Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Julia und Markus riefen über soziale Netzwerke zur Einsendung von kurzen Handyvideos auf.
Julia a Markus vyzvali přes sociální sítě k zasílání krátkých videí z telefonů.
Ladys und Gentlemen, wir machen eine kurze Pause.
Dámy a pánové, nyní si uděláme krátkou přestávku.
Wasserknappheit wird in äußerst kurzer Zeit zu einer Lebensmittelkrise führen.
Nedostatek vody povede ve velice krátké době k potravinové krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stillsitzen, sonst ist nachher ein Arm kürzer als der andere.
Seď klidně nebo budeš mít jednu ruku kratší než tu druhou.
Herr Präsident! Wir haben hierüber bei der Abstimmung während der letzten Plenartagung bereits kurz diskutiert.
Pane předsedo, o tomto tématu jsme vedli krátkou diskusi při hlasování na minulém plenárním zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr habt in kurzer Zeit einen weiten Weg zurückgelegt.
Ušli jste velký kus cesty za hodně krátkou dobu.
Mit einer kürzeren Schutzdauer ließe sich das nicht erreichen.
Bude-li doba ochrany kratší, nebude tohoto výsledku dosaženo.
Wir machen eine kurze Pause, bevor das Entertainment beginnt.
Nyní bude krátká přestávka, než začne zábava za letu.
Georgien hat in kurzer Zeit viel erreicht.
Gruzie toho za krátkou dobu mnoho dokázala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry kam spät am Abend an. Kurz nachdem O'Brien gegangen war.
Harry později v noci, krátce po tom, co odjel O'Brien.
Mimpara sollte mit oder kurz nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
Mimpara se má užívat při jídle nebo krátce po něm .
Douglas war mit einer anderen Frau zusammen, kurz bevor wir uns trafen.
Krátce před tím, než jsme se poznali, potkal Douglas jednu ženu.
Parareg sollte mit oder kurz nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
Parareg se má užívat při jídle nebo krátce po něm .
Keating kam kurz darauf ins Gefängnis.
Keating krátce nato skončil ve vězení.
Parareg wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen .
Přípravek Parareg se užívá s jídlem nebo krátce po jídle .
- Vor vier Jahren. Kurz nachdem sein Vater gestorben war.
Před čtyřmi lety, krátce potom, co mu zemřel otec.
Mimpara wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen .
Přípravek Mimpara se užívá při jídle nebo krátce po něm .
Die meisten erreichen ihre ausgewachsene Größe direkt beim Schlüpfen oder kurz danach.
Většina z nich dosáhne maximální velikost přímo u vylíhnutí nebo krátce nato.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte zwei kurze Anmerkungen machen.
Pane předsedající, ráda bych uvedla dvě stručné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haltet eure Antworten so kurz und so präzise wie möglich.
Snažte se, aby vaše odpovědi byly přesné a stručné.
Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mich so kurz wie möglich fassen.
Budu tak stručný, jak se jen dá.
Die Vorstellung ist zwar ziemlich kurz, aber wohl explizit genug gewesen.
Prezentace byla sice stručná, ale jsem přesvědčen, že zcela jasná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon ein kurzer Austausch könnte unendlich hilfreich für mich sein.
Bylo by to stručné a nám by to moc pomohlo.
In Anbetracht dessen möchte ich drei kurze Bemerkungen anfügen.
Rád bych v tomto ohledu učinil tři stručné připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier nun eine kurze Geschichte der Vereinigten Staaten von Amerika.
A teď je čas na stručnou historii Spojených Států Amerických.
Herr Präsident! Ich möchte mich ganz kurz fassen, denn vieles wurde bereits gesagt.
Pane předsedající, budu stručná, neboť bylo řečeno mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Direktor erwartet einen vollständigen, aber kurzen Zwischenbericht.
- Ředitel očekává plnou, ale stručnou zprávu o pokroku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz, es kann keine Rede davon sein, daß Barnabas ein höherer Diener ist.
Zkrátka, nemůže být ani řeči o tom, že by Barnabáš byl vyšším sluhou.
Kurz und gut, er sollte vorsorglich bestraft werden.
Zkrátka a dobře, měl by se preventivně potrestat.
Doch jetzt entschloß er sich kurz mit aller Bestimmtheit, den Vater in seinen künftigen Haushalt mitzunehmen.
Teď se však zkrátka a naprosto určitě rozhodl, že vezme otce s sebou do nové domácnosti.
Kurz, wir verdienen genau einen Dollar pro Monat.
Zkrátka, náš zisk je přesně jeden dolar měsíčně.
