Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gutachten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gutachten stanovisko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL ( CHMP ) GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 31 BEZÜGLICH Agreal und damit verbundene Bezeichnungen ( siehe Anhang I )
VÝBOR PRO HUMÁNNÍ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY ( CHMP ) STANOVISKO NA ZÁKLADĚ POUŽITÍ POSTUPU PODLE ČLÁNKU 31 PRO Agreal a přípravky souvisejících názvů ( viz příloha I )
   Korpustyp: Fachtext
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM SCHIEDSVERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 30 DER RICHTLINIE 2001/ 83/ EG DES RATES BEZÜGLICH Calcium-Sandoz und damit verbundene Bezeichnungen Internationaler Freiname ( INN ) :
SOUHRNNÉ INFORMACE O STANOVISKU PŘEDLOŽENÉMU NA ZÁKLADĚ ARBITRÁŽE PODLE LÁNKU 30 SMĚRNICE RADY 2001/ 83/ ES Č Calcium Sandoz a související názvy Mezinárodní nechráněný název ( INN ) :
   Korpustyp: Fachtext
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 41
STANOVISKO NA ZÁKLADĚ POUŽITÍ POSTUPU PODLE ČL . 29 ODST .
   Korpustyp: Fachtext
Anträge auf Ausweisung (Input) Gutachten zur Ausweisung (Output)
Žádosti o označení (vstup) Stanoviska k označení (výstup)
   Korpustyp: Fachtext
, das Lugano-Gutachten Gutachten 1/03, Slg.
, stanovisko k Luganské úmluvě Stanovisko 1/03, Sb. rozh.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel hat die Kommission neue Forschungsprojekte initiiert, eine Expertengruppe gebildet und ein Grünbuch zum Rauchen und wissenschaftliche Gutachten genehmigt.
Například Komise finančně podpořila nové výzkumné projekty, byla zřízena pracovní skupina odborníků a byla schválena zelená kniha o tabákovém kouři a vědeckých stanoviscích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur wird sich vornehmlich darum bemühen, die Qualität der aus Schieds- und Befassungsverfahren hervorgehenden Gutachten sicherzustellen und die rechtlich vorgegebenen Fristen einzuhalten.
Agentura se zaměří na zajišťování kvality stanovisek pocházejících z arbitráží a přezkoumávání a bude pracovat tak, aby splňovala časové lhůty stanovené právními předpisy.
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Gutachten kann man zu zwei Schlussfolgerungen gelangen:
Na základě tohoto stanoviska lze dospět ke dvěma závěrům:
   Korpustyp: EU DCEP
Weicht der Entscheidungsentwurf vom Gutachten der Agentur ab, so fügt die Kommission eine eingehende Begründung für die Abweichung bei.
Pokud návrh rozhodnutí není v souladu se stanoviskem agentury, připojí Komise podrobné vysvětlení důvodů rozdílů.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller ist stets zu unterrichten, und das Gutachten der EFSA muss veröffentlicht werden.
Žadatel musí být VŽDY informován a stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin musí být zveřejněno.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftliches Gutachten vědecká zpráva
medizinisches Gutachten lékařský posudek
gerichtlich angeordnetes Gutachten znalecký posudek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gutachten

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gutachten zur Ausweisung (Output)
Stanoviska k označení (výstup)
   Korpustyp: Fachtext
- Ich habe das Gutachten.
-Mám tu důkazní zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Gutachten unseres Vertrauensarztes,
Dle stanoviska našeho vyšetřujícího lékaře,
   Korpustyp: EU
Dieses Gutachten ist lächerlich.
Tahle výpověď je směšná.
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Gutachtens: …
Datum protokolu vydaného touto zkušebnou: …
   Korpustyp: EU
Nummer des Gutachtens: …
Číslo protokolu vydaného touto zkušebnou: …
   Korpustyp: EU
Datum des Gutachtens: …
Datum protokolu o provedení zkoušky: …
   Korpustyp: EU
Nummer des Gutachtens: …
Číslo protokolu o provedení zkoušky: …
   Korpustyp: EU
COMP-Gutachten nach Therapiegebiet, 2006
Stanoviska COMP podle terapeutických oblastí, 2006
   Korpustyp: Fachtext
Ein Gutachten zu einem Preis.
