Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NACHRICHTENVERANSTALTUNGENNACHRICHTENECDC WEBCASTPODCASTSPRESSEMITTEILUNGENAUF DEM LAUFENDEN BLEIBENKOMMENDE VERANSTALTUNGENEUROSURVEILLANCEDIE SECHS WICHTIGSTEN GESUNDHEITSTHEMENFeatureLinksECDC TVFOTOGALERIEANSPRECHPARTNER FÜR MEDIENVIRTUELLES PRESSEZENTRUM (VPR)AUDIOVISUELLES ARCHIVEXTERNE LINKSSummary Link Web PartEXTERNE LINKS
ZPRÁVYUDÁLOSTIZPRÁVYINTERNETOVÉ PŘENOSY ECDCPODCASTINGTISKOVÉ ZPRÁVYAKTUALITYNADCHÁZEJÍCÍ UDÁLOSTIEUROSURVEILLANCEŠEST NEJDŮLEŽITĚJŠÍCH ZDRAVOTNICKÝCH TÉMATDůležitéOdkazyECDC TVFOTOGALERIEKONTAKTY PRO MÉDIAVIRTUÁLNÍ TISKOVÉ STŘEDISKOAUDIOVIZUÁLNÍ ARCHIVEXTERNÍ ODKAZYSummary Link Web PartEXTERNÍ ODKAZY
( Link zum Schreiben über die Rücknahme . )
( Odkaz na dokument o stažení žádosti ) .
Obligatorisch, wenn ein Link auf den Dienst verfügbar ist
Povinný, pokud je k dispozici odkaz na službu.
Eine vollständige Liste der Ausschüsse finden Sie unter dem Link rechts des Textes.
Seznam všech výborů najdete v odkazech v pravém sloupci.
Filmmaterial kann ab heute , 18.30 Uhr MEZ , über den Link www.ecb.europa.eu/press/tvservices/ondemand/html/index.en.html unter "Other Videos " heruntergeladen werden .
Obrazový záznam bude na internetových stránkách k dispozici dnes od 18.30 pod odkazem www.ecb.europa.eu/press/tvservices/ondemand/html/index.en.html v sekci "Other videos " .
Ermittelt statistische Informationen über eine Datei oder symbolischen Link, spezifiziert in filename.
Sbírá statistiky o souboru nebo symbolickém odkazu (linku) identifikovaném pomocí názvu filename.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wer mehr über das Thema erfahren will, kann in nebenstehenden Link eine vom EU-Parlament beauftragte Studie externer Experten herunterladen.
Parlament už má k dispozici hodnocení dohody ACTA externími experty (viz odkazy).
Die Anschriften der nationalen Zentralbanken sind auf ihrer jeweiligen Website zu finden ( siehe Links ) . Zum Seitenanfang
Po š tovní adresy jsou uvedeny na internetových stránkách příslu š ných národních centrálních bank ( viz Odkazy ) .
(Eine vollständige Themenübersicht finden Sie in den untenstehenden Links zu den jeweiligen Pressemitteilungen).
(Přehled všech témat naleznete v tiskové zprávě - odkaz viz níže.)
Links zum ECDC dürfen nicht zusammen mit bzw. neben Werbung angezeigt werden.
Informace v odkazech na ECDC by neměly být zobrazeny vedle reklamy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
Isabelle trank aus der rechten und der linken Brust.
Isabelle pila z pravého ňadra, z levého ňadra.
Anmerkung: Bei getrennten Kontrollleuchten für den linken und den rechten Fahrtrichtungsanzeiger können die beiden Pfeile auch getrennt benutzt werden.
Poznámka: Pokud jsou pro levou a pravou směrovou svítilnu samostatné sdělovače, mohou být samostatně použity též obě šipky.
David Beckhams linkem Fuß, wenn wir schon dabei sind.
Levé nohy Davida Beckhama, když už o tom mluvíme.
Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden.
Zobrazit/ skrýt čísla řádek na levé straně pohledu.
Der Professor ist mit dem linken Bein aufgestanden?
Pan profesor vstával dneska levou nohou z postele?
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
„Párem“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla.
Éomer, führe deine éored zur linken Flanke.
Éomere, veď svůj éored na levé křídlo.
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
„Dvojicí“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla;
Die linke Seite heißt Backbord. Die rechte Seite heißt Steuerbord.
Levé straně se říká levobok a pravé straně se říká pravobok.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
Ihr Pullover war voller Blut, Ihre linke Hand ebenso.
Měl jste krev na svetru? A na levé ruce?
Bei der Schlachtung wurde die linke ( erste ) Injektionsstelle zur Beurteilung der lokalen Verträglichkeit entnommen .