Kurz gesagt: Wir brauchen mehr Forschung.
Zkrátka řečeno, je nutný další výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz: Du hast das Geld aus Beinebergs Schublade genommen!
Zkrátka řečeno, ty peníze jsi vzal Beinebergovi ze šuplíku.
Kurz gesagt, das mit diesem Darlehen verbundene Risiko wäre für einen unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnden Kapitalgeber zu groß gewesen.
Zkrátka riziko tohoto úvěru by bylo pro běžného investora v tržní ekonomice příliš vysoké.
Kurz gefasst, fast die halbe Crew und der Captain wurden ausgelöscht.
Zkrátka, doktore, polovina posádky a kapitán byli zabiti.
Kurz gesagt, in der Agrarpolitik sind Änderungen erforderlich, jedoch darf dies nicht unter Druck seitens der Industrie geschehen.
Zkrátka a dobře, zemědělská politika se musí změnit, ale ne pod tlakem průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz: Das Dorf war ganz schön arm dran.
Zkrátka, vesnice na tom nebyla dobře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einer kurzen Handbewegung deutete er auf Ampleforth.
Úsečným pohybem ruky ukázal na Amplefortha.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder sind nur für eine sehr kurze Zeit Kinder, und Frauen können in jedem Alter erwerbstätig sein.
Děti jsou dětmi jen po velmi krátké časové období a ženy mohou být přínosem ve všech věkových kategoriích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte eine kurze, aber denkwürdige Begegnung mit Mr. Hassan.
S panem Hassanem jsme měli krátké, ale zapamatování hodné shledání.
Insu -linglulisin zeigt einen schnellen Wirkungseintritt und eine kurze Wirkdauer .
Inzulín glulisin má rychlý nástup účinku a krátké trvání účinku .
Na, ja, kurze Röcke sind im College verboten.
Vlastně ano. Krátké sukně jsou na škole zakázané.
Die amerikanische Rezession von 2001 war eine kurze, milde W-förmige Rezession.
Recese v USA v roce 2001 měla krátké a mírné dvojité dno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kraftausdrücke und kurze Sprüche über die Lage in Vietnam, ein "Vietnam-Bild".
Krátká slova, krátké věty o situaci ve Vietnamu 'Obrázek o Vietnamu'.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte gerne drei kurze Kommentare abgeben.
Pane předsedající, pane Komisaři, rád bych učinil tři krátké poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist zu alt, um kurze Hosen zu tragen.
Jsi už moc starý, abys nosil krátké kalhoty.
Aus diesem Grund kaufen die meisten Leute ein Elektroauto als Zweitwagen für kurze Wege.
Proto si většina lidí kupuje elektromobil jako druhé auto na krátké cesty do práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fleischfresser haben kurze Därme, so dass das Fleisch sofort durchrutscht.
Masožravci mají krátké střeva. a maso tím projde?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Treibhilfen dürfen nur zum Leiten der Tiere und nur für kurze Zeit verwendet werden.
Poháněcí pomůcky se smějí používat jen k tomuto účelu a pouze po krátkou dobu.
Ladys und Gentlemen, wir machen eine kurze Pause.
Dámy a pánové, nyní si uděláme krátkou přestávku.
Häufig sind jedoch die notwendigen Verfahren für eine kurze Rückzahlungsfrist noch nicht gegeben.
V mnoha případech ještě nejsou stanoveny nezbytné postupy pro krátkou lhůtu k výplatě.
Einige wenige können für kurze Zeit entkommen. Aber dafür sind Opfer nötig. Und Schmerzen.
Je možné uniknout, ale jen na krátkou dobu, ale vyžaduje to oběť a utrpení.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámky: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Ich glaube es ist Zeit für eine kurze Unterbrechung.
Řekla bych, že je čas na krátkou pauzu.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámky: Toto nařízení je možno uplatnit pouze pro přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Durch einen Unfall fielen für kurze Zeit meine kognitiven Funktionen aus, dennoch war ich offenbar bei Bewusstsein.
Při nehodě ve strojovně vysadily na krátkou dobu mé kognitivní funkce, ale zřejmě jsem byl při vědomí.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámka: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Danny haben wir nur für eine sehr kurze Zeit gekannt.
Kdežto s Dannym se známe teprve velmi krátkou dobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen sei ganz besonders auf Profisportler aufmerksam gemacht, die kein leichtes Leben und eine sehr kurze Berufskarriere haben.
Mimoto je nutno věnovat zvláštní pozornost profesionálním sportovcům, kteří nemají vůbec snadný život a jejichž kariéra je velmi krátká.