"Požádán o přednesení názoru" za peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein psychiatrisches Gutachten.
A potřebujeme psychiatrické vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Ärztliche Gutachten und verwaltungsmäßige Kontrollen
Lékařské prohlídky a správní kontroly
   Korpustyp: EU
Hast du die Gutachten runtergeladen?
Stáhnul jsi už ty zprávy od zákazníků?
   Korpustyp: Untertitel
- Und der macht das Gutachten?
- On to bude mít na starost?
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Gutachtens der Prüfstelle: …
Datum protokolu vydaného touto zkušebnou: …
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Annahme von Gutachten:
postupy pro přijímání stanovisek:
   Korpustyp: EU
oder ein weiteres Gutachten anfordern.
nebo si vyžádat další zkoušku.
   Korpustyp: EU
Datum des Gutachtens dieses Dienstes: …
Datum protokolu vydaného touto zkušebnou: …
   Korpustyp: EU
Nummer des Gutachtens dieses Dienstes: …
Číslo protokolu vydaného touto zkušebnou: …
   Korpustyp: EU
- Ja, die Gutachten sind abgeschlossen.
- Ano, průzkum je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerungen und Gutachten zu bestimmten Themen
vyzve nezávislé osobnosti k předložení zprávy o situaci v členském státě
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vorbereitung ihres Gutachtens überprüft die Behörde,
Pro zpracování stanoviska úřad prověří:
   Korpustyp: EU DCEP
des Gutachtens zur Risikobewertung für den Hafen
bezpečnostní plány přístavu, které
   Korpustyp: EU DCEP
Gutachten zur Risikobewertung für den Hafen
na základě výsledků zhodnocení bezpečnosti přístavu
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftliche Gutachten für Märkte in Drittländern
Léčivé přípravky pro vzácná onemocně Generické a hybridní přípravky apod.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus wurden sechs Gutachten über
Nové varování pro glitazony týkající se možného užíváním diabetiky.
   Korpustyp: Fachtext
Ich wurde um ein Gutachten ersucht.
Byl jsem požádán o přednesení názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das gerichtsmedizinische Gutachten von dem Larsen-Mädchen.
Koronerova zpráva té Larsenovic holky.
   Korpustyp: Untertitel
"Soylent ozeanografisches Gutachten, 2015 bis 2019."
"Soylent Oceanographic Survey Report 2015 až 2019."
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Schillinger's psychiatrisches Gutachten jetzt fertig?
Máte už ten Shillingerův psychologický profil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dagegen muss erst dieses Gutachten sehen.
Ta zpráva nám poví, kam vedou nitky.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Číslo zkušebního protokolu vydaného touto zkušebnou:
   Korpustyp: EU
Gutachten der Agentur nach dem beschleunigten Verfahren
Zrychlený postup pro přijetí stanoviska agentury
   Korpustyp: EU
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes
Datum protokolu vydaného tímto útvarem:
   Korpustyp: EU
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes
Číslo protokolu vydaného tímto útvarem:
   Korpustyp: EU
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Datum protokolu vystaveného touto zkušebnou:
   Korpustyp: EU
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Číslo protokolu vystaveného touto zkušebnou:
   Korpustyp: EU
die Frist für die Erstattung des Gutachtens;
lhůtu stanovenou pro podání posudku;
   Korpustyp: EU
Insbesondere veröffentlicht sie ihre Gutachten unverzüglich.
Zejména neprodleně zveřejňuje svá stanoviska.
   Korpustyp: EU
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Číslo zkušebního protokolu této zkušebny: …
   Korpustyp: EU
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Datum protokolu vydaného touto technickou zkušebnou: …
   Korpustyp: EU
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Číslo protokolu vydaného touto technickou zkušebnou: …
   Korpustyp: EU
Laut Gutachten gehört er zu den Besten.
