Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachdruck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachdruck důraz 114 dotisk
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachdruck důraz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonderer Nachdruck wird auf den Kampf gegen den Terrorismus und das Krisen- und Katastrophenmanagement gelegt.
Zejména se klade důraz na řízení zaměřené proti terorismu a na řízení krizí/katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Extra Nachdruck, um die Lüge zu verkaufen.
Větší důraz, aby byla lež uvěřitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
· Die erhebliche Verbesserung der politischen Kultur in Entwicklungsländern muss mit größerem Nachdruck vorangetrieben werden.
. Větší důraz je třeba klást na výrazné zkvalitnění vlády a řízení v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe es aus der Kammer gewühlt, damit ich es mit mehr Nachdruck machen kann.
Vykopal jsem ji ze skříně, takže jsem by to s větším důrazem. Oh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen großen Nachdruck auf die Arbeitsbedingungen, die Sicherheit, den Umweltschutz und vor allem die Menschenrechte.
Klademe značný důraz na pracovní podmínky, zabezpečení, ochranu prostředí a především na lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten beim sozialen Dialog wesentlich stärkeren Nachdruck auf die Gleichstellung von Mann und Frau legen.
Členské státy by měly klást větší důraz na otázku rovnosti žen a mužů v sociálním dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdruck wird auf gemeinsame Bewertungen des Bedarfs und der Leistungsfähigkeit sowie auf eine sektorbezogene Analyse und auf Prioritäten gelegt.
Důraz je kladen na společné posouzení potřeb a výkonnosti, na odvětvovou analýzu a priority.
   Korpustyp: EU
Auf einen Punkt möchte ich trotzdem besonderen Nachdruck legen: die Hemmnisse für die Mobilität junger Menschen.
Ráda bych nicméně položila důraz na jeden bod: překážky mobility mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wurde zu viel Nachdruck auf das Kriterium der öffentliche Schulden in den Volkswirtschaften gelegt, obwohl andere Indikatoren genauso wichtig sind.
V první řadě se v rámci národních hospodářství klade příliš velký důraz na kritérium veřejného dluhu, ale ostatní ukazatele jsou stejně tak důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich dieser Frage besonderen Nachdruck verleihen.
Chtěla bych proto na tuto otázku položit zvláštní důraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachdruck legen klást důraz 26
mit Nachdruck důrazně 100 s důrazem 10 velmi důrazně 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachdruck

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachdruck nur mit Quellenangabe gestattet .
Reprodukce je povolena pouze s uvedením zdroje .
   Korpustyp: Allgemein
Dem widerspreche ich mit Nachdruck.
Kapitáne, něco takového vám nedoporučuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen dem Gesetz Nachdruck.
Ony činí zákon silným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestand mit Nachdruck darauf.
Hodně na tom trvala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele fair aber mit Nachdruck.
Já hraju fér. A stojím si za tím.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst diese Klauenhand-Sache zum Nachdruck.
Chceš něco zdůraznit a děláš takové ty drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daher mit Nachdruck für diese Entschließung gestimmt.
Hlasovala jsem tedy pro usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wiederholte Rosa, großen Nachdruck auf die Worte legend.
opakovala po ní mladá dáma se silným důrazem na tom slově.
   Korpustyp: Literatur
Unmöglich, versetzte die alte Frau mit Nachdruck, rein unmöglich.
Není možná, pane. To není možné, prohlásila paní rázně.
   Korpustyp: Literatur
Ich empfehle deshalb mit Nachdruck eine gemeinsame Energiepolitik.
Proto předkládám návrh společné energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der EU, hier mit Nachdruck einzuschreiten.
Od EU očekáváme rozhodný zásah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament protestiert mit Nachdruck gegen die Entscheidung
Evropský parlament dnes odpoledne debatoval o budoucnosti Evropy 60
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb beharren wir mit solchem Nachdruck auf dem Vorsorgeprinzip.
Právě proto trváme na zásadě předběžné opatrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hört aufmerksam zu, was ich Euch mit allem Nachdruck sage.
Pečlivě poslouchejte každé slovo, které Vám řeknu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er sagte es nicht mit Nachdruck.
Nemyslím si, že to řekl vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Den politischen Argumenten jedoch wurde zu wenig Nachdruck verliehen.
Na politické argumenty se přitom ale poněkud pozapomnělo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig müssen mit allem Nachdruck Arbeitsplätze geschaffen werden.