Při porážce bylo odebráno levé ( první ) místo aplikace injekce pro hodnocení lokální tolerance .
Die linke Seite heißt Backbord. Die rechte Seite heißt Steuerbord.
Levé straně se říká levobok a pravé straně se říká pravobok.
Bei der Schlachtung wurde die linke ( erste ) Injektionsstelle zur Beurteilung der lokalen Verträglichkeit entnommen .
Při porážce bylo levé ( první ) místo vpichu injekce odebráno pro hodnocení lokální tolerance .
angeblich wurde immer der linke Mittelfinger des Opfers abgeschnitten.
Předpokládaně byl prostředník na levé ruce oběti vždy useknut.
Maus bewegen und linke Maustaste loslassen, um die rechte untere Ecke des %1 zu positionieren
Přesuňte myš a uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili dolní pravý roh% 1
Nichts kann er! Zwei linke Hände und faul.
Nic neumí, obě ruce levé a je líný!
Bewegen Sie die Maus und lassen dann die linke Maustaste los, um die rechte untere Ecke des Bereichs für %1 zu positionieren
Přesuňte myš a uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili dolní pravý roh oblasti pro% 1
Ihr rechtes Auge liegt etwas höher als das linke.
Vaše pravé oko je o 0.004 výš než levé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OPTISON wird durch intravenöse Injektion verabreicht, woraufhin die Mikrosphären in die Herzkammern gelangen und die linke Herzkammer gefüllt wird.
OPTISON se podává nitrožilní injekcí, tak se mikrosféry dostanou do srdečních dutin a vyplní levou srdeční komoru.
Langsam, der linke Arm könnte gebrochen sein.
Pozor na levou ruku. Může být zlomená.
Sie setzte sich auf die Bettkante und beugte zaghaft das rechte Bein, dann das linke.
Seděla na kraji postele a opatrně rozhýbávala nejdřív pravou nohu a pak levou.
Er hat einen Schädelbruch, die linke Hirnhälfte ist zerquetscht.
Má prasklou lebku a skoro celou levou stranu těla rozmačkanou.
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der itte
Střídejte levou a pravou dolní stranu břicha při každé injekci.
Dr. Brennan. Sehen Sie sich das linke Schulterblatt an.
Dr. Brennanová, podívejte se na levou lopatku.
Er hatte inzwischen die rechte Hand in den Mantel gesteckt und massierte sich die linke Brustseite.
Pravou ruku měl zastrčenou pod kabát a masíroval si levou stranu hrudníku.
Wenn wir Herrn Somners Leben retten wollen, dann müssen wir das linke Bein amputieren.
Pokud budeme chtít panu Somnerovi zachránit život, pak mu budeme muset amputovat levou nohu.
Wenn wir unsere linke Handfläche mit unserer rechten Hand streicheln, ist die Empfindung minimal.
Pohladíme-li si pravou rukou levou dlaň, vjem je minimální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten Sharee in die linke Verteidigung setzen.
Měli bysme dát Sharee na jejich levou obranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch überraschter war sie, als ihre zur Faust geballte linke Hand vorwärts schnellte und dicht über der Fensterkurbel gegen die Türbespannung schlug.
Dokonce ji ještě víc překvapilo, když její zaťatá levá pěst vyrazila do strany a narazila do dveří kousek nad kličkou od okna.
Einer hatte nur noch das linke Ohr und bisschen mehr am Kopf.
U jednoho z nich bylo vidět jen ucho a levá strana tváře.
Die linke Hand lag gespreizt in den vollen Haaren, konnte aber den Kopf nicht mehr heben.
Levá ruka s roztaženými prsty spočívala v hustých vlasech, nedokázala už však hlavu pozvednout.
Ist man verrückt, weiß die rechte Hand nicht immer, was die linke tut.
Když jste šílení, vaše pravá ruka ne vždycky ví, co dělá ta levá.
Es war nicht der rechte, sondern der linke, aber die Narbe war genau dieselbe.
Místo pravé to u ní byla levá, ale jizva byla na přesně stejném místě.
- Die linke Hand. Subtil und nuanciert.
Levá ruka je velmi jemná, velmi citlivá.
Sie waren ein paar Meter voneinander entfernt gewesen, als die linke Gesichtshälfte des Mannes plötzlich in krampfhafte Zuckungen geriet.
Byli od sebe pár metrů, když se najednou levá strana mužova obličeje stáhla v jakési křeči.
Als ich zu ihm stieß, fehlten bereits die linke Hand und das linke Ohr.
Když jsem se k němu přidal, chyběla mu už levá ruka a levé ucho.
Dies entspricht der Kategorie > 1/10000 (siehe Tabelle 4, linke Seite).
To znamená pravděpodobnost > 1/10000 (viz levá strana tabulky 4).