Ty zákaznický zprávy ho ohodnotily, jako nejlepší koupi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gutachten ist relevant für diesen Fall.
Její závěry jsou pro tento případ velmi důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, das Gutachten stammt von mir.
- Já vím, tu zprávu jsem psal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht nicht in deinem Gutachten.
- To ve zprávě nezmiňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Strafe für gewalttätige Angreifer Psychiatrisches Gutachten
Obvinění z násilného činu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ein Gutachten erstellen? - Ja, stimmt.
Slyšel jsem, že děláte pro Tideman Industries na ministerstvu obrany, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter genehmigt ein zweites psychiatrisches Gutachten.
Mluvila jsem se soudcem, souhlasil s druhým psychiatrickým posudkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Číslo zkušebních protokolů vydaných touto zkušebnou:
   Korpustyp: EU
Der tatsächliche Beladungszustand ist im Gutachten anzugeben.
Skutečný stav naložení musí být uveden ve zkušebním protokolu.
   Korpustyp: EU
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Datum zkušebního protokolu, který vydala tato zkušebna: …
   Korpustyp: EU
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Číslo zkušebního protokolu, který vydala tato zkušebna: …
   Korpustyp: EU
Diese Stellung ist im Gutachten anzugeben.
Poloha se uvede ve zkušebním protokolu.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung wissenschaftlicher Gutachten und anderer Unterlagen.
zveřejňování vědeckých stanovisek a jiných dokumentů.
   Korpustyp: EU
Frontalaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): …
Čelní (typ/číslo schválení nebo protokolu): …
   Korpustyp: EU
Seitenaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): …
Boční (typ/číslo schválení nebo protokolu): …
   Korpustyp: EU
Heckaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): …
Zadní (typ/číslo schválení nebo protokolu): …
   Korpustyp: EU
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Datum zprávy vydané touto zkušebnou: …
   Korpustyp: EU
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Číslo zprávy vydané touto zkušebnou: …
   Korpustyp: EU
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes:
Datum protokolu vydaného touto zkušebnou:
   Korpustyp: EU
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes:
Číslo protokolu vydaného touto zkušebnou:
   Korpustyp: EU
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Datum zkušebního protokolu vydaného touto zkušebnou: …
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen der belgischen Behörden zum WIK-Gutachten
Připomínky belgických orgánů ke studii WIK
   Korpustyp: EU
Im Gutachten ist zu vermerken, ob
Pozorování se zaznamená do protokolu o provedení zkoušky.
   Korpustyp: EU
"Würden Antidepressiva auf dem toxikologischen Gutachten auftauchen?"
Mohla by se v toxikologii, kterou jste provedl, objevit antidepresiva?
   Korpustyp: Untertitel
Das medizinische Gutachten von der Versicherung.
Lékařská zpráva ze zdravotní pojišťovny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Unterschrift für das Gutachten.
Potřebuji váš podpis na mé zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht hier für ein Gutachten.
Nejsme tady kvůli oficiální zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Gutachten, das Sie wollten.
Tady je ta zpráva o řízení, cos chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das neueste Gutachten des Küstenamts.
Tady je nejnovější průzkum pobřežní komise.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2006 angenommene Gutachten Vom CHMP wurden 51 positive Gutachten und 4 negative Gutachten zu im Jahr 2006 beurteilten Anträgen auf Erstgenehmigung für das Inverkehrbringen angenommen.
Stanoviska přijatá v roce 2006 V roce 2006 přijal Výbor pro humánní léčivé přípravky 51 pozitivních stanovisek a 4 stanoviska negativní ohledně žádostí o výchozí registraci.
   Korpustyp: Fachtext
November 2006 wurde einvernehmlich ein positives Gutachten abgegeben.
Seznam názvů léčivého přípravku je uveden v příloze I.
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller ersuchte um erneute Überprüfung des Gutachtens .
Žadatel požádal o přezkoumání stanoviska .