Wir machen eine kurze Pause, bevor das Entertainment beginnt.
Nyní bude krátká přestávka, než začne zábava za letu.
Der Rat beschloss im Jahr 2000, die Beihilfe für kurze Flachsfasern und Hanffasern auslaufen zu lassen.
Rada rozhodla v roce 2000 ukončit postupně podpory pro krátká lněná a konopná vlákna.
Leonard und viele der Patienten erlebten kurze Phasen des Erwachens, aber nie mehr so dramatisch wie im Sommer 1969.
Leonard a spousta dalších pacientů prožili další krátká období probuzení. Žádné z nich však již nebylo tak dramatické jako v létě roku 1969.
Die relativ kurze Wirkung, die zu wiederholter Einnahme führt, ist jedoch eher mit der von Kokain vergleichbar.
Poměrně krátká doba jeho účinnosti, která vede k jeho opakovanému podávání, je však obdobná době účinnosti kokainu.
Gentleman, wir erwarten eine schöne kurze Fahrt.
Pánové, čeká nás celkem krátká jízda.
Eine kurze Überlappungszeit zum Umschalten ist zulässig.
Je povolena krátká doba překrytí pro přepnutí.
Schau, die kurze Version ist, dass er weiß wie man Jackson stoppen kann.
Podívej, krátká verze je, že ví, jak zastavit Jacksona.
Danach folgt eine Erklärung des Vizepräsidenten der Kommission und dann kurze Stellungnahmen im Namen der Fraktionen.
Pak bude následovat prohlášení místopředsedy Komise a poté krátká prohlášení jménem politických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine kurze Version des Pilotfilms, mit dem Vorspann.
V podstatě to je krátká verze pilotního dílu, s úvodní znělkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf den einleitenden Teil der Klageschrift sollte eine kurze Darstellung des Sachverhalts folgen.
Po úvodní části žaloby musí následovat krátký popis skutkových okolností sporu.
Nun, es war eine kurze Existenz, aber anscheinend eine noble.
No, byl to krátký život, ale alespoň jsem byl užitečný.
Zweiundzwanzigtausend Kinder sterben jeden Tag, eine kurze Flugreise von diesem Gebäude entfernt.
Dvacet dva tisíc dětí denně umírá, každý den, v místech vzdálených jen jeden krátký let od této budovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für kurze Zeit konnte die Gates-Familie stolz sein.
Na krátký okamžik mohla být rodina Gatesů pyšná.
UCB nannte deren Teilnehmer und gab eine kurze Beschreibung des Inhalts dieser Zusammenkünfte.
Informace obsahovaly jména účastnících se podniků a krátký všeobecný popis obsahu jednání.
Die Größe und die kurze Periode setzen dem Phänomen Grenzen.
Tak malá velikost a poměrně krátký čas svědčí jen o lokálním jevu.
Ich möchte noch eine kurze Anmerkung zum Kriterium der Geräuschemission machen.
Rád bych připojil krátký komentář o kritériích pro emise hluku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das EM Impuls Gewehr hat nur eine kurze Reichweite.
EM zbraně jsou na krátký dosah.
Eliminierung Nifedipin hat eine kurze Halbwertszeit von etwa 2 - 4 Stunden .
Eliminace Nifedipin má krátký poločas rozpadu přibližně 2-4 hodiny .
Ich war für kurze Zeit Mensch.
Po krátký čas jsem byla člověk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, gestatten Sie noch eine kurze Frage.
Pane předsedo, ještě mám jednu stručnou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier nun eine kurze Geschichte der Vereinigten Staaten von Amerika.
A teď je čas na stručnou historii Spojených Států Amerických.
Herr Präsident, ich habe eine ganz kurze Frage zur Geschäftsordnung.
Pane předsedající, mám velmi stručnou procesní námitku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine kurze Frage: Könnte Herr Kommissar Füle uns einen Zeitplan für den künftigen Beitritt Montenegros zur Europäischen Union vorlegen?
Mám jednu velmi stručnou otázku: mohl by nám pan komisař Füle představit časový plán budoucího přistoupení Černé Hory k Evropské unii?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch eine kurze, klare Zusatzfrage bezüglich Kroatien stellen.
Chtěl bych jen ještě položit stručnou, jasnou, doplňující otázku týkající se Chorvatska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kurz gefasst und so formuliert sind, dass sie eine kurze Beantwortung ermöglichen;
jsou věcné a formulované tak, aby umožňovaly stručnou odpověď;
(NL) Ich möchte eine kurze strukturelle Bemerkung zu den strukturellen Wirkungen des Fonds machen.
