnosti,
Die Kommission behält sich das Recht vor, von Italien mit Blick auf eine zukünftige Entscheidung weitere Informationen zu verlangen“.
Komise si vyhrazuje právo vyžádat si v této souvislosti od Itálie další informace za účelem přijetí rozhodnutí v blízké budoucnosti.“
Die Kommission unternimmt unverzüglich Demarchen bei den Behörden des betreffenden Drittlandes mit Blick auf die Wiedereinführung der Visumfreiheit und berichtet
Komise neprodleně zahájí kroky vůči orgánům příslušných třetích zemí za účelem obnovení bezvízového styku a nejpozději šest měsíců od zveřejnění oznámení o tom podá zprávu
Angesichts der Weltwirtschaftskrise müssen die Europäische Union und Brasilien auf Ebene der Welthandelsorganisation zusammenarbeiten und dabei den erfolgreichen Abschluss der Verhandlungspunkte auf der Doha-Entwicklungsagenda im Blick behalten.
Vzhledem k celosvětové hospodářské krizi musí Evropská unie a Brazílie spolupracovat na úrovni Světové obchodní organizace za účelem úspěšného uzavření jednání o rozvojové agendě z Dohá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Anwendung der Eigenmittelvorschriften auf Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften, Sparkassen und ähnliche Institute ist den Besonderheiten solcher Institute in angemessener Weise Rechnung zu tragen.
Za účelem uplatňování pravidel týkajících se kapitálu na vzájemné instituce, družstva, spořitelny a podobné instituce je nutné náležitě zohlednit zvláštnosti těchto institucí.
Förderung der Verwendung von sauberen Technologien, nachhaltiger Energie und Ressourceneffizienz mit Blick auf den Abbau von CO2-Emissionen bei gleichzeitiger Verstärkung der Umweltnormen;
podpora využívání čistších technologií, udržitelné energie a účinného využívání zdrojů za účelem dosažení rozvoje nízkouhlíkového hospodářství při posílení environmentálních norem;
16. unterstreicht die Bedeutung einer größeren Zusammenarbeit zwischen Dienstleistungserbringern und Empfängern der SSIG sowie einer stärkeren Einbeziehung der Nutzer mit Blick auf das Ziel, die Erwartungen besser zu präzisieren und die Qualität zu verbessern;
16. zdůrazňuje význam větší spolupráce mezi poskytovateli a zúčastněnými stranami SSIG a význam většího zapojení uživatelů za účelem přesnějšího stanovení očekávaných výsledků a zlepšení kvality;
Mit dem erfolgreichen Abschluss der oben genannten Bewertungen sollte der Rat bis 31. Oktober 2015 die Situation mit Blick auf die Annahme eines Durchführungsbeschlusses untersuchen, mit dem der Tag ihrer endgültigen Inkraftsetzung festgelegt wird.
Po úspěšném dokončení těchto hodnocení by Rada měla do 31. října 2015 přezkoumat situaci za účelem přijetí prováděcího rozhodnutí stanovujícího datum jejich konečného uvedení v účinnost.
Zur Umsetzung der in dem Bericht der VN-GCE enthaltenen Empfehlungen sollen Vertreter der interessierten Staaten und anderer Parteien zu Verhandlungen über den Vorschlag für einen internationalen Verhaltenskodex für Weltraumtätigkeiten mit Blick auf dessen Annahme zusammengebracht werden.
Shromáždit zástupce zainteresovaných států a dalších stran v zájmu jednání o návrhu mezinárodního kodexu chování pro činnosti v kosmickém prostoru za účelem přijetí kodexu chování; tento projekt je provedením doporučení uvedených ve zprávě skupiny vládních odborníků OSN.
weist auf die wichtige Rolle der Ausbildung im Tourismus und das Erfordernis hin, die ausgewogene und nachhaltige Entwicklung des Tourismus durch Berufsausbildung und Weiterbildung der in diesem Sektor Beschäftigten mit Blick auf deren Qualifikation zu fördern, und diesbezüglich bestehende Angebote zu verbessern;
poukazuje proto – s důrazem na důležitou úlohu vzdělávání v cestovním ruchu – na potřebu podporovat odborné vzdělání, další vzdělávání a kvalifikaci pracovníků v oblasti cestovního ruchu a dále tak zlepšovat nabídky v této oblasti za účelem podpory vyváženého a udržitelného rozvoje cestovního ruchu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichtsdestotrotz ist es jedoch auch wahr, dass uns der schließlich auf der Konferenz erreichte Kompromiss einen Blick in eine positivere Zukunft gewährt.
Z toho všeho vyplývá, že je možné považovat závěrečný kompromis konference za záblesk světlejší budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mag diesen Blick in seinen Augen nicht.
Nelíbí se mi ten záblesk v jeho očích.