Zároveň je zapotřebí vyvinout důraznou snahu posílit tvorbu pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er verlangt das Geld mit allergrößtem Nachdruck.
A chce je po mně. Moc je chce.
   Korpustyp: Untertitel
Neuer Nachdruck muss auf Forschung, Innovation und Risikoverhütung gelegt werden.
Un accent nouveau doit être mis sur la recherche, l'innovation et la prévention des risques.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auf alle anderen hat sie mit Nachdruck bestanden.
Jiná její přání byla naprosto jasná.
   Korpustyp: Untertitel
22. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, ihren internationalen Verpflichtungen
22. vybízí členské státy, aby dodržovaly své mezinárodní povinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Stellungnahme soll dieser Forderung Nachdruck verliehen werden.
Cílem tohoto stanoviska je zdůraznit uvedený požadavek.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie ihren Männern mit Nachdruck, und ich meine wirklich mit Nachdruck, dass sobald Bauer herauskommt, sie ihn erledigen müssen.
Dobrá, řekněte tedy svým lidem aby okamžitě a bez váhání sejmuli Bauera jakmile vykročí z budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Das verleiht unserer Stimme Nachdruck in diesem Prozess, und deshalb muss es auch unbedingt so bleiben.
To posiluje naše argumenty a je důležité zachovat tento přístup bez ohledu na to, co se stane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann haben wir Serbien, das mit großem Nachdruck auf eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union drängt.
Pak je tu Srbsko, které velmi tvrdě prosazuje, aby se stalo součástí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt müssen die Kommission und der Rat diesen Worten ebenfalls Nachdruck verleihen.
Komise a Rada teď musí podložit tato slova silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Ich befürworte den Bericht unseres geschätzten Kollegen Díaz de Mera mit Nachdruck.
písemně. - (FR) Plně podporuji zprávu našeho vzácného kolegy pana Díaze de Mery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns gegen die Kritik von Boeing und des Kongresses wehren - und zwar mit Nachdruck.
Kritice ze strany Boeingu a Kongresu se musíme razantně bránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit Nachdruck für diesen Eigeninitiativbericht über die Alzheimer-Krankheit gestimmt.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu z vlastního podnětu o Alzheimerově chorobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es konnten bereits Ergebnisse erzielt werden, und diese und andere Initiativen sind mit Nachdruck zu begrüßen.
Něčeho se už dosáhlo a spolu s jinými iniciativami, které realizujeme, to musíme ocenit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte unverzügliche Maßnahmen ergreifen, um diese Angelegenheit mit mehr Nachdruck anzugehen.
Parlament by měl podniknout okamžité kroky a měl by na tuto věc upozornit důrazněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Recht weist Ihr Bericht mit Nachdruck auf diesen wichtigen Punkt hin.
Zpráva toto téma velice správně zdůrazňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das zu verhindern, versuchen wir, unserer aktuellen Absicht, Gewicht zu verlieren, Nachdruck zu verleihen.
Abychom tomu předešli, své současné odhodlání zhubnout se snažíme upevnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe arbeitet mit noch mehr Nachdruck daran, ein entschlossenes und kompromissloses Japan aufzubauen.
Kdyby nic jiného, je Abe ještě více odhodlán vybudovat razantní a nesmlouvavé Japonsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend weisen wir mit Nachdruck auf die Priorität hin, die allen Umweltthemen eingeräumt wird.
A konečně chceme, aby byly upřednostňovány otázky ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident, am Samstag haben die Isländer mit Nachdruck gegen die Icesave-Vereinbarung gestimmt.
(SV) Pane předsedající, obyvatelé Islandu řekli jasné ne dohodě z Icesave.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner wird im Bericht Albertini mit Nachdruck auf die Schaffung eines echten einheitlichen europäischen Luftraums verwiesen.
Ve zprávě pana Albertiniho se zdůrazňuje také potřeba vytvořit jednotné evropské nebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu wird besonderer Nachdruck auf die soziale Dimension zu legen sein.
K jejich dosažení bude potřebné vyzdvihnout sociální rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der UNHCR empfiehlt ebenfalls mit Nachdruck die Streichung dieses Artikels, der im Kommissionsvorschlag nicht vorgesehen war.
Také Vysoký komisař OSN pro uprchlíky velmi doporučuje, aby byl tento článek, který nebyl obsažen v návrhu Komise, vypuštěn.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist mit Nachdruck darauf zu verweisen, dass diese Richtlinie in Einklang mit dem Völkerrecht steht.