(NL) Chtěl bych učinit stručnou poznámku ke strukturálním účinkům fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dritter Schritt: Auf der Grundlage der vorgenannten Unterlagen führen die Validierungsdienste eine kurze Finanzanalyse für das letzte abgeschlossene Geschäftsjahr durch.
Ve třetím kroku provedou útvary pro potvrzování na základě výše uvedeného stručnou finanční analýzu pro poslední uzavřené účetní období.
(SV) Ich habe eine kurze Frage an die Frau Kommissarin.
(SV) Mám na vás stručnou otázku paní komisařko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine kurze Antwort lautet: Wir brauchen beides, jedoch in einem ausgewogenen Verhältnis.
Mou stručnou odpovědí je zvolit obojí v přiměřené míře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch schon kurzes Nachdenken sollte uns daran erinnern, dass Europas Probleme nicht von Währungsmanipulationen abhängig sind.
Avšak krátké zamyšlení by nám mělo připomenout, že evropské problémy nelze odstranit měnovou manipulací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer hatte kurzes Haar, wie John Doe.
Jeden z nich měl krátké vlasy jako neznámý.
Ihr kurzes Haar und der knabenhafte Trainingsanzug erhöhten nur die Wirkung.
Její krátké vlasy a chlapecká kombinéza efekt ještě zvyšovaly.
Vor dem Test haben wir ein kurzes Video, das Sie sich anschauen.
Než přikročíme k testu, podívejte se na krátké instruktážní video, prosím.
Ein kurzes, schneidendes Bellen ertönt.
Ozve se krátké, ostré zaštěknutí.
Der Präsident gibt ein kurzes Statement ab, beantwortet danach aber keine Fragen.
Prezident učiní krátké prohlášení. Nebude odpovídat na dotazy.
Sie trug ein kurzes Gewand eine Toga, vermutete Rosie, die eine milchweiße Schulter entblößt ließ.
Měla na sobě krátké šaty - Rosii to připomínalo tógu - které jí odhalovaly jedno smetanově bílé rameno.
Jetzt kommt ein kurzes Aufklärungsvideo über die Gefahren des Alkoholexzesses.
Teď máme krátké video o nebezpečí pití.
Ein Plop und ein kurzes, schroffes Flüstern pfffhhhhh ertönten, als seine Finger durch die fluoreszierende Pelzhaut des Balls drangen.
Ozvalo se prasknutí a krátké zasyčení - ssss - jak jeho prsty prorazily chlupatý, fluorescenční povrch míčku.
Ich denke, du wirst sehr zufrieden sein, ich habe auch ein kurzes Video gemacht.
Myslím, že budeš moc spokojená. Taky jsem natočil krátké video.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es versteht sich von selbst, daß der Tag, wenn er seit dem 21. Juni des südlichen Winters auch schon zunahm, doch immer noch merklich kürzer wurde, da der Albatros einen Curs nach den Polarregionen einhielt.
Od slunovratu 21. června se dny počaly prodlužovat, ale pro cestovatele se krátily, protože Albatros letěl stále na jih k polární oblasti.
Und die Tage wurden kürzer. Aus Herbst wurde Winter.
Dny se krátily, jak se podzim měnil na zimu.
Aber Berichte aus der Citadel sagen uns, die Tage werden kürzer.
Ale zprávy z Citadely říkají, že dny se krátí.
Herz schlägt schneller, Atem wird kürzer, kalter Schweiß tritt aus.
Úlek! Tep se zrychluje, dech se krátí, studený pot, příval adrenalinu.
Die Zeit zwischen den Kontraktionen wird kürzer.
Období mezi smršťováním se krátí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wird ein „schneller Weg" zur Fusionsenergie eingeschlagen, damit die Zeit bis zur Entwicklung eines wirklichen Fusionskraftwerks möglichst kurz wird.
Aby se tedy co nejvíce zkrátila doba potřebná pro vývoj komerční elektrárny na bázi jaderné syntézy, bude k získání této energie využita „rychlá cesta“.
Ich muss mich in dieser Angelegenheit kurz fassen. Ich werde mich dazu schon bald in der Fragerunde des Quorum äußern.
Budeme to muset zkrátit, ale brzy se s vámi uvidím na zasedání Kvóra.
Im Anschluss an die Abschaffung der Ausfuhrerstattungen für bestimmte Erzeugnisse ist das Verzeichnis der Erzeugnisse, für die die Erstattung auf der Grundlage eines Bestandteils festgesetzt werden muss, da die Ausfuhrerstattung für zusammengesetzte Erzeugnisse gewährt wird, kürzer geworden.