Die linke Seite des Shuttles war hinüber.
Celá levá strana toho raketoplánu byla rozmlácená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seite 38, Liste in Anhang I, linke Spalte:
Strana 38, seznam v příloze I, levý sloupec:
Du kannst das linke Ufer haben, okay?
Můžeš mít levý břeh, ano?
Anhang VII – Teil A – Tabelle – Nummer 5 – linke Spalte
Příloha VII – část A – tabulka – bod 5 – levý sloupec
Während der rechte Lappen der VP noch gehalten wird, wird vorsichtig der linke Lappen der VP von der Harnröhre weggelagert und abgeschnitten;
Zatímco stále držíte pravý lalok VP, jemně oddalte levý lalok VP od močové trubice a poté odřízněte;
Längengrad des Gebiets, für das die Gruppenzuweisung gilt; untere linke Ecke (Südwest); in 1/10 min
Zeměpisná délka oblasti, pro kterou platí skupinové přidělení; levý dolní roh (jihozápad); v 1/10 min.
Breitengrad des Gebiets, für das die Gruppenzuweisung gilt; untere linke Ecke (Südwest); in 1/10 min
Zeměpisná šířka oblasti, pro kterou platí pro kterou platí skupinové přidělení; levý dolní roh (jihozápad); v 1/10 min.
Der linke seitliche Rand des Kennzeichens darf nicht nach links über die senkrechte Ebene hinausragen, die parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den Punkt der größten Fahrzeugaußenbreite verläuft.
Levý okraj tabulky nesmí být vlevo od svislé roviny, která je rovnoběžná s podélnou střední rovinou vozidla a dotýká se vnějšího obrysu vozidla.
Falls zutreffend, Angabe der Art des festgestellten schweren Verstoßes unter Angabe der Nummer (linke Spalte) in Anhang XXX der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 404/2011.
Uveďte případně druh zjištěného závažného porušení předpisů s odkazem na číslo (levý sloupec) v příloze XXX prováděcího nařízení (EU) č. 404/2011.
Die Blase ist nach anterior in Richtung der Samenbläschen (SB) zu verlagern, sodass der linke und der rechte Lappen der ventralen Prostata (die von einer Fettschicht bedeckt sind) freigelegt werden.
Odsuňte měchýř anteriorně směrem k semenným váčkům (SV), čímž se odkryje levý a pravý lalok ventrální prostaty (pokryté vrstvou tuku).
Die linke Spalte enthält dazu die Nummern der entsprechenden Unterkategorien des Anhangs I und eine Kurzfassung der jeweiligen Tätigkeitsbeschreibung (die vollständigen Beschreibungen mit den Schwellenwerten finden sich in Anhang I der Richtlinie 96/61/EG).
Levý sloupec proto stanoví příslušná čísla podpoložek přílohy I a stručné shrnutí popisů odpovídajících činností (celé popisy včetně prahů najdete v příloze I směrnice 96/61/ES).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sonstigen Bestandteile reagieren ( siehe Kasten unten links ) .
z dalších složek ( viz rámeček vlevo dole ) .
Die Furt ist schmal - links, rechts.
Brod je úzký, vlevo vpravo ani krok.
Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
Číslo schválení musí být umístěno v blízkosti kroužku buď nad nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Anstatt nach links, sind sie nach rechts gegangen!
Místo toho, aby šli vlevo, šli vpravo!
Diese Prüfung ist in beiden Richtungen — nach rechts und nach links — durchzuführen.
Tato zkouška se musí provést ve směru vpravo i vlevo.
Laut GPS auf Hollys Handy müsste sie links stehen.
GPS v Hollyině telefonu ji umisťuje před tebou vlevo.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
Poznámka: Číslo schválení musí být umístěno v blízkosti kružnice buď nad nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Der Alte hat gesagt, an der Kreuzung links abbiegen.
Ten dědek říkal, že hrad je vlevo od potoka.
Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.
V pokoji vlevo nastalo trapné ticho, v pokoji vpravo začala sestra vzlykat.
Leonard, halte dich links und fahre weiter auf die Interstate 210.
Leonarde, zatoč vlevo a pokračuj po dálnici 210.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sieht nicht rechts noch links und nicht in die Weite;
Nedívá se ani napravo, ani nalevo a ani do dálky;
Nein, Titov ist der links, Gagarin rechts.
Ne, Titov je nalevo a Gagarin je napravo.
Parteien links der Sozialdemokratischen Fraktion hatten allerdings bereits zuvor zusammengearbeitet.
Strany nalevo od sociální demokracie ale spolupracovaly už předtím v jiných uskupeních.
Links rückt nach rechts, Rechts rückt nach links.
