Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Land&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Land země 45.797 zemi 6.957 stát 3.743 půda 749 venkov 430 pozemek 403 vlast 344 zem 280 pevnina 262 území 166 břeh 101 souš 83 kraj 23 Německé spolkové země
[Weiteres]
land venkově
krajině
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Land země
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland, Frankreich und Italien sind sehr reiche Länder.
Německo, Francie a Itálie jsou velmi bohaté země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland hat weltweit überall Land in armen Ländern aufgekauft.
Rusko nakupuje pozemky v chudých zemích po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christian hat in vielen Ländern gewohnt und ist von London hierher gezogen.
Christian žil v mnoha zemích a právě se sem přestěhoval z Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika soll doch ein freies Land sein, oder?
Amerika, by měla být svobodná země, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland, Österreich, die Schweiz und andere entwickelte Länder werden dafür zurecht gelobt.
Německo, Rakousko, Švýcarsko a další rozvinuté země za to právem sklízejí chválu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Programmierer außer Landes zu bringen verstößt gegen das Waffenexportverbot.
Transport tohoto programátora z naší země ohrožuje národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lande zemi 131 venkově 35
Landes země 3.306 pevniny 2 souše 1
ihres Landes své země 68 jejich země 50 její země 4
unser Land naše země 100
assoziiertes Land přidružená země 6
staatseigenes Land půda ve vlastnictví státu
aufs Land na venkov 84
ganzen Land celá země 4
Land Lebus Lubušsko 1
Land Art Land art 1
Ruperts Land Země prince Ruperta

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Land

365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Land Hannover
Hannoversko
   Korpustyp: Wikipedia
Land Salzburg
Salcbursko
   Korpustyp: Wikipedia
Land-Reitgras
Třtina křovištní
   Korpustyp: Wikipedia
Land Lebus
Lubušsko
   Korpustyp: Wikipedia
Hohenzollernsche Lande
Hohenzollernsko
   Korpustyp: Wikipedia
Ausgabevolumen : von Land zu Land unterschiedlich
li š í se podle jednotlivých zemí
   Korpustyp: Allgemein
Die Gesundheitsausgaben variieren von Land zu Land.
Výdaje na zdraví se v jednotlivých zemích liší.
   Korpustyp: EU
Alle an Land, die an Land gehen.
Všichni na břehu, tak já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird dies Land mein Land
Udělejme tento ostrov naší zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Norden des Landes.
Bývalo to na severu.
   Korpustyp: Literatur
Tú alfagra land mítt
Hymna Faerských ostrovů
   Korpustyp: Wikipedia
Land-See-Windsystem
Bríza
   Korpustyp: Wikipedia
Geschichte des Landes Salzburg
Kategorie:Dějiny Salcburska
   Korpustyp: Wikipedia
Advanced Land Observing Satellite
Daiči
   Korpustyp: Wikipedia
Bible Lands Museum Jerusalem
Muzeum biblických zemí
   Korpustyp: Wikipedia
Mobile Landing Platform
Třída Montford Point
   Korpustyp: Wikipedia
Stadt, Land, Fluss
Jméno, město, zvíře, věc
   Korpustyp: Wikipedia
D10 Verbrennung an Land
D10 Spalování na pevnině
   Korpustyp: EU DCEP
Er fuhr aufs Land.
Ano, chtěl být sám.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Land.
Zmizněte z mého pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Land.
Zmizněte mi z pozemku!
   Korpustyp: Untertitel
- McKendricks Land wird isoliert.
- McKendricka odříznou od vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte dieses Land.
Založil jsem to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ohne Land.
Muž bez státní příslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Land.
A vy jí navrátíte její velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Überall im Land versteckt.
Schované napříč celou zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihrem eigenen Land?
- Na vlastním pozemku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist euer Land?
Zopakuju to, vraťte se do svých domovů!
   Korpustyp: Untertitel
Yamamoto, ist "altes Land".
Minimoto žije jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussen Land ansteuern!
Musíme rychle ke břehu!
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst das Land.
Ty to tam znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Land.
Zmizte z mého pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bestellt das Land?
Kdo se postará o pole?
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich an Land.
- Chci na pevninu!
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt Ihnen unser Land?
Jak se vám tu líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Großvater rettete das Land.
- Ale dědeček zachránil království!
   Korpustyp: Untertitel
lm Osten ist Land.
Plujme na východ tam přistaneme.
   Korpustyp: Untertitel
An Land schauen, Oswalt.
Díváme se na ostrov, Oswalte.
   Korpustyp: Untertitel
Spielmänner wanderten durchs Land.
Šašci pokračovali v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Elsa bleibt an Land.
Elsa zůstává na břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schwimm an Land.
- No tak dělej!
   Korpustyp: Untertitel
- Runter von meinem Land!
Odejděte z mého pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich diene meinem Land.
Sloužil jsem své vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Land und Freiheit!"
Kdo je Leonardo Marques?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an Land.
Musíme se dostat na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
-Das Land ist wertlos.
- Tahle část je bezcenná.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige ein anderes Land.
Náš popel leží na každém poli.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt "Closet Land"?
Kdo jsou ti lidé ze skříně?
   Korpustyp: Untertitel
Hole dir dein Land!
Vem si svoji půdu!
   Korpustyp: Untertitel
- Du auf dem Land?
V Sierras, ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf ihrem Land angebaut.
Vyrostla na jejich půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf staatlichem Land angebaut.
Vyrostla na státní půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Dritter Verband an Land.
Třetí vlna se vylodila včas.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest in diesem Land.
Tady v Americe určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Land von "Scarface".
- Po transplantaci mě poslali na Floridu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land gehört dir.
Dostaneš vlastní podíl v naší rodinné firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für das Land.
Jen za cenu pozemků.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiss auf dieses Land.
Do hajzlu s touhle zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Land in Sicht.
Bez pevniny v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf diesem Land.
Na téhle pastvině ne.
   Korpustyp: Untertitel
Land- und Forstwirtschaft, Fischerei
Zemědělství, lesnictví a rybářství
   Korpustyp: EU
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
Rychlost plavidla (vzhledem ke břehu)
   Korpustyp: EU
Jamaica, Land We Love
Jamajská hymna
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Land blieb verschont.
Ušetřen jich není žádný národ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da kam Land mit.
Nablil jsem si do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Land:
To bylo moje panství:
   Korpustyp: Untertitel
Dort, auf dem Land.
Až budu tam, na vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
- An Land, Sir.
- Na břehu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land ist pleite.
Ekonomika je na dně.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier in King's Landing?
Tady v Králově přístavišti?
   Korpustyp: Untertitel
Beagle, lande da drüben.
Támhle. Ne, radši tady.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Land ändert sich.
Potřebujeme takové senátory, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Land in Sicht.
Nikde známky po pevnině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen an Land.
Šli jsme po pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt Ihnen unser Land?
- Doufám, že se vám tady líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lande im Irrenhaus.
Mě po tomhle zavřou do cvokárny.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem fernen Land.
- Někam daleko, mimo civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bieib auf deinem Land.
- Nesmíš se dát.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt an Land.
-Tak připádlujte ke břehu!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Land ist arm.
Japonsko je chudé a nevyspělé.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem unbekannten Land!
- Nechala jsem si dreidel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt fruchtbares Land.
Je to dobrá planeta. Zvláště pro farmáře.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo auf dem Land.
Někde venku z města.
   Korpustyp: Untertitel
Land angrenzend zur Bahnlinie.
S pozemky u železniční trati.
   Korpustyp: Untertitel
• umweltfreundlicherer Land- und Seeverkehr
· the 'greening' of surface transport
   Korpustyp: EU DCEP
Davon: Land- und Forstwirtschaft
Z toho: Zemědělství/Lesnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Halbwegs übers Land verteilt.
Je pravděpodobně rozmáznutej po půlce státu.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von meinem Land!
Vypadni mi ze zahrady!
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst dieses Land.
Ty to tu zbožňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Land!
Ano, mojí otčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrücken an Land vorbereiten.
Připravte se na vylodění.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Land wurde heruntergewirtschaftet.
- Vláda to zpackala.
   Korpustyp: Untertitel
- Lande im Gold.
- Doleť na zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück nach King's Landing
- Zpátky do Králova přístaviště.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt dieses Land?
- Jak se jmenuje toto místo?
   Korpustyp: Untertitel
Treibt sie an Land.
Nažeňte je ke břehu!
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste im Land!
Nejlepší lázně v Japonsku!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen vom Land.
Je to holka z venkova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme vom Land.
- Jsem z provincie May.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Land würde angreifen.
Žádný národ vám neodolá.
   Korpustyp: Untertitel