Vzhledem ke zrušení vývozních náhrad pro některé produkty se zkrátil seznam produktů, pro které se v případě, že jde o složené produkty s nárokem na náhradu, musí náhrady stanovit na základě složky.
kurz gesagt
stručně řečeno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz gesagt, können Landwirte mit weniger Wasser mehr ernten.
Stručně řečeno získají farmáři „více plodů za vodu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz gesagt, ich halte Frieden mit Abdulla.
Stručně řečeno, žiju tady s Abdullou v míru.
Kurz gesagt: Diese Fahrzeuge sind unter städtischen Bedingungen zu leise.
Stručně řečeno, v městských podmínkách jsou tyto vozy příliš tiché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, wir werden vor nichts Halt machen um Sie zu jagen und sie vor Gericht zu bringen.
Stručně řečeno, nezastavíme se před ničím, abychom vás dostali a postavili před soud.
Kurz gesagt, wir müssen weiter an einer echten Gleichberechtigung arbeiten.
Stručně řečeno, musíme i nadále usilovat o prosazení skutečné rovnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: Wir brauchen in Europa ein sachgerechtes Aufsichtssystem für den Finanzdienstleistungssektor.
Stručně řečeno, potřebujeme řádný kontrolní mechanismus pro sektor finančních služeb v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz gesagt haben vielleicht zweieinhalb der fünf politischen Initiativen der Regierung Obama Früchte getragen.
Stručně řečeno přinesly ovoce zhruba dvě a půl z pěti politických iniciativ Obamovy administrativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz gesagt weisen die Bestimmungen Ähnlichkeiten auf, aber sie sind keinesfalls identisch.
Stručně řečeno, tato ustanovení vykazují určitou podobnost, rozhodně však nejsou identická.
Kurz gesagt: Eine große EU wird viel mehr den Charakter einer Föderation bekommen müssen als eine kleine.
Stručně řečeno, větší EU bude muset mít mnohem více charakter federace než malá EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kurz gesagt
řečeno zkrátka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz gesagt: Wir brauchen mehr Forschung.
Zkrátka řečeno, je nutný další výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, aus den vorgenannten Gründen bin ich gegen die mögliche Aufnahme von Häftlingen aus Guantánamo in der EU.
Zkrátka řečeno, z výše uvedených důvodů jsem proti možnému přijetí zajatců z Guantánama v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, dieser Bericht ist gegen die Straßenverkehrssicherheit.
Zkrátka řečeno, tato zpráva naprosto opovrhuje bezpečností silničního provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kurz zuvor
krátce předtím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Opfer, die sich kurz zuvor von einem militärischen Bauarbeitertrupp abgesetzt hatten, waren bekanntermaßen unbewaffnet und nicht gefährlich.
O obětech, jež krátce předtím dezertovaly z vojenské stavební posádky, se vědělo, že nejsou ozbrojení ani nebezpeční.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz zuvor hab ich seine Anzeige in der Zeitung gelesen, ich zitiere:
Krátce předtím sem četl inzerát v časopise.
Kurz zuvor (am 29. September 2003) war ein Vertrag zwischen der FBS und Germanwings unterzeichnet worden, der ab dem 26. Oktober 2003 gelten sollte.
Krátce předtím (29. září 2003) byla podepsána smlouva mezi společnostmi FBS a Germanwings, která měla platit ode dne 26. října 2003.
Kurz zuvor leitete die chinesische Regierung Schritte ein, um die Überschuldung der Lokalverwaltungen aufzuhalten (durch staatliche Investitionsgesellschaften vor Ort) und um die überhitzten regionalen Immobilienmärkte abzukühlen, indem sie den Anzahlungsanteil für die Käufer von Zweitwohnungen sowie die Kapitalausstattungsrate für Bauunternehmer anhob.
Krátce předtím zasáhla čínská vláda s cílem zastavit nadměrné půjčky místním samosprávám (prostřednictvím místních investičních korporací) a ochladit horečnaté regionální trhy nemovitostí tím, že zvýšila podíl povinné zálohy u druhých kupců domů a kapitálovou přiměřenost u developerů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die dänische Regierung weist in diesem Zusammenhang auch darauf hin, dass sie bereits zugelassen hatte, dass kurz zuvor ein privatisiertes Unternehmen in Konkurs ging, nämlich Statens Konfektion, das im Jahr 1992 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt wurde.
Dánská vláda také v této souvislosti poukazuje na to, že již dopustila, aby se jedna společnost, která byla krátce předtím přeměněna v akciovou společnost, dostala do úpadku; jmenovitě se jednalo o společnost Statens Konfektion, která byla převedena na akciovou společnost v roce 1992.
Statt im Chor Hos Namen zu rufen, legten die jungen Polen Blumen am Denkmal von Adam Mickiewicz nieder, einem Dichter des 19. Jahrhunderts, dessen zum Lob des Freiheitskampfes geschriebenes Stück Totenfeier kurz zuvor für subversiv und anti-sowjetisch erklärt und dessen Aufführung am Nationaltheater in Warschau abgesetzt worden war.
Namísto skandování Ho Či Minova jména vyvěsili mladí Poláci vlajky pod pomníkem Adama Mickiewicze, básníka devatenáctého století, jehož drama Tryzny napsané na oslavu boje za svobodu bylo krátce předtím označeno za podvratné a protisovětské a jeho adaptace ve varšavském Národním divadle zrušena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kurz halten
držet zkrátka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hamas scheint ganz in ihre Querelen mit Fatah aufzugehen und vom Iran an der kurzen Leine gehalten zu werden.
Zdá se, že se hnutí Hamás zapletlo do bojů s hnutím Fatah a že jej Írán drží zkrátka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie an der kurzen Leine halten, das war der Plan.
Držet ji zkrátka, takový byl plán.
Weil die Entscheidungen der Aufsichtsbehörde die Eigentumsrechte des Einzelnen betreffen – Aktionen oder Unterlassungen der Behörde können die Steuerzahler für Bankrettungen in die Pflicht nehmen - sind Regierungen, Parlamente und Gerichte verpflichtet, die Aufpasser an der kurzen Leine zu halten.
Jelikož rozhodnutí dohledových orgánů se dotýkají majetkových práv osob – a jejich činnost či nečinnost může daňové poplatníky přinutit zachraňovat banky – vlády, parlamenty a soudy jsou nuceny držet tyto hlídací psy zkrátka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Big Boy will, dass ich euch sage, dass ihr eure Gorillas die nächsten Monate an der kurzen Leine haltet.
Velký Boy vám vzkazuje, chlapci, že máte svý gorily pár příštích měsíců držet zkrátka.
Ich glaube im Gegenteil, dass dies unter den momentanen außergewöhnlichen Umständen von Vorteil wäre. Die Regierungen Italiens und Spaniens würden an der kurzen Leine gehalten, da es sich kein betroffenes Land leisten könnte, auf die Hilfe der EZB zu verzichten.
Jsem však přesvědčen, že za nynějších výjimečných okolností by to vlastně znamenalo výhodu, protože by to italskou a španělskou vládu drželo zkrátka; žádná z dotčených zemí by si nemohla dovolit přijít o facilitu ECB.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ähm, um es kurz zu machen, ich würde diesen Job gerne haben.
Když to zkrátím, vážně bych tu práci chtěla,
Um es kurz zu machen, ein Paar hatte für seinen Hochzeitstag ein Design bestellt.
Abych to zkrátil, jistý pár si objednal speciální vzor na výročí svatby.
Wenn Sie es kurz machen könnten, der Präsident und ich, sind auf dem Weg nach Arizona.
Mohl byste to zkrátit? Odjíždíme s prezidentem do Arizony.
Ich muss ein Flugzeug kriegen, aber wenn Sie es kurz machen--
Musím stihnout letadlo, ale když to zkrátíte.
Nun, ums kurz zu machen Ich habe das ganze Brot gegessen, und deshalb solltest du niemals Pot rauchen bevor du in die Kirche gehst.
No, abych to zkrátila, snědla jsem všechny hostie, což je důvod, proč bys nikdy neměl kouřit trávu, když jdeš do kostela.
Um es kurz zu machen, Ethan spricht japanisch.
Trochu to zkrátím. Ethan mluví japonsky.
Um es kurz zu machen: Das brachte uns überhaupt nichts.
Abych to zkrátil, nemělo to cenu.
Also, um es kurz zu machen: Ich beschloss, mich umzubringen.
Každopádně, abych to zkrátil, rozhodl jsem se zabít.
Okay, dann los, aber machen Sie es kurz.
Dobře, do toho, ale zkraťte to
Und mach die Ärmel kürzer, ja?
A zkraťte mi, prosím vás, rukávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mensch lebt ohnehin viel zu kurz, um die Auswirkungen seines Tuns über lange Zeiträume zu erleben.
Lidský život je v každém případě příliš krátký na to, aby lidé získali zkušenost s dlouhodobými účinky svých činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pass auf, Schatz. Das Leben ist einfach zu kurz.
Hele, zlatíčko, život je příliš krátký.
Ich begrüße diesen Schritt ausdrücklich, wenngleich ich persönlich die Übergangsfrist eher für zu lang als für zu kurz halte.
Vřele jsem tento krok uvítal, třebaže jsem osobně přesvědčen o tom, že by přechodné období mělo být raději příliš dlouhé než příliš krátké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel zu jung um zu lernen, dass das Leben so kurz sein kann.
Příliš mladý, aby věděl, že život může být až tragicky krátký.
Die Frist bis zum 1. Juli 2011 ist zu kurz, um die Richtlinie in nationales Recht umzusetzen, wenn man bedenkt, wie viel Zeit dies erfordert.
Vzhledem k době nutné pro transpozici je lhůta 1. července 2011 příliš krátká na provedení této směrnice ve vnitrostátním právu.
Das Leben ist viel zu kurz, um das zu den Akten zu legen.
Život je příliš krátký aby se mohl prožít v nevědomí.
Der 1. Juli 2011 ist eine für die Anwendung einer Richtlinie auf nationaler Ebene zu kurze Frist, wenn man die Zeit bedenkt, die für ihre Umsetzung benötigt wird.
Vzhledem k době nutné pro transpozici je lhůta 1. července 2011 příliš krátká na provedení této směrnice na vnitrostátní úrovni.
Meine Zeit auf dieser Erde ist viel zu kurz gewesen.
Můj čas na této zemi byl příliš krátký.
Mit den vorgegebenen Einschränkungen lässt sich keine komplette Diätliste erstellen. Entweder ist die Rezeptliste zu kurz oder die Einschränkungen sind zu groß.@label:spinbox
Nelze vytvořit kompletní dietní předpis podle zadaných omezení. Buď je seznam receptů příliš krátký, nebo jsou příliš přísná omezení. @ label: spinbox
Findest du es nicht etwas zu kurz?
Nemyslíš si, že jsou příliš krátké?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, ich habe Euch vor noch kürzerer Zeit gesehen, als Ihr mich.
Věřím, že jsem tě viděl dokonce ještě později, než jsi viděl ty mě.
Bill Ward hat seines bis vor kurzem noch getragen.
Bill Ward ten svůj nosí ještě dnes.
Moment, ich würde das gerne noch mal kurz besprechen.
Já bych to ještě rád zvážil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Treibhilfen dürfen nur zum Leiten der Tiere und nur für kurze Zeit verwendet werden.
Poháněcí pomůcky se smějí používat jen k tomuto účelu a pouze po krátkou dobu.
Ladys und Gentlemen, wir machen eine kurze Pause.
Dámy a pánové, nyní si uděláme krátkou přestávku.
Häufig sind jedoch die notwendigen Verfahren für eine kurze Rückzahlungsfrist noch nicht gegeben.
V mnoha případech ještě nejsou stanoveny nezbytné postupy pro krátkou lhůtu k výplatě.
Einige wenige können für kurze Zeit entkommen. Aber dafür sind Opfer nötig. Und Schmerzen.
Je možné uniknout, ale jen na krátkou dobu, ale vyžaduje to oběť a utrpení.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámky: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Ich glaube es ist Zeit für eine kurze Unterbrechung.
Řekla bych, že je čas na krátkou pauzu.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámky: Toto nařízení je možno uplatnit pouze pro přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Durch einen Unfall fielen für kurze Zeit meine kognitiven Funktionen aus, dennoch war ich offenbar bei Bewusstsein.
Při nehodě ve strojovně vysadily na krátkou dobu mé kognitivní funkce, ale zřejmě jsem byl při vědomí.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámka: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Danny haben wir nur für eine sehr kurze Zeit gekannt.
Kdežto s Dannym se známe teprve velmi krátkou dobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz darauf hat die EIH die Euro-Geschäfte der Bank Mellat und der Bank Saderat Iran mit einer nicht mit Sanktionen belegten iranischen Bank fortgeführt und dabei EIH-Konten verwendet.
Krátce na to obnovila EIH s bankami Bank Mellat a Bank Saderat Iran obchod v eurech za použití účtů u EIH náležejících íránské bance, která není uvedena na seznamu.
Kurz darauf brachte er sich selbst um.
Krátce na to se zabil při bouračce.
Die dänische Regierung weist in diesem Zusammenhang auch darauf hin, dass sie bereits zugelassen hatte, dass kurz zuvor ein privatisiertes Unternehmen in Konkurs ging, nämlich Statens Konfektion, das im Jahr 1992 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt wurde.
Dánská vláda také v této souvislosti poukazuje na to, že již dopustila, aby se jedna společnost, která byla krátce předtím přeměněna v akciovou společnost, dostala do úpadku; jmenovitě se jednalo o společnost Statens Konfektion, která byla převedena na akciovou společnost v roce 1992.
Kurz darauf griff Sekretär Ziegler vom Weißen Haus die Washington Post hart an.
Krátce na to, z Bílého domu, volal tiskový tajemník Ziegler se silným útokem na Washington Post.
Eine Crew folgte kurz darauf.
Posádka ho krátce na to následovala.
Und kurz darauf entdeckten wir mit Gul Dukats Hilfe, dass der Waisenjunge in Wirklichkeit kein Waisenjunge ist, sondern Pa'Dars verlorener Sohn.
Krátce na to se nám s gui Dukatovou pomocí podaří zjistit, že ubohý sirotek vlastně žádným sirotkem není, ale že je to Pa'Darův dlouho ztracený syn.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kurz
1069 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jsme blízko, opravdu blízko.
- So kurz davor, so kurz.
- Je to blízko. Je to blízko.
Alles klar, warte kurz, warte kurz.
Könnten Sie bitte kurz kommen, kurz, ja?
Pane, podívejte se na tohle.
Stručná poznámka o klonování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigt mich kurz, Jungs.
Omluvte mě na chvilku, kluci.
Entschuldige mich mal kurz?
- abych se dostal na pozici.
Lass mich kurz kapitulieren.
Noch eine kurze Spielregel.
- Zastavíme se na chvíli tady.
- Entschuldigen Sie mich kurz?
Könnten Sie kurz stillhalten?
Mohl byste chvilku vydržet v klidu?
- Entschuldigt mich mal kurz.
Kann ich kurz reinkommen?
Můžu jít na chvíli dovnitř?
- Entschuldige mich kurz, Mama.
- Na chvíli mě omluv, mami.
- Potřebuju s tebou mluvit.
Bess, pojď na minutku dolů.
Pojďme si jenom trochu promluvit.
- Na chvíli tě potřebuju.
Přímo dolů rovně po cestě.
Könnten Sie kurz anhalten?
- Můžete tady na chvilku zastavit?
Sie halten kurz Händchen.
Kurz vor seiner Verhaftung.
Právě když sem ho chtěl zatknout.
- Vysvětlete jí to. - Ano, madam.
Kannst du kurz vorbeischauen?
Ne, ale tvoje za chvilku budou.
- Warten Sie kurz. - Wache!
- Počkejte tu s ostatními.
- Ich muss kurz nachdenken.
- Dejte mi chvilku na rozmyšlenou.
Entschuldigen Sie mich kurz.
Kurz meinen Verleger anrufen?
Musím zavolat svému vydavateli.
Jenom mě chvíli poslouchej.
- Sechs Kurze, um gleichzuziehen.
Šest panáků abych tě dohnal.
Dürfte ich kurz reinkommen?
Können Sie kurz rauskommen?
(Clark) Entschuldigt mich kurz.
Kann ich kurz reinkommen?
Mohla bych na chvíli dovnitř?
Kann ich kurz reinkommen?
Mohl bych na chvíli dovnitř?
Můžeme si na chvíli promluvit?
- Entschuldige mich kurz.
Dušinko, počkej chvilku vevnitř.
Mohla bys za chvilku přijít, prosím?
Tady to je moc nízko posekané.
Zkusila bych jen na chvilku.
- Půjdu si na chvíli zaběhat.
Kann ich kurz telefonieren?
Nevadí ti, když si zavolám?
- Ich muss kurz anhalten.
- Nemůžeme na chvíli zastavit?
Na chvilku se mi zatočila hlava.
Byla jsem chvilku na verandě.
No, je to složité. Zestručním to.
Můžeme si na chvilku promluvit?
Pak se na sekundu zastavíte.
Ich muss kurz telefonieren.
Potřebuji si jen na chvilku zavolat.
"Lügen haben kurze Beine."
Ich bin's. Entschuldige kurz!
-To jsem já. Omluvte mě, Silvie.
Würdest du kurz übernehmen?
Můžeš za mě na chvíli zaskočit?
Meine Mittagspause ist kurz.
Mám jen přestávku na oběd.
Kurz zusammengefasst, ja.
Promiň, můžeme na chvíli zastavit?
Entschuldigst du uns kurz?
Darf ich kurz hierbleiben?
Können wir kurz rausgehen?
Mohu s tebou mluvit venku?