Ti nalevo se posunou doprava, ti napravo doleva.
Die Fenster links von der Veranda waren nicht zugezogen, aber dunkel.
Okna nalevo od verandy zakrytá nebyla, ale byla za nimi tma.
Ähm, der ist im Keller, links von den Treppen beim Eingang.
Um, je ve sklepě u vchodu nalevo od schodů.
links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen;
nalevo zas křičel na sestru, že už nikdy nebude smět u Řehoře uklízet;
Bussi links, Bussi rechts, Happy End, tatütata.
Pusa nalevo, pusa napravo a happy End je natotata.
Wie bei einem schlechten Autofahrer kracht es zwangsläufig auch bei einer Nation, die nach links und rechts sieht, aber niemals geradeaus.
Národ, který se dívá nalevo a napravo, ale nikdy ne před sebe, je podobně jako špatný řidič odsouzen k havárii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da steht Kilairney House Hotel drauf. Nach links.
Podívej, píše se tam Kilairney House Hotel nalevo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Versuch ist einmal mit einem völlig nach rechts und ein zweites Mal mit einem völlig nach links eingeschlagenen Lenkrad durchzuführen.
Tato zkouška se provede jednou s volantem vytočeným do krajní pravé polohy a jednou s volantem vytočeným do krajní levé polohy.
Angilas bewegt sich von links auf die anderen zu.
"Angilas vede skupinku monster z levé strany."
Verriegelung der Bremsbetätigungseinrichtung (Lenkbremse) links und rechts:
Blokování ovladače brzdění na levé a na pravé straně:
Den Mantel rechts und den Hut links, so gehört es sich.
Do pravé ruky kabát. Do levé klobouk. To je pravidlo.
Das Münzzeichen befindet sich links , das Zeichen des Münzmeisters rechts neben der Büste Brailles .
Na levé straně je uvedena mincovní značka , na pravé pak podpis ředitele mincovny .
Mal angenommen, dass sie links von rechts unterscheiden kann.
Za předpokladu, že ví kde je levá a pravá.
Auf der Rückseite des Führerscheins sind links 5 maltesische Wappen durch Prägung aufgebracht.
Na zadní straně průkazu je v levé části vyraženo 5 maltských symbolů.
- Die Spinde befinden sich links, Sir.
- Šatny jsou po levé ruce, pane.
Bei der links angebrachten Einrichtung muss die Lichtstärke an den angegebenen Messpunkten mindestens folgende Werte erreichen:
Hodnoty svítivosti v následujících měřených bodech pro zařízení na levé straně nesmí být menší než uvedené hodnoty minimální svítivosti:
Bonnie, der Schalter ist links auf der Rückseite.
Bonnie, vypínač je na levé straně vzadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kam immer mit einem auf links gedrehten Hemd.
Chodil do práce s tričkem naruby.
Ich hab doch gesagt, dreh sie auf links.
Řekl jsem ti, ať je otočíš naruby
Wenn sie wie wir sind, wo sind dann die Bilder, wie sie ihre Unterwäsche auf links drehen?
No, jestli jsou jako my, tak kde je fotka, na který si obrací spoďáry naruby?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich trage keinen BH und mein Tanga hat sich wohl auf links gedreht.
Akorát nemám podprsenku a asi mám obráceně tanga.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Links zu einschlägigen Dokumenten und Websites, einschließlich der IMI-Website der Kommission.
odkazy na související dokumenty a internetové stránky, včetně stránek Komise k systému IMI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Setzen eines Links auf der von So.Ge.A.AL genannten und mit Ryanair vereinbarten Website zum Internetauftritt von Ryanair, wenn diese Website nicht bereits eine Funktion zur direkten Buchung von Hotels oder Mietwagen beinhaltet.
příprava spojení internetových stránek navržených společností So.Ge.A.AL a schválených společností Ryanair s internetovými stránkami společnosti Ryanair pod podmínkou, že tyto internetové stránky neobsahují funkci pro přímou rezervaci hotelu nebo pronájmu vozidla na internetu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vereinigte Europäische Linke möchte vor allem drei Punkte besonders hervorheben:
Evropská sjednocená levice by chtěla zvlášť upozornit na tři hlavní oblasti:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regierung und Gewerkschaften, Linke und Rechte, Arme und Reiche.
Vláda proti odborům, levice proti pravici, bohatý proti chudejm.
Die Europäische Linke fordert stattdessen von der Europäischen Union eine konsequente Friedenspolitik ein.
Evropská levice místo toho požaduje, aby Evropská unie důsledně prováděla mírovou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hatte großen Einfluss auf die Neue Linke in den späten 60ern.
Měl velký vliv na levici v 60. letech.
Auch die extreme Linke, die insgesamt sechs Präsidentschaftskandidaten aufgestellt hatte, wurde politisch vernichtet.
Podobně i krajní levice, která dohromady postavila šest prezidentských kandidátů, byla politicky smetena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie er als Rechter die Linke eroberte, sie sogar zum Liberalismus bekehrte.
Pochází z pravicové rodiny, ale přešel na levici. A navíc ji přeměnil na liberalismus.
Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke
předkládá Skupina konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice
Es gab Kapitalisten und Marxisten. Ausbeuter und Ausgebeutete, Rechte und Linke. Das lief insgesamt nicht übel.
Byli kapitalisti a marxisti, pravice a levice, a celkem to fungovalo.
Die mexikanische Linke weigert sich tatsächlich, Marktwirtschaft, parlamentarische Demokratie und Rechtsstaatlichkeit anzunehmen.
Mexická levice odmítá přijmout za svou tržní ekonomiku, zastupitelskou demokracii a vládu zákona.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verkaufe an Linke und an Rechte.
Prodávám levici i pravici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verlockung revolutionären Elans zog einige ehemalige Linke auf die Seite der Neokonservativen.
Lákadlo revolučního elánu přetáhlo některé bývalé levičáky na stranu neokonzervativců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als du ihr erzähltest, dass du eine Linke und im Gefängnis warst, fiel ihr die Kinnlade runter.
Jak jsi řekla, že jsi levičák a zavřeli tě, koukala s otevřenou pusou.
Die Nachkommen dieser Elite spielen in der konservativen Politik des Landes immer noch eine wichtige Rolle, und deshalb fordern koreanische Linke immer wieder Säuberungsmaßnahmen und Vergeltung.
Její potomci stále hrají významnou roli v konzervativní politice země, a korejští levičáci proto periodicky vyzývají k čistkám a odplatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesvědčenej levičák, co?
Manche Russen - traditionelle Linke und korrupte Bürokraten, die eine Öffnung des Systems fürchten - üben sich in antiamerikanischer Rhetorik.
Někteří lidé v Rusku - tradiční levičáci a zkorumpovaní úředníci obávající se otevřenějšího systému - si libují v protiamerické rétorice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich versuchen antizionistische Linke oftmals, Israel zu diskreditieren, indem sie seine Aktionen in Gaza und Westjordanland mit Gräueltaten der Nazis vergleichen.
Antisionističtí levičáci se často pokoušejí zdiskreditovat Izrael přirovnáváním jeho počínání v Gaze a na západním břehu k nacistickým zvěrstvům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jahrhunderts fanden es viele Linke wichtiger, die Kultur der dritten Welt - egal, wie barbarisch diese auch sein mochte - vor dem Neokolonialismus zu retten, als Gleichheit und Demokratie zu unterstützen.
Na sklonku dvacátého století se však pro mnoho levičáků stalo důležitějším zachránit kulturu třetího světa bez ohledu na to, jak byla barbarská, před neokolonialismem než podporovat rovnost a demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahlen zum Europäischen Parlament im Mai haben die europäischen Eliten schockiert, da rechte Parteien, verschiedene Euroskeptiker und sogar Linke in vielen Ländern stark zugelegt haben, was zum Teil durch den Frust im Volk angesichts der Machtkonzentration der Europäischen Kommission angeheizt wurde.
Květnové volby do Evropského parlamentu šokovaly evropské elity, neboť v mnoha zemích zaznamenaly silné zisky krajně pravicové strany, euroskeptici všeho druhu, a dokonce i levičáci, k čemuž zčásti přispěla frustrace obyvatel z koncentrace moci v rukou Evropské komise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch gegen Ende des 20. Jahrhunderts fanden es viele Linke wichtiger, die Kultur der „dritten Welt“ – egal, wie barbarisch diese auch sein mochte – vor dem „Neokolonialismus“ zu retten, als Gleichheit und Demokratie zu unterstützen.
Na sklonku dvacátého století se však pro mnoho levičáků stalo důležitějším zachránit kulturu „třetího světa“ bez ohledu na to, jak byla barbarská, před „neokolonialismem“ než podporovat rovnost a demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Seine Linke ist zu dominant.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was macht Ihre Linke denn so?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die linke Hand lag gespreizt in den vollen Haaren, konnte aber den Kopf nicht mehr heben.
Levá ruka s roztaženými prsty spočívala v hustých vlasech, nedokázala už však hlavu pozvednout.
- Die linke Hand. Subtil und nuanciert.
Levá ruka je velmi jemná, velmi citlivá.
Die rechte und die linke Hand des Teufels
Eine Hand bekämpft immer die andere Hand, und die linke Hand hat die Überhand.
Jedna ruka vždycky bojuje proti druhý a levá ruka dává pravý na prdel.
Sie ist schwarz gekleidet, die Rockfalten bewegen sich fast nicht, die Bluse ist knapp und hat einen Kragen aus weißer kleinmaschiger Spitze, die linke Hand hält sie flach an die Wand, der Schirm in ihrer Rechten steht auf der zweitobersten Stufe.
Je oblečena v černém, záhyby sukně se téměř nepohybují, blůza přiléhá a má límec z bílé krajky s drobnými dírkami, levá ruka je naplocho opřena o stěnu, deštník v pravé ruce stojí na druhém schůdku odshora.
Als ich zu ihm stieß, fehlten bereits die linke Hand und das linke Ohr.
Když jsem se k němu přidal, chyběla mu už levá ruka a levé ucho.
Deine linke Hand weiß nicht was die rechte tut.
Tvoje levá ruka neví, co dělá tvoje pravá ruka.
Die linke Hand kontrolliert die Richtung, die rechte die Höhe.
Tvá levá ruka řídí směr, pravá výšku.
Herr Adjutant, Herr Adjutant, nun nehmen Sie auch die linke Hand.
"Pane adjutant, pane adjutant, teď i vaše levá ruka."
Randy und Ozzy harmonierten wie die linke Hand mit der rechten, das war unglaublich.
Myslím, že Randy a Ozzy se navzájem skvěle doplňovali, jako pravá a levá ruka. Bylo to prostě úžasné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies entspricht der Kategorie > 1/10000 (siehe Tabelle 4, linke Seite).
To znamená pravděpodobnost > 1/10000 (viz levá strana tabulky 4).
Die linke Seite des Shuttles war hinüber.
Celá levá strana toho raketoplánu byla rozmlácená.
Die Stellungnahmen der EZB bzw . des EWI sind innerhalb jedes Themenbereichs zu finden ( siehe linke Seite der nachfolgenden Abbildung ) .
Stanoviska ECB / EMI jsou k dispozici v rámci každého tématu ( viz levá strana na obrázku níže ) .
Die linke Seite ist ganz gelähmt, die rechte teilweise.
Levá strana je zcela ochrnutá, pravá částečně.
Die Richtigkeitsüberprüfung überprüft , ob : der Betrag von ( "linke Seite " -- "rechte Seite ") kleiner oder gleich der zulässigen Höchstdifferenz ist .
Kontrola správnosti ověřuje , zda absolutní hodnota ( levá strana -- pravá strana ) je nižší či rovna maximálnímu dovolenému rozdílu .
Ok, linke Seite, auf 3. Fertig?
Teď levá strana na tři. Můžeme?
Linke Seite des Systems/Fahrzeugs
Levá strana systému nebo vozidla
Weißt du, ich wusste schon immer, dass die linke Seite meine schlechtere Seite ist.
Věděla jsem, že má levá strana je ta špatná.
Die Wahrscheinlichkeit lässt sich als Prozentwert oder Bruch ausdrücken, z. B. „> 50 %“ oder „> 1/1000“ (siehe Tabelle 4, linke Seite).
Tuto pravděpodobnost lze vyjádřit v procentech nebo zlomkem, například „> 50 %“ nebo „> 1/1000“ (viz levá strana tabulky 4).
Die linke Seite des Herzens Ihres Sohnes kann nicht ausreichend Blut in den Rest seines Körpers pumpen.
Levá strana srdce vašeho syna nedokáže efektivně pumpovat krev do celého těla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie dieses Modul öffnen, erscheinen eine Menge Informationen. Die linke Seite des Moduls ist als Baumansicht organisiert. Vor einigen Elementen befindet sich ein Pluszeichen. Ein Klicken auf dieses Zeichen öffnet diesen Zweig des Baumes und zeigt ein Untermenü für diesen Zweig an. Klicken Sie auf das Minuszeichen, um dieses Untermenü wieder auszublenden.
Celé okno modulu je vyplněno informacemi. Levá část okna je tvořena stromem. Některé položky stromu mají u svého názvu znaménko plus. Kliknutím na toto plus otevřete nabídku vztahující se k dané oblasti. Kliknutím na mínus tuto nabídku opět uzavřete.
- Die linke Seite ist beschädigt.
Tvoje levá část periferního vidění je omezená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich bewegte sich von rechts nach links, und Großbritannien von links nach rechts.
Francie se stočila zprava doleva, Británie zleva doprava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt musst du die Flasche Scotch kaufen, dritte von links.
Teď potřebuju, abys koupil láhev skotské, tu třetí zleva.
bei Linksverkehr von links nach rechts, bevor er horizontal so ausgerichtet wird, dass:
pro levostranný provoz zleva doprava a po tomto pohybu musí být svisle umístěná tak, aby
Alle Karten und Tafeln sind von links nach rechts angeordnet.
Všechny mapy a rysy jsou uloženy postupně zleva doprava.
Von links nach rechts sind die Felder wie folgt gestaltet:
V pořadí zleva doprava jsou tato pole:
Break, von links nach rechts, glaube ich.
- Podle mého se stáčí zleva doprava.
bei Linksverkehr von links nach rechts, bevor er horizontal so ausgerichtet wird, dass
pro levostranný provoz zleva doprava a po tomto pohybu musí být vodorovně umístěná tak, aby:
Man steigt immer von links auf.
Na koně se vždycky nasedá zleva.
In der Reihenfolge von links nach rechts handelt es sich um Folgendes:
V pořadí zleva doprava to jsou:
Ich muss von links kommen, sonst wird's nichts.
Musím přijít zleva, jinak z toho nic nebude.
linke Partei
levicová strana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem könnte in Spanien die Podemos – eine linke Partei aus demselben Guss wie Syriza – an die Macht gelangen.
Navíc by se k moci ve Španělsku mohla dostat Podemos, levicová strana podobného ražení jako Syriza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich bewegte sich von rechts nach links, und Großbritannien von links nach rechts.
Francie se stočila zprava doleva, Británie zleva doprava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun ja, das Haar fällt leicht nach links.
Ne tak docela, vaše vlasy padají trochu doleva.
Horizontalwinkel 80° nach links und nach rechts bei einer Einzelleuchte.
Vodorovný úhel 80° směrem doleva a doprava pro jednotlivou svítilnu;
Sie sind hier runtergelaufen und dann nach links.
Beželi tady tou ulicí a pak odbočili doleva.
Richtung wechseln: nach links und nach rechts abbiegen oder die Fahrbahn wechseln;
5 změnu směru: odbočování doleva a doprava; přejíždění mezi jízdními pruhy;
Links rückt nach rechts, Rechts rückt nach links.
Ti nalevo se posunou doprava, ti napravo doleva.
Sie gehen nach links, dann rechts, dann wieder links.
Zabočíte doleva, pak doprava, a zase doleva.
Und gehst du hinein, gehst du nach links oder rechts?
A pokud vejdeš, měl by ses dát doleva nebo doprava?
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
Kluzák předlétávající jiný kluzák se smí vyhnout změnou kurzu doprava nebo doleva.
Du gehst nach links und fängst an, sie zusammenzutreiben.
Hogfielde, jdi doleva a začněte shrabávat listí na hromadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Prüfung ist in beiden Richtungen — nach rechts und nach links — durchzuführen.
Tato zkouška se musí provést ve směru vpravo i vlevo.
Anstatt nach links, sind sie nach rechts gegangen!
Místo toho, aby šli vlevo, šli vpravo!
Sie gingen nun schneller und bogen in einen Weg ein, der nach links führte.
Ještě zrychlili krok a zahnuli po cestě odbočující vlevo.
Vier Schritte nach vorn Und dann zehn Schritte nach links Da hab ich ein reizendes Versteckchen
Dopředu hop skok a pak vlevo odskok, tam, kde mám své tajné místo.
Verschiebung der Bits von $a um $b Stellen nach links (jede Stelle entspricht einer Mulitplikation mit zwei).
Posune bity v $a o $b kroků (míst) vlevo (každý krok znamená "násobení dvěma").
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Bleib hinter mir, Junge! Nach links!
Udržuj pohyb, dítě, vezmi to vlevo.
ß 25° nach rechts und nach links.
ß 25° vpravo a 25° vlevo.
Wurden bitte die Damen nach links und die Herren nach rechts gehen?
A nyní vás poprosím dámy vlevo a páni vpravo.
β 25° nach rechts und nach links.
β 25° vpravo a 25° vlevo.
Die Frage ist: Ist er nach rechts gegangen oder nach links?
Otázkou je, šel vpravo, nebo vlevo?
politische Linke
politická levice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die politische Linke fordert lautstark mehr Ausgaben, höhere Steuern für Großverdiener und eine verzögerte Haushaltskonsolidierung.
Politická levice volá po větších výdajích, vyšších daních pro osoby s vysokými příjmy a odložení fiskální konsolidace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OPTISON wird durch intravenöse Injektion verabreicht, woraufhin die Mikrosphären in die Herzkammern gelangen und die linke Herzkammer gefüllt wird.
OPTISON se podává nitrožilní injekcí, tak se mikrosféry dostanou do srdečních dutin a vyplní levou srdeční komoru.
Langsam, der linke Arm könnte gebrochen sein.
Pozor na levou ruku. Může být zlomená.
Sie setzte sich auf die Bettkante und beugte zaghaft das rechte Bein, dann das linke.
Seděla na kraji postele a opatrně rozhýbávala nejdřív pravou nohu a pak levou.
Er hat einen Schädelbruch, die linke Hirnhälfte ist zerquetscht.
Má prasklou lebku a skoro celou levou stranu těla rozmačkanou.
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der itte
Střídejte levou a pravou dolní stranu břicha při každé injekci.
Dr. Brennan. Sehen Sie sich das linke Schulterblatt an.
Dr. Brennanová, podívejte se na levou lopatku.
Er hatte inzwischen die rechte Hand in den Mantel gesteckt und massierte sich die linke Brustseite.
Pravou ruku měl zastrčenou pod kabát a masíroval si levou stranu hrudníku.
Wenn wir Herrn Somners Leben retten wollen, dann müssen wir das linke Bein amputieren.
Pokud budeme chtít panu Somnerovi zachránit život, pak mu budeme muset amputovat levou nohu.
Wenn wir unsere linke Handfläche mit unserer rechten Hand streicheln, ist die Empfindung minimal.
Pohladíme-li si pravou rukou levou dlaň, vjem je minimální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten Sharee in die linke Verteidigung setzen.
Měli bysme dát Sharee na jejich levou obranu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Link
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Links, links, links und links."
"Levá, levá, levá a levá."
Nein, links, links, links.
Teda doleva. - Doleva? - Správně.
Links, rechts, links-rechts, links.
vlevo, vpravo, vlevo, vpravo a vlevo.
Nein, nein, links, links, links.
Links bei links, bei links, rechts, links.
Levá a levá a levá, pravá, levá.
- Rechts, links, rechts, links.
Und links, rechts, links.
- Links, rechts, links, rechts.
- Dítě, ta čepice je ti velká. Ale počkej.
Nalevo, po tvé levé straně.
Nein, nein, nein, Links, Links, Links!
Ne, ne, ne, vlevo, vlevo, vlevo!
Jděte tudy, po vaší levici by měly být servisní dveře.
- Vlevo na druhé křižovatce.
Stočte to na startovací dráhu.
Links, links Richtung Lisburn Road.
Jde doleva směrem na Lisburn Road.
Links, links Richtung Lisburn Road.
Doleva směrem na Lisburn Road.
Links, links Richtung Lisburn Road.
Zamířil doleva na Lisburn Road.
Dein Links oder mein Links.
- Tvoje levá nebo moje levá.
Fängt an mit links und links und links.
Začíná levačkou. A doleva a doleva.
Er biegt nach links, links, links in die Kendall Road.
Utíká vlevo, vlevo, vlevo na Kendall Road.
Alte Linke gegen neue Linke in Lateinamerika
Stará levice versus nová levice v Latinské Americe
Korpustyp:
Zeitungskommentar
links. Biegen Sie nach links ab.
Dreimal links, eine rechts und eine links.
Třetí vlevo, doprava a pak doleva.
Links rum. Man gibt links rum.
Joshi, rozdává se doleva.
Nach links. Da links ist irgendetwas.
Zdá se, že tady vlevo něco máme.
Links für links, rechts für rechts!
Doleva je doleva, doprava je doprava!
links (entgegen dem Uhrzeigersinn)
doleva (proti směru hod. ručiček)
Executable and Linking Format
Executable and Linkable Format
Split Multi-Link Trunking
Enzyme-linked Immunosorbent Assay
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm obersten Schubfach links.
Scharf nach links, Mädchen!
Sébastien, links hinter dir.
Sebastian, přímo za tebou.
Už nemusíme spěchat, nehoň mě.
Jděte doprava, já půjdu vlevo.
-Deset stupňů doleva, pane.
Musí se lišit, aby šly rozeznat pravý od levého.
- Rechts, links, geradeaus?
Ty jdi doleva, já půjdu doprava.
Schlag gegen linke Wange.
Odpovědět úderem na levou lícní kost
Ty teď poběžíš po levé lajně.
Links um, im Laufschritt!
Vlevo v bok! Poklusem vklus!
Beim nächsten Korridor links.
Links, neben der Eingangstür.
- Vlevo, vedle vchodových dveří.
Přes pět bloků a pak doleva.
Držte se nalevo od středu.
Links auf Ihrem Bildschirm:
Nalevo na obrazovce vidíte vládce průmyslové kuchyně,
Etwas weiter links, bitte.
Takže, tvoje je ta nalevo.
Um dein linkes Handgelenk.
Besonders dein linkes Auge.
- Links und dann geradeaus.
- Links vom Großen Wagen.
Nalevo od Velké medvědice.
Team Alpha, links flankieren!
Zajeď ke kraji. Steve, zajeď ke kraji.