Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=List&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
list Blatt 807 Brief 39
List Liste 7 Blätter und innere Knoten in der Graphentheorie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

listBlatt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

1 – Použijte jeden list pro každý měsíc a jeden řádek pro každý den.
1 – Für jeden Monat ein Blatt ausfüllen und für jeden Tag eine Zeile.
   Korpustyp: EU
Nikdy jste nechtěly vědět, kolik listů je na stromě?
Überlegst du nie, wie viele Blätter ein Baum hat?
   Korpustyp: Untertitel
Květy, listy a ostatní části rostliny se odstraní.
Blüten, Blätter und andere Pflanzenteile werden entfernt.
   Korpustyp: EU
Každý si vezme list papíru a napíše jména všech žijících členů vaší rodiny.
Jeder nimmt ein Blatt Papier und schreibt die Namen aller lebender Familienmitglieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Směr měření C podle definice v listu DxR/7.
Messrichtung C, wie auf Blatt DxR/7 definiert.
   Korpustyp: EU
Láska může rozdrtit všechny cihly v téhle budově a to jen tímhle jediným listem.
Die Liebe kann die Mauern dieses Gebäudes mit einem einzigen Blatt zum Einsturz bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeminu, značně znečištěné listy a jiné vnější nepoživatelné a poškozené listy je z každé jednotky třeba odstranit.
Erde, stark mit Erde verschmutzte und andere äußere nicht essbare und beschädigte Blätter sind von den einzelnen Proben zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Phile, proč nedáš na stůl nějaké listy navíc?
Phil, warum hast du nicht mehr Blätter auf den Tisch gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
V případě více než jednoho žalobce použijte další listy.
Bei mehr als einem Antragsteller bitte zusätzliche Blätter verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkusím najít listy, které by tu rány vyčistily.
Später werde ich Blätter sammeln und die Wunde säubern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opční list Warrant 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit List

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rodný list
Geburtsurkunde
   Korpustyp: Wikipedia
List Laodikejským
Laodizenerbrief
   Korpustyp: Wikipedia
Živnostenský list
Gewerbeanmeldung
   Korpustyp: Wikipedia
Pastýřský list
Hirtenbrief
   Korpustyp: Wikipedia
Podílový list
Anteilschein
   Korpustyp: Wikipedia
Výuční list
Facharbeiterbrief
   Korpustyp: Wikipedia
Zárodečný list
Keimblatt
   Korpustyp: Wikipedia
Úmrtní list
Totenschein
   Korpustyp: Wikipedia
Promulgační list
Amtsblatt
   Korpustyp: Wikipedia
Odpustkový list
Ablassbrief
   Korpustyp: Wikipedia
List Aristeův
Aristeasbrief
   Korpustyp: Wikipedia
Rodný list, úmrtní list, v pořádku.
Geburtsurkunde, die Sterbeurkunde auch.
   Korpustyp: Untertitel
List 3: List pro činnosti C
Formblatt 3: Formblatt für C-Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Byl to dubový list.
Es war ein Eichenblatt.
   Korpustyp: Literatur
Beta-skládaný list
Β-Faltblatt
   Korpustyp: Wikipedia
Elektronický mailing list
Mailingliste
   Korpustyp: Wikipedia
To je oddací list.
Das ist eine Heiratserlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Rodný list vaší dcerky.
Die Geburtsurkunde Ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo podepsal úmrtní list?
Wer hat den Totenschein ausgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako notový list.
Sie sehen wie ein Notenblatt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Třásl ses jako list.
- Du hast gezittert.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsme nepopsanej list.
Es gibt keine Technikdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte rodný list? Nic?
Keine Geburtsurkunde, nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ten oddací list.
Ich will die Heiratsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to úmrtní list.
Es ist ein Totenschein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten váš list.
Ich bekomme von Ihnen das Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Vís co? Otocme list.
Reden wir über was anderes, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je černý list.
Deshalb sind alle Gedichte Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
opční list (warrant)
Optionsschein
   Korpustyp: EU IATE
opční list (warrant)
Optionszertifikat
   Korpustyp: EU IATE
opční list (warrant)
Warrant
   Korpustyp: EU IATE
identifikační list právnické osoby
Formular mit Angaben zur Rechtsform des Antragstellers
   Korpustyp: EU IATE
Zimolez kozí list
Gartengeißblatt
   Korpustyp: Wikipedia
Sežvýkej tenhle list perilly.
Kau mal an diesem Sesamblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju její rodný list.
Jack, ich brauche ihre Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako nepopsanej list.
Ihr Gehirn ist sozusagen noch leer.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nebyl úmrtní list?
Gab es denn einen Totenschein?
   Korpustyp: Untertitel
Našli jeho rodný list.
- Sie haben seine Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jméno na rodný list?
- Der Name für den Geburtsschein?
   Korpustyp: Untertitel
Je to rodný list.
Es ist eine Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten druhý list taky.
Unterschreib auch die Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
To je bobkový list?
Ist das etwa ein Lorbeerblatt?
   Korpustyp: Untertitel
Úmrtní list, pane Franksi.
Den Totenschein bitte, Mr. Franks.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje i úmrtní list.
Es gibt sogar eine Sterbeurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten list je můj!
Dieses Dokument gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mátový list příliš ostrý.
Nicht dorthin, zu scharfe Minzblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš, rodný list?
Willst du, 'ne Geburtsurkunde?
   Korpustyp: Untertitel
Zde je dodací list.
Gut, hier sind noch die Wagenpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Třeseš se jako list.
Du zitterst ja wie Espenlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný rodný list.
Ich habe keine Erdurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
To je list akácie.
Es ist ein Akazienblatt.
   Korpustyp: Untertitel
- Oddací list jeho matky Marlene.
Eine Heiratsurkunde. Von seiner Mutter, Marlene.
   Korpustyp: Untertitel
- Obrať list a smaž to.
- Beginn den morgigen Tag neu.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úžasnej play list.
Das ist eine fantastische Playlist.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsi její úmrtní list?
- Du hast ihre Sterbeurkunde gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vidět váš pracovní list.
Ich muss ein Auftragsformular sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen list salátu.
Nur ein Stück Salat.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj rodný list.
- Das ist meine Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem váš rodný list.
- Ich hab deine Geburtsurkunde gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Požádal jsem o živnostenský list.
Ich habe die Lizenz schon beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rodný list je zapečetěný.
Seine Geburtsdaten sind verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Průvodní list, propustka od nepřítele.
Es ist ein Geleitbrief! Ausgestellt von unserem Feind!
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce maj i živnostenskej list.
Die haben sogar die Betriebslizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na ten oddací list.
Scheiß auf die Heiratsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako fíkový list, víš?
Wie so eine Art Feigenblatt, verstehst Du?
   Korpustyp: Untertitel
"Ukaž mi ten stvrzující list."
Zeigen Sie mir Ihre Auftragsliste.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je list lípy.
Das ist ein Lindenblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ten nákladový list.
Da ist die Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňte na minulost, obraťte list.
Lasst die Vergangenheit ruhen!
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako první list Korintským?
Oh, wie die Ersten Korinther?
   Korpustyp: Untertitel
Ta by přivezla rodnej list.
Die würde dann die Geburtsurkunde vorbeibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju rodný list tvého strýce.
Ich brauche die Geburtsurkunde deines Onkels.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej průvodní list vám nedaj.
Die sind nicht hier, um euch zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný rodný list. Žádné doklady.
Keine Geburtsurkunde oder Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohlo mi to otočit list.
Es half mir, alles hinter mir zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako list kontaktů.
Sieht aus wie eine Kontaktliste.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych radši otočil list.
Wisst ihr was, ich blättere einfach weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je dodací list.
- Das ist die Verkaufsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Cassidyho pas a rodný list.
Cassidys Pass und Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
ponechá si vývozní útržkový list.
sie behält den Ausfuhrabschnitt ein.
   Korpustyp: EU
Něco jako list s úkolama.
Wie ein Punkt auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu váš úmrtní list.
Ich habe hier Ihren Totenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rodný list, lékařská minulost.
Seine Geburtsurkunde aus New Jersey, die medizinische Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám skoro výuční list.
Ich bin fast Geselle.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rodný list tady není.
Seine Geburtsurkunde ist nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem její úmrtní list.
- Ich sah ihren Totenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím nehledej můj rodný list.
Bitte suche nicht nach meiner Erdurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádný rodný list.
Hier drin ist keine Erdurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážete mi nějáký úmrtní list?
Dann würde ich gerne den Totenschein sehen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Úmrtní list přiložen v souboru.
Todesurkunde in der Datei gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
- Doručíš ten list Robinovým mužům.
- Bringen Sie dies Robins Männern.
   Korpustyp: Untertitel
A) Common Interest or Christmas shopping list?
A) Gemeinsame Interessen oder Weihnachtswunschzettel?
   Korpustyp: EU DCEP
a vypracovat jednotný a harmonizovaný nákladní list
und ein einheitliches und harmonisiertes Muster für einen Frachtbrief zu erstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Běž se podívat, jak mu jde list.
Geh zum Tisch und schau, wie das Spiel läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem našel úmrtní list Richarda Mulpuse.
Ich habe gerade eine Todesurkunde für Richard Mulpus gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi konečně našel svůj rodný list.
Du hast doch noch deine Geburtsurkunde gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím ti ani slovo, takže obrať list.
Lass diese idiotischen Storys.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem našel úmrtní list Richarda Mulpuse.
Ich fand gerade eine Sterbeurkunde für Richard Mulpus.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Chane, tento list je pro návštěvy.
Diese Leute hier möchte ich bei meiner Party sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to list dubu a javoru.
Es ist ein Eichen-und ein Ahornblatt.
   Korpustyp: Untertitel