   Korpustyp: Fachtext
Das endgültige Gutachten wurde von der Europäischen Kommission am 9.
V decké záv r y jsou uvedeny v p íloze II a souhrn údaj o p
   Korpustyp: Fachtext
Dezember 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II.
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller forderte eine erneute Überprüfung des Gutachtens .
Žadatel požádal o přezkoumání stanoviska .
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller ersuchte um erneute Überprüfung des Gutachtens .
Žadatel následně požádal o přezkum stanoviska .
   Korpustyp: Fachtext
Gutachten zur Ausweisung ( Output ) Anträge auf Ausweisung ( Input )
Stanoviska k označení ( výstup ) Žádosti o označení ( vstup )
   Korpustyp: Fachtext
Wissenschaftliche Gutachten fordern zusätzliche Daten, sowohl quantitativ als auch qualitativ.
Ve vědeckých doporučeních se požadují další údaje co do kvantity, ale i kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gutachten über Gender Mainstreaming für staatliche und private Organisationen erstellen.
poskytuje veřejnoprávním a soukromým organizacím odborné znalosti o zohledňování rovného postavení žen a mužů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat ein wissenschaftliches Gutachten zur Folgenabschätzung durchführen lassen.
Parlament nechal provést vědeckou dopadovou studii na toto téma.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung findet, und deren Gutachten zur Risikobewertung als Grundlage dient;
, a jejichž zhodnocení nebezpečí bude sloužit jako základ,
   Korpustyp: EU DCEP
des Gutachtens zur Risikobewertung für den Hafen erstellt.
Je založen na závěrech zhodnocení bezpečnosti přístavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Positive Gutachten nach Therapiegebiet (nach ATC-Code), 2006
Pozitivní stanoviska podle terapeutických oblastí (podle kódů ATC), 2006
   Korpustyp: Fachtext
Gutachten und Meldungen nach Genehmigung für das Inverkehrbringen, 2004-2006
Poregistrační stanoviska a oznámení, 2004– 2006
   Korpustyp: Fachtext
Gutachten zu Erweiterungsanträgen und Extrapolationen von Rückstandshöchstmengen, 2004-2006
Stanoviska ohledně žádostí o rozšíření a o odvození maximálních limitů reziduí, 2004– 2006
   Korpustyp: Fachtext
Anträge auf Ausweisung (Input) Gutachten zur Ausweisung (Output)
Žádosti o označení (vstup) Stanoviska k označení (výstup)
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller ersuchte um eine Überprüfung des Gutachtens.
Žadatel požádal o přezkoumání stanoviska.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses überarbeitete Gutachten wurde im Oktober 2007 erneut behandelt .
Seznam názvů léčivého přípravku je uveden v příloze I .
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller ersuchte um eine erneute Überprüfung des Gutachtens.
Žadatel požádal o přezkoumání stanoviska.
   Korpustyp: Fachtext
Wollte nur sicherstellen, dass das Gutachten gründlich ist.
Já jen, aby ta zpráva byla kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das Gutachten aus Dr. Pasquesis Aussage anbringen.
Mohl byste ukázat průzkum ze svědectví Dr. Pasquesho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle ein psychologisches Gutachten vor seinem nächsten Einsatz."
Před jeho dalším zařazením doporučuji psychologické vyšetření."
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, also ist das psychologische Gutachten keine Formalität?
Takže to vyšetření není jen formalita?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mein Anwalt meldet sich morgen wegen des Gutachtens.
Fajn, fajn. Můj právník se s vámi ráno spojí, aby získal vaši výpověď o jejím mentálním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hetzt mich schon ihm das Gutachten zu geben.
Státní zástupkyně mě už pronásleduje kvůli té zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie würde mich für ein psychologisches Gutachten vorschlagen.
Říkala, že mě doporučí na psychologické vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ein psychiatrisches Gutachten von dir erstellen.
Začnou s posuzováním tvého psychického stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ein Gutachten Bewährung empfiehlt, gibt er Bewährung.
Když zpráva doporučuje podmínku, bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel