Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kurz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kurz krátký 4.310 krátce 1.188 stručný 866 zkrátka 142 úsečný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kurz krátký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
   Korpustyp: Webseite
Julia und Markus riefen über soziale Netzwerke zur Einsendung von kurzen Handyvideos auf.
Julia a Markus vyzvali přes sociální sítě k zasílání krátkých videí z telefonů.
   Korpustyp: Zeitung
Ladys und Gentlemen, wir machen eine kurze Pause.
Dámy a pánové, nyní si uděláme krátkou přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserknappheit wird in äußerst kurzer Zeit zu einer Lebensmittelkrise führen.
Nedostatek vody povede ve velice krátké době k potravinové krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stillsitzen, sonst ist nachher ein Arm kürzer als der andere.
Seď klidně nebo budeš mít jednu ruku kratší než tu druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wir haben hierüber bei der Abstimmung während der letzten Plenartagung bereits kurz diskutiert.
Pane předsedo, o tomto tématu jsme vedli krátkou diskusi při hlasování na minulém plenárním zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr habt in kurzer Zeit einen weiten Weg zurückgelegt.
Ušli jste velký kus cesty za hodně krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer kürzeren Schutzdauer ließe sich das nicht erreichen.
Bude-li doba ochrany kratší, nebude tohoto výsledku dosaženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir machen eine kurze Pause, bevor das Entertainment beginnt.
Nyní bude krátká přestávka, než začne zábava za letu.
   Korpustyp: Untertitel
Georgien hat in kurzer Zeit viel erreicht.
Gruzie toho za krátkou dobu mnoho dokázala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurze krátké 474 krátkou 196 krátká 116 krátký 85 stručnou 34
kurzes krátké 29
kurz werden krátit se 5 zkrátit se 3
kurz gesagt stručně řečeno 145 řečeno zkrátka 3
kurz zuvor krátce předtím 6
kurz halten držet zkrátka 5
kurz machen zkrátit 19
zu kurz příliš krátký 17
noch kurz ještě 3
eine kurze krátkou 197
kurz darauf krátce na to 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kurz

1069 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurz davor, sehr kurz.
Jsme blízko, opravdu blízko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kurz.
- Ano, jen na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kurz.
- Ano, na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur kurz.
- Můžu na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
- So kurz davor, so kurz.
- Je to blízko. Je to blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, warte kurz, warte kurz.
Tak nic, počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte kurz kommen, kurz, ja?
Pane, podívejte se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz zum Klonen:
Stručná poznámka o klonování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz-URL-Dienst
Zkracovač URL
   Korpustyp: Wikipedia
Über kurz oder lang
Dohola?
   Korpustyp: Wikipedia
Auf kurze Distanz
Na dosah
   Korpustyp: Wikipedia
Bleibt bitte kurz hier.
Děti, zůstaňte tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plauderten kurz, ja.
Jo, pokecali jsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurz nach sechs, Sir.
- Po šesté, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt mich kurz, Jungs.
Omluvte mě na chvilku, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz, aber sinnlos.
Krátká, ale marná.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sticht es kurz.
Možná to trochu štípne.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mich mal kurz?
- abych se dostal na pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte mal kurz, nein!
Pokračovat na mém místě!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich kurz kapitulieren.
Dej mi chvilku, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Hab vorhin kurz gekotzt.
Před chvíli hodil tyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine kurze Spielregel.
Je tu jedno pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten kurz an.
- Zastavíme se na chvíli tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie mich kurz?
- Omluvíš mě na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie kurz stillhalten?
Mohl byste chvilku vydržet v klidu?
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie kurz.
- Počkejte chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte mal kurz, was?
- Moment, cože?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt mich mal kurz.
- Promiň na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich kurz reinkommen?
Můžu jít na chvíli dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige mich kurz, Mama.
- Na chvíli mě omluv, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir kurz reden?
- Potřebuju s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz eintreten?
Můžu jít na chvilku dál?
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du kurz herunter?
Bess, pojď na minutku dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns kurz allein.
Nech nás o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns kurz reden.
Pojďme si jenom trochu promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich brauche ich kurz.
- Na chvíli tě potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein kurzes Stück.
Přímo dolů rovně po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie kurz anhalten?
- Můžete tady na chvilku zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten kurz Händchen.
- Je na tom něco pravdy?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor seiner Verhaftung.
Právě když sem ho chtěl zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kurz Zeit?
Můžu s vámi mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
-Noch ganz kurz, ja?
- Jen vydrž, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, warte kurz.
- Jo, vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklär's ihr kurz.
- Vysvětlete jí to. - Ano, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg dich kurz hin.
Lehni si na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
So kurz wie möglich.
Co nejkratší, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir kurz reden?
Můžeš ještě na slovíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du kurz vorbeischauen?
Můžeš se tam zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Deiner ist kurz davor.
Ne, ale tvoje za chvilku budou.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie kurz. - Wache!
- Počkejte tu s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss kurz nachdenken.
- Dejte mi chvilku na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns kurz allein.
- Dáš nám chvilku, Dane?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich kurz.
Omluvte mě na vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz meinen Verleger anrufen?
Musím zavolat svému vydavateli.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir kurz zu.
Jenom mě chvíli poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sechs Kurze, um gleichzuziehen.
Šest panáků abych tě dohnal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren kurz weg.
Projeď se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich kurz reinkommen?
Můžu na chvilku dál?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mich kurz.
Omluv mě na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie kurz rauskommen?
Mohl bys na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir drei Kurze.
Dej mi tři panáky.
   Korpustyp: Untertitel
(Clark) Entschuldigt mich kurz.
- Počkej na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich kurz reinkommen?
Mohla bych na chvíli dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich kurz reinkommen?
Mohl bych na chvíli dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir kurz reden?
Můžeme si na chvíli promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige mich kurz.
Pohlídej mi místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe kurz rein.
Jdu na chvilku dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Warte kurz da drin.
Dušinko, počkej chvilku vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kurz gesagt.
Jo, ve zkratce.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm bitte kurz rein.
Mohla bys za chvilku přijít, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so kurz mähen.
Tady to je moc nízko posekané.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz kurz, ja?
Zkusila bych jen na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz weg.
- Půjdu si na chvíli zaběhat.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich kurz telefonieren?
Nevadí ti, když si zavolám?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich kurz alleine!
Nech mě chvíli o samotě!
   Korpustyp: Untertitel
-Das Leben ist kurz.
- Život je krátkej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss kurz anhalten.
- Nemůžeme na chvíli zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss kurz ausruhen.
Na chvíli si odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas steht kurz bevor.
- Něco se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz kurz? - Bitte.
- Jen tak v kostce?
   Korpustyp: Untertitel
Mir war kurz schwindlig.
Na chvilku se mi zatočila hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Das war aber kurz.
- Tos tady moc nepobyla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war kurz draußen.
Byla jsem chvilku na verandě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's kurz.
No, je to složité. Zestručním to.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir kurz reden?
Můžeme si na chvilku promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Dann dreht euch kurz.
Pak se na sekundu zastavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz telefonieren.
Potřebuji si jen na chvilku zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
"Lügen haben kurze Beine."
""Kdo lže, ten krade.""
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du kurz rein?
Chceš jít na chvíli dál?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's. Entschuldige kurz!
-To jsem já. Omluvte mě, Silvie.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du kurz übernehmen?
Můžeš za mě na chvíli zaskočit?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mittagspause ist kurz.
Mám jen přestávku na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kurz für TJ.
Jo, zkratka pro TJ.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir kurz raus.
Pojďte na chvíli ven.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz zusammengefasst, ja.
- V kostce. - Pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mal kurz?
Promiň, můžeme na chvíli zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigst du uns kurz?
Omluvte nás na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz hierbleiben?
Můžu si tu odpočinout?
   Korpustyp: Untertitel
- Kurz vor Tempasa.
- Kousek od Tempasy.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir kurz rausgehen?
Mohu s tebou mluvit venku?
   Korpustyp: Untertitel