It must be underscored that this Directive is in keeping with international law.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht Musotto verleiht dem Wunsch Nachdruck, die Gesetzgebung zur Betrugsbekämpfung zusammenzufassen.
Musottova zpráva znovu opakuje touhu spojit právní úpravu proti podvodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern daher das iranische Regime mit allem Nachdruck auf, diese Hinrichtungen einzustellen.
Proto co nejdůrazněji vyzýváme íránský režim, aby přestal vykonávat tyto popravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir in der Europäischen Union müssen unseren Dialog mit Pakistan mit Nachdruck führen.
My v Evropské unii musíme v dialogu s Pákistánem vytrvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich widerspreche jedoch mit Nachdruck den Vorstellungen des politisch rechts ausgerichteten Islams und der Hamas.
Naprosto však nesouhlasím s myšlenkami pravicového politického islámu a Hamásu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich betone mit allem Nachdruck die Notwendigkeit des Schutzes der personengebundenen Daten der Reisenden.
Trvám i na potřebě ochrany osobních údajů cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir auch mit Nachdruck agieren, um die Aufrechterhaltung des Grundrechts auf Meinungsäußerung sicherzustellen.
Je také důležité, abychom razantně jednali v tom smyslu, aby se prosadila tak základní práva, jako je svoboda vyjádření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hebt mit Nachdruck hervor, dass die GAP einfacher, transparenter und gerechter gestaltet werden muss;
podtrhuje, že je nutné, aby SZP byla jednodušší, transparentnější a spravedlivější;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, für Beihilfeverfahren einschließlich der Einhaltung der Vorschriften klare Fristen festzusetzen;
naléhavě žádá Komisi, aby stanovila jasné časové lhůty pro řízení o státních podporách, včetně jejich dodržování;
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die ungarischen Staatsorgane mit Nachdruck auf, Medienfreiheit und Medienpluralismus wirksam zu garantieren;
2. naléhavě žádá maďarské orgány, aby účinně zaručily svobodu a pluralitu sdělovacích prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
46. fordert die Kommission mit Nachdruck auf, die konkreten Legislativvorschläge anzugeben, die die Leitinitiativen umfassen werden;
46. naléhavě žádá Komisi, aby formulovala konkrétní legislativní návrhy, které budou v těchto stěžejních sděleních obsaženy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier fordern jedoch mit Nachdruck, dass diese Zusammenarbeit in Kürze zu weiteren Ergebnissen führen müsse.
Současně věří, že by v nejbližší době mohla být podepsána stabilizační a asociační dohoda, která by představovala výrazný krok na cestě k plnému členství Srbska v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich auch mit Nachdruck zu einer strikten Handhabung der Regelungen zum geistigen Eigentum bekannt.
Indie také prokázala pevný závazek zajistit účinnou úpravu práv duševního vlastnictví .
   Korpustyp: EU DCEP
fordert mit Nachdruck die sofortige Freilassung aller ausschließlich aus politischen Gründen inhaftierten Personen;
naléhavě žádá, aby byly okamžitě propuštěny všechny osoby, které byly zadrženy z čistě politických důvodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte diese mit allem Nachdruck bestärken, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen.
V rámci oficiálního zahájení připomenul incident, při kterém zahynuli v Turecku tři zaměstnanci křesťanského vydavatelství.
   Korpustyp: EU DCEP
20. ersucht die Kommission mit Nachdruck, Beschlüsse zur Verminderung der Auslandsschulden von Entwicklungsländern zu prüfen;
20. naléhá na Komisi, aby posoudila rozhodnutí snížit vnější zadlužení rozvojových zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, insbesondere zu gewährleisten, dass
naléhavě žádá Komisi a členské státy, aby ze zaměřily zejména na
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt deshalb vor, dass das Europäische Parlament Nachdruck auf folgende Aspekte legen sollte:
Zpravodaj proto navrhuje, aby Parlament zdůraznil následující:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat hat wiederholt mit Nachdruck auf die Bedeutung alternativer Methoden der Streitschlichtung verwiesen.
The European Council has repeatedly stressed the importance of alternative methods of resolving disputes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier fordern jedoch mit Nachdruck, dass diese Zusammenarbeit in Kürze zu weiteren Ergebnissen führen müsse.