Die Welt ist gerade erst dabei, erste flüchtige Blicke auf den Cyberkrieg zu erhaschen – z.B. mit den Dienstblockaden, die mit dem konventionellen Krieg in Georgien 2008 einhergingen, oder der jüngsten Sabotage der iranischen Zentrifugen.
Svět teprve začíná vidět první záblesky kybernetické války – jmenujme například útoky formou odepření služeb, které doprovázely konvenční válku v Gruzii v roce 2008, nebo nedávnou sabotáž íránských centrifug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, ich würde einen Blick auf die Zukunft werfen können.
Myslel jsem, že uvidím záblesk budoucnosti.
Der Herr des Lichts gestattet mir nur flüchtige Blicke.
Pán Světla mi ukazuje jenom záblesky.
Wenn das ein Blick auf den jugendlichen Manny ist, wird es mir nicht gefallen.
Jestli jsou tohle záblesky puberty, Manny, moc se mi to nelíbí.
Und ich sah hoch zum Mond, welches, ich dachte, mein letzter Blick Licht wäre.
A podíval jsem se na měsíc, abych naposledy spatřil poslední záblesky světla, jak jsem si myslel.
Genug, um uns einen flüchtigen Blick auf unsere Herzenswünsche zu gewähren.
Dost na to, aby nám dal záblesk našich Tajných Přání.
Wissen sie was, vor einem Moment sah ich, wie Sie ihrer Kollegin zulächelten ihr einen flüchtigen Blick zuwarfen, dann ihren Blick änderten.
Víte, před chvíli jak sem vás viděl smát se na vaší kolegyni, takový jemný záblesk potom ten váš upřený pohled.
Ob das, was ich damals sah, wirklich ein echter Blick ins Jenseits war oder nur die Einbildung eines erschütterten Gehirns, werde ich wohl nie erfahren.
Zda to, co jsem viděla, byl skutečný záblesk posmrtného života, nebo jen přelud po otřesu, se už asi nikdy nedozvím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Blick auf die Tagung des Europäischen Rates, die morgen beginnt, halte ich zwei Faktoren für wichtig, um einen Erfolg der Intervention in Libyen sicherzustellen.
S vyhlídkou na zasedání Evropské rady, které bude zahájeno zítra, považuji za důležité pro zajištění úspěchu intervence v Libyi dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Coral, als du einen Blick auf den Ozean wolltest, hast du nicht an den ganzen Ozean gedacht, oder?
No, Koral, když sis přála vyhlídku na moře, netušilas, že uvidíš na celý oceán, že ne?
Zudem hatte DHL das gesamte Personal mit Blick auf die Ausbildung bewusst bereits eingestellt, so dass es wenig Sinn hätte, die geplante Ausbildung wegfallen zu lassen und Mitarbeiter zu bezahlen, die keiner Tätigkeit nachgehen.
Společnost DHL mimoto již vědomě zaměstnala veškeré pracovníky s vyhlídkou na vzdělávání, takže by nemělo smysl vynechat plánované vzdělávání a platit zaměstnance, kteří nevykonávají žádnou činnost.
Ich dachte, ich sollte den Blick von hier oben bewundern.
Myslel jsem, že sem jedu kvůli krásné vyhlídce.
Jemand hat mir erzählt, dass man vom Dach aus einen schönen Blick hat.
Slyšel jsem, že ze střechy je fakt hezká vyhlídka.
Sie haben einen schönen Blick gewählt, den mein Sohn erben wird.
Vybral jste mému synovi jako dědictví krásnou vyhlídku.
Hast du je den Blick von ihrem Balkon genossen?
Už jsi viděla vyhlídku z terasy?
Oma und Opa Dubois wollten eine große Hochzeit in Grosse Pointe mit Blick auf den See, also endeten wir in Kalifornien mit Blick auf den Ozean.
Babička a děda Dubois chtěli velkou svatbu v Grosse Pointe, s vyhlídkou na jezero, takže jsme skončili v Kalifornii, s vyhlídkou na oceán.
Ich habe das Restaurant von unserer ersten Verabredung reserviert, den gleichen Tisch mit Blick aufs Meer und ich mache es zum Sonnenuntergang, da ich kürzlich festgestellt habe, dass es das ideale Licht für mich ist.
Zarezervoval jsem restauraci, kde jsme byli na prvním rande, úplně stejný stůl s vyhlídkou na oceán, a udělám to za západu slunce, což je podle mých posledních výzkumů čas, kdy mi to nejvíce sluší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasser ist wie ein aufrichtiger Blick, der nichts verbirgt.
voda je jako ryzí třpyt nic neskrývá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Lee) "der kleinste blick von dir kann mich enthüllen bin ich verschlossen auch wie finger, du öffnest mich, blütenblatt um blütenblatt, so wie der frühling
"I letmým pohledem mě odmykáš, třebaže zavřeného jak pěst, plátek po plátku, jak jaro tajemným dotekem svou první růži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Welch angenehmen Visionen verfolgen mich, wenn ich auf das Meer blick!"
"Jaké milé vidiny mě tíží při pohledu na moře!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blicke, die zwischen Europa und Russland ausgetauscht wurden, drückten stets gegenseitige Bewunderung aus und gleichzeitig Angst voreinander.
Pro letmé pohledy, které si vyměňuje Evropa a Rusko, je typický vzájemný obdiv a zároveň vzájemná obava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Harding sagte, seine Frau mache ihn nervös, weil sie die Blicke anderer Männer auf sich ziehe.
Pan Harding řekl, že ho jeho žena znervózňuje, protože přitahuje pohledy mužů na ulici.
Sie schwiegen noch immer, aber ihr Zittern und ihre ängstlichen Blicke schienen auf Schuldbewußtsein zu deuten.
Stále ještě mlčeli, avšak třásli se a jejich ustrašené pohledy jako by svědčily o jejich provinilosti.
Unsere Blicke sind sich beim Essen begegnet.
Určitě jste zachytil mé pohledy během večeře.
Die Menschen ergründen ständig die Absichten anderer Menschen und deren Emotionen, und beobachten dazu immer wieder deren Bewegungen, Posen und Blicke.
Lidé vyhodnocují úmysly a emoce druhých lidí průběžně. Neustále sledují jejich pohyby, gesta a pohledy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das Flüstern und die Blicke nach der Hochzeit sind gerade erst abgeflaut.
Ale ta šeptanda a odsuzující pohledy po té svatbě právě přestaly.
Fast gleichzeitig mit dem Glockenzeichen erschien Leni, sie suchte durch rasche Blicke zu erfahren, was geschehen war;
Skoro zároveň se zazvoněním se zjevila Lenka, snažila se rychlými pohledy vyzvědět, co se stalo;
Wirst du weiter so tun, als würde niemand die verlangenden Blicke und die Rehaugen bemerken?
Budeš předstírat, že nikdo nevidí ty toužící pohledy a jiskry v očích?
-, den Kopf wie geknickt an die Schulter ihres Mannes gelehnt hielt, mit einem feinen Tüchelchen die Augen betupfte und dazwischen kindlich böse Blicke auf K. richtete.
-, hlavu jakoby zlomenou opírala o manželovo rameno, jemným šátečkem si lehce otírala oči a mezitím vrhala dětsky zlobné pohledy na K.
Hör auf, sonst treffen sich noch unsere Blicke, und das wäre skandalös.
Přestaň, nebo se naše pohledy setkají a přijdeme do řečí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt ist gerade erst dabei, erste flüchtige Blicke auf den Cyberkrieg zu erhaschen – z.B. mit den Dienstblockaden, die mit dem konventionellen Krieg in Georgien 2008 einhergingen, oder der jüngsten Sabotage der iranischen Zentrifugen.
Svět teprve začíná vidět první záblesky kybernetické války – jmenujme například útoky formou odepření služeb, které doprovázely konvenční válku v Gruzii v roce 2008, nebo nedávnou sabotáž íránských centrifug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Herr des Lichts gestattet mir nur flüchtige Blicke.
Pán Světla mi ukazuje jenom záblesky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dass ich wegen dieses Blickes mit Dir schlief.
Myslím že jsem s tebou spala kvůli tomu pohledu.
einen Blick werfen
nakouknout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ilona, Liebe, dürfte mein Enkel einen Blick in den Bücherschrank werfen?
Ilono, lásko, smí můj vnuk nakouknout do skříně s knihami?
Wir haben vielleicht heimlich einen Blick darauf geworfen.
Nun, Sie sollten wenigstens einen Blick darauf werfen, so können Sie sagen, Sie hätten die ganze Kirche gesehen und sich fundiert besprechen können.
No, tak aspoň rychle nakoukněte, pak můžete říct, že jste viděli všechno a můžete to prodiskutovat.
Und da wird sich Rita Kimmkorn gedacht haben, sie macht einen Ausflug nach Godrics Hollow und wirft einen Blick in ihr verwirrtes Oberstübchen.
Ritě Holoubkové se vyplatilo udělat si výlet do Godrikova Dolu a nakouknout do kukaně té popletené staré kvočny.
Eigentlich fangen die Besichtigungen erst in einer Stunde an, aber wenn Sie mir helfen die belegten Brötchen auszupacken, dann lasse ich Sie einen kurzen Blick darauf werfen.
Oficiálně prohlídky začínají až za hodinu, ale pokud mi pomůžete udělat sendviče, nechám vás nakouknout jako první.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blick
609 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Blicke. Diese Blicke.
T uhle jsme si dávali sendvič.
Winston begegnete seinem Blick.
Winston se setkal s jeho očima.
Nebo jen mohla nahlédnout?
Ty udržení povědomí o 180 stupňů?
- Sie ernten mißtrauische Blicke.
- Lidi na ně podezíravě koukají.
- Nur einen kurzen Blick.
Víš, že se nikdy neohlížím.
-Dívej se přímo do senzoru.
Blick auf deinen Meister.
Blicke niemals zurück, Lawrence.
Nikdy se neohlížej, Lawrenci.
Podívali se na nás - Co chcete?
Seine Blicke entflammen mich.
"Jeho oči se setkat moje."
- Proč se takhle zlověstně koukáš?
Ja, einen verdammten Blick.
Den Blick nicht abwenden.
Sehnsüchtige Blicke werden ausgetauscht.
Ale ne, vyměňují si roztoužené pohledy.
- Wirf einen Blick darauf.
Blick zurück aufs Eheglück
- Du weißt, welcher Blick.
Sehr japanisch. Dieser Blick.
Velice japonské, vidíš tu kvadraturu?
Sind Ihnen Blicke wichtig?
Senk' den Blick, Angeber!
Blicke auf die Vergangenheit.
einen Blick darauf werfen.
Wurden ernste blicke getauscht?
A výměna významných pohledů?
- Ihre Blicke sagen alles.
Viděla jsem, jak se na ni díváš.
"ihre Blicke begegnen sich"?
Hele, podívej se na tohle.
Ohne euren leidvollen Blick.
Bez vašich soustrastných pohledů.
Einen gemeinsames Konto Blick.
- Spojený s očima bankovního účtu.
Radši přijďte se svou nejlepší hrou, Grogane.
- Alle Blicke gelten ihr.
Kdo by z ní mohl odtrhnout oči?
Ich blicke endlich durch.
- Ne, je to v jeho očích.
- Ja, das zieht Blicke an.
Je pravda, že tě málokdo přehlídne, když máš na sobě takovou bundu.
Mit Blick auf den Sonnenuntergang.
Příjemná atmosféra s výhledem na západ slunce.
- Der Blick auf die Waffel.
Gib mir deinen Durchfall Blick.
Potkáme se někde venku zmizím dřív než to někdo zjistí.
Verdammte Blick auf sie, Mann.
Dobře se na ně podívej, chlape.
Blick am Leben, meine Herren.
Vypadáte, že žijete, pánové.
Ungesehen, verborgen vor unserem Blick.
Ve stínech se před námi pohybuje cosi nespatřeného nechce se to zjevit.
Ich riskiere nur einen Blick.
Ich mag seinen Blick nicht.
Nesnáším, jak na mě zírá.
- Liebe auf den ersten blick.
- Na prvním místě je vždy láska.
Komm schon, riskier 'nen Blick!
No tak, vole, pojď se mrknout.
Nun, nein, in diesem Blick.
Ich wollte nur einen Blick.
Chtěla jsem alespoň nějakou odpověď.
Den Blick auf die Straße.
Ja, riskieren Sie einen Blick.
Liebe auf den ersten Blick.
Láska přijde rychle a nečekaně.
Ich riskiere 'nen klitzekleinen Blick.
Jen jedno malé nakouknutí.
Ist mein Blick stumpf geworden?
Nebo snad mé oči na toto ztratily cit?
Mit herrlichem Blick aufs Meer.
- S překrásným výhledem na moře.
Ich spüre deine Blicke überall.
Denn ich blicke nichts mehr.
- Protože začínám ztrácet přehled.
Ich mag ihren Blick nicht.
Ihr seid meinem Blick ausgewichen.
Vyhýbal jste se mým pohledům.
Vielleicht nur ein kurzer Blick.
- Du hast den wilden Blick.
-A ty jsi celý vyplašený.
Mit Blick auf den Handelsturm.
S výhledem na věž obchodního centra.
- Liebe auf den ersten Blick.
- viděl jsem vás chtěl jsem vás!
Ich blicke nicht mehr durch.
Jacku, začíná mi to všechno splývat.
Ein Blick tut keinem weh.
Nic se jí nestane, když se koukne.
Gib mir nicht diesen Blick.
Ich blicke nicht gern zurück.
Nerada se ohlížím nazpět.
Ein Blick in die Vergangenheit?
Ist bestimmt einen Blick wert.
- Du hattest ihn im Blick.
Dürfen wir einen Blick riskieren?
Nevadí, když se koukneme?
Ich werfe einen Blick darauf.
Blicke auf das Wasser hinaus.
Ich blick' da nicht durch.
Gib mir nicht diesen Blick.
Vielleicht nur ein flüchtiger Blick.
Možná jen trošku nakouknu.