Navrhují proto, aby bylo u určitého typu automobilů povoleno překročit stanovené limity a zabránit tak přílišným výkyvům na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Besonderer Nachdruck muss auf das wichtige Verhältnis zwischen Arzt und Patient gelegt werden.
§ Je třeba zdůraznit význam vztahu mezi lékařem a pacientem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft muss gleichzeitig und mit allem Nachdruck in mehreren Richtungen handeln:
Společenství musí dosahovat reálné výsledky souběžně ve více oblastech:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir betonen, dass dieser Punkt unbedingt mit Nachdruck behandelt werden muss.
Zdůrazňujeme, že je třeba na vyřešení tohoto bodu trvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Reform der GMO mit größerem Nachdruck auf die Preise für die Fischer beim Erstverkauf.
Zatřetí: reforma společné organizace trhu s větším důrazem na ceny pro rybáře při prvotním prodeji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es zu begrüßen, dass die Kommission dieses Thema mit Nachdruck vorantreibt.
Je proto dobré, že Komise tuto otázku prosazuje jako naléhavou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke es wäre eine gute Maßnahme, das gibt den Waffen Nachdruck.
Myslím, že to je dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Kanzler Gowron hat sich mit Nachdruck für die Allianz entschieden.
Ale kancléř Gowron je ohledně spojenectví neústupný.
   Korpustyp: Untertitel
Emily ist meine Familie und ich sorge mit Nachdruck dafür, dass Ihre ihr nichts antut.
Emily je má rodina a ujistím se, že jí ta vaše neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
der Bedeutung der Sicherheitsaspekte und eines wirksamen Risikomanagements in den inspizierten Stellen Nachdruck zu verleihen;
zdůraznit význam bezpečnosti a účinného řízení rizik u kontrolovaných subjektů;
   Korpustyp: EU
Der FMEA weist mit Nachdruck darauf hin, dass er seine Interventionen vollkommen unabhängig beschlossen hat.
Fond FMEA zdůrazňuje skutečnost, že své investice plánuje zcela nezávisle.
   Korpustyp: EU
In den Berichten liegt der Nachdruck auf den möglichen Anwendungen des geplanten Netzes.
Ve zprávách se zdůrazňují možné aplikace plánované sítě.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, hierbei und in anderen Punkten volle Transparenz walten zu lassen;
naléhavě žádá Komisi, aby nejen v této, ale i v jiných záležitostech postupovala zcela transparentně;
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat diese brutalen und schockierenden Ereignisse unverzüglich und mit Nachdruck verurteilt.
Evropská unie bez prodlení tyto brutální, šokující události rázně odsoudila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diesen Prinzipien beruht die soziale Marktwirtschaft, die wir weiterhin mit Nachdruck vertreten.
Na těchto principech stojí sociální tržní ekonomika, k níž se i nadále hlásíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe sie gebeten mit zu helfen, um den ganzen Nachdruck zu verleihen.
Požádal jsem je, aby to vyznělo důrazněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn wissen, dass er mit mehr Nachdruck arbeiten muss.
Dám mu vědět, že by měl být mnohem důraznější.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür, mein Schatz, das muss ich mit Nachdruck sagen, ist das Leben zu verdammt kurz!
A tohle, má drahá, musím říct opravdu nahlas: Na to je život zasraně krátkej!
   Korpustyp: Untertitel
4. fordert die tunesische Übergangsregierung mit Nachdruck auf, die Durchführung eines wirklich demokratischen Wahlprozesses zu garantieren;
4. vyzývá prozatímní vládu Tuniska, aby zaručila uspořádání skutečně demokratického volebního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie versuchte zu lächeln und sagte es noch einmal, mit etwas mehr Nachdruck:
Pokusila se o úsměv a řekla to ještě jednou, tentokrát silněji:
   Korpustyp: Literatur
Ich bin froh, daß er tot ist, sagte sie leise und ohne Nachdruck.
Jsem ráda, že je mrtvý, řekla potichu a bezvýrazně.
   Korpustyp: Literatur
26. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, die Erstattung der für Lebendspender anfallenden Sozialversicherungskosten zu gewährleisten;
26. naléhá na členské státy, aby žijícím dárcům zabezpečily náhradu nákladů na sociální zabezpečení;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verlangt des Weiteren, "mehr Nachdruck auf Verhütung und Überwachung" zu legen.
Parlament podpořil návrh, aby Unie hradila 100 % výdajů spojených s očkováním.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, insbesondere zu gewährleisten, dass
naléhavě žádá Komisi a zejména členské státy, aby ze zaměřily na to, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bedeutung der Sicherheitsaspekte und eines wirksamen Risikomanagements in den inspizierten Einrichtungen ist Nachdruck zu verleihen;
zdůrazňuje se význam bezpečnosti a účinného řízení rizik u kontrolovaných subjektů,
   Korpustyp: EU
Es wird Ihnen mit Nachdruck empfohlen den Antrag auf Tätigwerden für alle Mitgliedstaaten zu stellen.
Doporučuje se podat žádost o přijetí opatření v každém členském státě.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission, den Rat und die Parlamente der Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf,
naléhavě vyzývá Komisi, Radu a parlamenty členských států, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird in dem Bericht besonderer Nachdruck auf zwei wichtige Forderungen des EP gelegt:
V tomto bodě zpráva zdůrazňuje dva výrazné požadavky EP:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union habe Instrumente, um den diplomatischen Bemühungen Nachdruck zu verleihen.
Dále zdůraznil, že pokud Izrael nezmění přístup na Západním břehu, příznivců Hamásu bude neustále přibývat.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wahlkampf kam allerdings keines dieser Probleme mit Nachdruck zur Sprache.
Přesto ani jedna z těchto otázek nebyla v kampani rázně vznesena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erinnerte mit Nachdruck an Ihre längere Behandlung in der Vergangenheit.
Jasně ti řekli že to bylo posílení léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es aus der Kammer gewühlt, damit ich es mit mehr Nachdruck machen kann.
Vykopal jsem ji ze skříně, takže jsem by to s větším důrazem. Oh.
   Korpustyp: Untertitel
All dies zeugt von der Qualität dieses Berichts, was meines Erachtens mit großem Nachdruck betont werden muss.
To dokazuje kvalitu její zprávy a cítím, že toto si zaslouží zdůraznění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meiner Antwort habe ich bereits betont, dass wir die Übernahme des neuen Besitzstands in diesem Bereich mit Nachdruck verfolgen.
Jak jsem zdůraznil ve své odpovědi, velmi rázně pokračujeme v provádění nových acquis v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste ist, dass wir versuchen sollten, mit Nachdruck auf sicheren Parkmöglichkeiten für LKW-Fahrer zu bestehen.
První z nich je ta, že bychom měli důsledně trvat na bezpečných parkovacích místech pro řidiče nákladních automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Wir stellen heute fest, dass wir erneut mit Nachdruck auf das unannehmbare Vorgehen der Militärjunta in Birma reagieren müssen.
Dnes musíme znovu ostře reagovat na nepřijatelné akce vojenské vlády v Barmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern mit Nachdruck die Wiederherstellung der Freiheit, die Achtung der Meinungsfreiheit und die Wahrung von Demokratie und Bürgerrechten.
Kategoricky požadujeme znovunastolení svobody, respektování odlišných názorů a zachování demokracie a občanských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens bestreitet niemand, dass dem Vorsorgeprinzip hier absolute Priorität eingeräumt werden muss; das will ich mit allem Nachdruck betonen.
Zadruhé, nikdo nezpochybňuje potřebu uplatnit jako absolutní prioritu - a já zdůrazňuji slovo "priorita" -zásadu předběžné opatrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte wiederholen, dass der slowenische Ratsvorsitz der Beschäftigung junger Menschen, insbesondere junger Eltern, besonderen Nachdruck verleiht.
Úřadující předseda. - (SL) Rád bych znovu zopakoval, že slovinské předsednictví přikládá zaměstnanosti mladých lidí velký význam, zejména zaměstnanosti mladých rodičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission die Debatte über TRIPS und den Zugang zu Arzneimitteln in der WTO mit Nachdruck vorangetrieben.
I proto měla Komise v diskusi o TRIPS a přístupu k léčivům v rámci WTO vedoucí postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommissar Kovács hat Nachdruck auf das Konzept der zentralen Zollabwicklung gelegt, da die Zollunion eine Einheit bildet.
Pan komisař Kovács trval na představě centralizovaného celního odbavení, jestliže je celní unie jedním celkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss sich einmischen, und die Südasien-Delegation, in der ich Vizepräsident bin, wird die Menschenrechtsbewegung mit Nachdruck weiter unterstützen.
Evropa musí v tomto případě zasáhnout a delegace pro vztahy s jihovýchodní Asií, jíž jsem místopředseda, bude nadále plně zaštiťovat hnutí za lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte