Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hank hat es gelegt und bekam ungefähr eine Millionen Punkte.
Hank ho zahrál. Měl za to tak milión bodů.
Polen hat die Anmeldung der beiden unter Punkt 7 beschriebenen Beihilfemaßnahmen zurückgenommen.
Polsko stáhlo oznámení o dvou opatřeních státní podpory uvedených v bodě 7.
Josh hatte nicht genug Punkte um in die Wälder zu gehen, aber Massey schickte ihn trotzdem.
Josh neměl dost bodů, aby mohl jít do lesa, ale Massey ho tam stejně poslal.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
49ers liegen sechs Punkte vor den Rams.
Rams zaostávají o šest bodů za týmem 49.
Herr Präsident! Ein weiterer Punkt betrifft die tatsächlichen Zollkontrollen der Mitgliedstaaten.
Pane předsedající, další bod se týká stávajících celních kontrol členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der zweiten Runde hat Spencer drei Punkte Vorsprung.
Na konci druhého kola vede Spencer o 3 body.
Herr Szymański, Sie haben angemerkt, dass lediglich drei Punkte umgesetzt worden sind.
Pane Szymański, řekl jste, že došlo k naplnění pouze tří bodů smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
La Motta ist noch ungeschlagen, liegt aber nach Punkten zurück.
La Motta je dosud neporažený, ale teď prohrává na body.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf politischer Ebene möchte ich einen entscheidenden Punkt hervorheben.
Na politické úrovni bych chtěl zdůraznit velice důležitou věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sloan hatte in einem Punkt Recht, Sir.
Sloan měl v jedné věci pravdu, pane.
Das ist sehr wichtig, und ich möchte noch einen weiteren Punkt hinzufügen.
To je velmi důležité a chtěla bych k tomu dodat ještě jednu věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jean hat eine ellenlange Liste. Jeder Punkt würde ausreichen, um diese Mission sofort abzubrechen.
Jean má seznam dlouhý jako moje paže věcí, z nichž kterákoliv může tuhle misi překazit.
Der zweite Punkt, den wir berücksichtigen müssen, ist Wachstum.
Druhou věcí, kterou musíme brát v úvahu, je růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Satire in der Times schön und gut, aber ein Stein kommt direkt zum Punkt.
Dobře, satirický článek v Timesech je jedna věc, ale cihly jsou někdy pádnější.
Zwei Punkte will ich in diesem Zusammenhang ansprechen.
Rád bych v této souvislosti uvedl dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bigot, komm auf den Punkt und nenne deinen Preis.
Bigote, jdi k věci, řekni svou cenu.
Ich möchte abschließend noch zwei Punkte ansprechen.
Rád bych na závěr uvedl dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hi. Ich hasse es zu stören, also werde ich es auf den Punkt bringen.
Ahoj, nerad ruším, takže půjdu rovnou k věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfschläge auf das Frontschutzsystem sind an den nach Nummer 2 ausgewählten Punkten auszuführen.
Zkoušky se provádějí nárazem do systému čelní ochrany v místech stanovených v bodě 2.
Lieutenant Elliot plant wohl, den Besprechungsraum von mehreren Punkten aus anzugreifen.
Pravděpodobně poručík Elliot plánuje útok na informační místnost z několika přístupových míst.
Die finanzielle Allgemeinbildung und Finanzdienstleistungen - auf jeden Fall ein guter und angebrachter Punkt.
Finanční zdatnost a služby - velmi dobrá otázka, která je absolutně na místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richtig? Die wissen wie man den richtigen Punkt findet.
Umí najít přesně to správný místo, co, zlato?
Dieser Punkt ist Gegenstand des vom Verfasser vorgeschlagenen Änderungsantrags.
EU má v budoucnu v úmyslu vyhradit pro námořní dopravu významnější místo.
Dr. Bishop hat einen geeigneten Punkt gefunden, einen Übergang zu versuchen.
Doktor Bishop určil nejlepší místo pro pokus o přechod.
Sie beinhaltet Deckungen für jene Punkte, die sich als schwächer gezeigt haben und in Vorjahren nicht vollständig durchdacht oder nicht ausreichend umgesetzt wurden.
Zahrnuje pokrytí těch míst, které se ukázaly jako slabší a ne plně vyvážené nebo jako ne v dostatečné míře čerpané v předchozích letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geräte im Orbit werden von dem Punkt kontrolliert.
Objekty na oběžné dráze jsou řízeny z toho místa?
Doch wenn das der Fall war, wo lag dieser Punkt?
Je-li tomu tak, kde je ono místo?
Sobald sie einen weichen Punkt sehen, haben die dich in der Hand.
V momentě, kdy najdou slabé místo, tak tě mají v hrsti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leitlinien zu den in Absatz 1 aufgeführten Punkten sind im Anhang enthalten.
Pokyny týkající se záležitostí uvedených v odstavci 1 jsou stanoveny v příloze.
Das bedeutet "Fremde", was mich auf einen Punkt bringt, der unsere Freundschaft gefährden könnte.
To znamená "cizinci". Což mě přivádí k záležitosti, která by mohla ohrozit naše přátelství.
In der Regulierungsvereinbarung sind zumindest die folgenden Punkte zu behandeln:
Dohoda o správě by se měla zabývat přinejmenším těmito záležitostmi:
Hier sind Punkte der nationalen Sicherheit betroffen, Mrs. Peirce.
Jde o záležitosti národní bezpecnosti, paní Peirceová.
Das sind die ganz spezifischen Punkte, die im Bericht genannt werden.
Jedná se o velmi specifické záležitosti a zpráva se o nich zmiňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Punkt auf der Tagesordnung hat wohl zu sein:
První záležitost, kterou musíme vyřešit je:
Polen hat sich zu allen im Einleitungsbeschluss angesprochenen Punkten geäußert und Nachweise vorgelegt.
Polsko podalo připomínky a předložilo důkazy s ohledem na všechny záležitosti uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení.
Bevor wir gute Nacht sagen, gibt es noch einen geschäftlichen Punkt.
Než se úplně rozloučíme, máme na programu večera poslední záležitost.
Der nächste Punkt ist die Nutzung von Lampen mit Leuchtdioden, die energiesparend und langlebig sind.
Další záležitostí je používat osvětlení založené na diodách LED, které šetří energii a jsou dlouhodobé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte, ich bin an einem toten Punkt angelangt.
Obávám se, že je to mrtvá záležitost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe der Punkte in Risikobereichen, die bei jeder Überprüfung zu kontrollieren sind.
určuje položky v rizikových oblastech, které mají být kontrolovány při každé inspekci.
Dann wäre das geklärt. Schreib das auf, Will, Punkt zwei.
Tak je to rozhodnutý, zapiš si to, Wille, položka dvě.
Die Landwirtschaft ist inzwischen als wichtiger Punkt weitgehend von der EU-Agenda verschwunden.
Zemědělství dnes do značné míry přestalo být významnou položkou v agendě EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn er vorgehabt hätte, jemanden zu töten, wäre der letzte Punkt auf der Liste gewesen
Kdyby chtěl někoho zabít, poslední položkou na seznamu by bylo něco jako:
Punkt 3 Mitgliedstaat, in dem dieses Dokument ausgestellt wird.
Položka 3 Členský stát, ve kterém je osvědčení vydáno.
Ich habe über Punkt 32 nachgedacht:
Trošku jsem přemýšlel o položce číslo 32.
Katrina hat auch andere Punkte aus dem Programm des Präsidenten in Frage gestellt.
Katrina rovněž vyvolala otázky o dalších položkách v prezidentově agendě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das ist einfach der springende Punkt, Mann.
A to jsou jen ty velký položky.
Dies bedeutet nicht, dass bei jedem Abkommen jeder Punkt dieser Liste überprüft werden muss.
Samozřejmě to však neznamená, že každá dohoda musí splnit každou položku zařazenou na seznamu.
Nun, offensichtlich doch, denn ich sagte: "Punkt sechs."
No, očividně jsme, protože říkám "položka šest".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schätzchen, das ist jeder Mann, Punkt.
Holka, takovou má každej chlap. Tečka.
Dabei muss sich der blaue Punkt unten an der Kammer auf der gleichen Seite befinden wie der blaue Knopf .
Modrá tečka na dně komůrky musí být na stejné straně jako modré tlačítko .
Sind das nicht nur ein Haufen Punkte im Breitbild-Format?
Nebude to prostě jen hromada teček v širokoúhlým formátu?
Die Zielorte der Linienflüge sind mit gelben und die der Charterflüge mit roten Punkten gekennzeichnet.
Destinace pravidelných letů jsou označeny žlutou tečkou a charterové destinace červenou tečkou.
In jeder Zeile nur Punkte. Nun muß ich raten.
Každý řádek obsahuje tečku, pro mě hádanka na vyřešení.
Dezimalzahlen in numerischen Feldern werden mit einem „.“ (Punkt) angegeben.
Desetinná místa v číselných polích se označují „.“ (tečkou).
Es war öde, den ganzen Tag einen orangenen Punkt zu verfolgen.
Člověk se pěkně nudí, když celý den jen sleduje oranžovou tečku.
Gewichtungsfaktor für Einzelpersonen (mit 3 durch einen Punkt abgetrennten Dezimalstellen)
Váhový faktor pro jednotlivce (se 3 desetinnými místy oddělenými tečkou)
Und sieht uns als winzige Punkte auf unserer kleinen Erde.
A vidí nás jako malinkaté tečky na naší malé zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher halte ich es für sinnvoll, einen wesentlichen Punkt hervorzuheben: die Erholung, der Wiederaufbau des haitianischen Staates, muss das Werk der Haitianer selbst sein.
Proto pokládám za rozumné zdůraznit jeden základní ohled: obnova, rekonstrukce haitského státu musí být dílem samotných Haiťanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Fahrzeugtyp“ hinsichtlich der Innenausstattung des Fahrgastraumes Fahrzeuge der Kategorie M1, die sich in keinem wesentlichen Punkt voneinander unterscheiden wie hinsichtlich:
„typem vozidla“ z hlediska vnitřního vybavení prostoru pro cestující rozumí vozidla kategorie M1, která se neliší v zásadních ohledech, jako jsou:
Insbesondere, wenn man sich die dem Vorschlag zugrunde liegende Logik vor Augen hält (grenzüberschreitende Natur der Umweltkriminalität), ist dieser Punkt enttäuschend.
Absence odůvodnění přináší zklamání obzvláště s ohledem na myšlenku, která stála u zrodu návrhu (přeshraniční povaha trestných činů proti životnímu prostředí).
Der Verbraucherschutz muss daher in diesem Punkt verbessert werden.
Ochrana spotřebitelů musí být proto v tomto ohledu posílena.
Besonders zufrieden stimmen mich drei Punkte.
Zvláště jsem spokojen ve třech ohledech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ökologische Empfindlichkeit der geographischen Räume, die durch die Projekte möglicherweise beeinträchtigt werden, muß unter Berücksichtigung insbesondere folgender Punkte beurteilt werden:
Ekologická citlivost geografických oblastí, které by mohly být záměrem zasaženy, musí být brána v úvahu zejména s ohledem na:
„Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Bauart“ Schalldämpferanlagen, die mindestens in einem der folgenden Punkte untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen:
„systémy tlumení hluku rozdílných typů“ systémy tlumení hluku, které se významně liší alespoň v jednom z těchto ohledů:
Dr. Rush hat in einigen Punkten recht.
Doktor Rush má pravdu v několika ohledech.
Teil 1 über die „Prüfung der rechtlichen Existenz und des rechtlichen Status/der rechtlichen Kategorie“ wird in folgenden Punkten aktualisiert:
Část 1 o „ověřování právní existence a právního statusu/kategorie“ byla aktualizována s ohledem na:
In allen übrigen Punkten stimmen die Prüfmethode des Antragstellers und seine Formeln zur Berechnung der CO2-Einsparungen mit der in dem Durchführungsbeschluss spezifizierten Methode überein.
Zkušební metoda žadatele a vzorce pro výpočet úspor CO2 jsou v každém jiném ohledu identické s metodou stanovenou v uvedeném prováděcím rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insofern ist Ihre Wortmeldung zu diesem Punkt so nicht möglich.
Proto vaši žádost o slovo na toto téma nemohu přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wesentlicher Punkt sind die unzureichenden Investitionen in die Landwirtschaft, und zwar sowohl in den Industrie- als auch in den Entwicklungsländern.
Jedním z klíčových témat jsou nedostatečné investice v zemědělství, jak ve vyspělém, tak i rozvojovém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt sind Reformen, wobei der Finanzsektor Priorität genießt.
Dalším tématem je reforma, přičemž přední prioritou je finanční sektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann kommen wir zu dem Punkt des ersten Tanzes, richtig?
…akže teď se dostáváme k tématu prvního tance, jo?
Die Koordinierungsmechanismen der Europäischen Union zur Vermeidung des Klimawandels und besonders die wirksame Nutzung des Solidaritätsfonds zur Begrenzung der Brandfolgen sind weitere wichtige Punkte in der Entschließung.
Další důležité téma v přijatém rozhodnutí je koordinační evropský mechanismus předcházení změně klimatu, a zejména účinné využití Fondu solidarity k omezení následků požárů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich möchte Ihr Augenmerk auf die Fragezeichen und die bevorstehenden Probleme lenken. Dies betrifft im Wesentlichen folgende Punkte:
Chtěla bych však zaměřit pozornost na otazníky a problémy, před nimiž stojíme, což se týká hlavně dvou témat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte aus der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres herausgreifen.
Ráda bych upozornila na tři témata ve stanovisku Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Punkte möchte ich rasch noch hervorheben.
Chtěl bych stručně hovořit o třech tématech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste davon, die Kabotage, ist offenbar einer der wichtigsten Punkte dieses Pakets.
První z těchto otázek, která se týká kabotáže, se zdá být ústředním tématem tohoto balíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Kollegen aus der ALDE-Fraktion werden die anderen Punkte behandeln.
Ostatním tématům se budou věnovat mí kolegové ze skupiny ALDE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte diesen Punkt betonen, weil manchmal sehr schnell Vergleiche angestellt werden.
Chtěl bych tento aspekt zdůraznit, protože lidé někdy dělají určitá srovnání zkratkovitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der andere wichtige Punkt ist die Erleichterung der Beteiligung von KMU am Programm.
Dalším důležitým aspektem je usnadnění účasti malých a středních podniků v programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den letzten Punkt sollten wir besonders berücksichtigen, da er in dieser Situation sehr wichtig ist.
Věnujme pozornost zejména naposledy uvedenému aspektu, který je v této situaci velmi důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens kommt es darauf an, die Arbeit zwischen den Gebern sehr viel besser zu verteilen, das ist ein wichtiger Punkt.
Zadruhé, jedním z velmi důležitých aspektů je lepší rozložení práce mezi dárci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jetzt, einige Bestandteile der drei vor uns liegenden Berichte hervorzuheben, ohne auf jeden Punkt umfassend einzugehen.
Nyní dovolte, abych se zaměřila na některé body ze tří zpráv, o kterých diskutujeme, aniž bych se plně věnovala všem aspektům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben uns das nicht leicht gemacht, weil jeder Kompromiss natürlich an der einen oder anderen Stelle noch Punkte hat, wo man vielleicht noch etwas besser machen könnte.
Život jsme si nezjednodušili, protože každý kompromis má tu a tam nevyhnutelně určitý aspekt, kde může být určitý prostor pro zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will jedoch auch Punkte nennen, die ich für problematisch halte.
Chtěla bych se však zmínit o aspektech, které považují za problematické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer der wichtigen Punkte ist, wie die Kommission unterstreicht, die Verfolgbarkeit des Spielzeugs vom Hersteller zum Kunden, auf die Sie kurz eingegangen sind.
Jedním důležitým aspektem, na který Komise poukázala, je vysledovatelnost hraček od výrobce ke spotřebiteli - a vy jste jej ve své odpovědi stručně zmínila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Punkte könnten im Rahmen von Durchführungsmaßnahmen klargestellt werden .
Tyto aspekty by mohly být objasněny v prováděcích opatřeních .
Einer der wichtigsten Punkte des Geschäftsplans ist der angestrebte Verbreitungsgrad.
Jedním z nejdůležitějších aspektů tohoto obchodního plánu je plánovaná míra rozšíření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANLAGE G: INFORMATIVE UND UNVERBINDLICHE LISTE DER BEI JEDEM ECKWERT ZU PRÜFENDEN PUNKTE
PŘÍLOHA G INFORMATIVNÍ A NEPOVINNÝ SEZNAM PRVKŮ, KTERÉ MAJÍ BÝT OVĚŘENY U KAŽDÉHO ZÁKLADNÍHO PARAMETRU
Insofern ist es ein sehr zentraler Punkt, den wir verfolgen müssen.
Je to tudíž zcela zásadní prvek, který musíme prosazovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft Frauen in der Arbeitswelt.
Druhým prvkem jsou ženy ve světě zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Inkrafttreten dieser TSI und als Teil des Revisionsprozesses zur Erneuerung der Sicherheitsbescheinigung/-genehmigung müssen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber nachweisen können, dass der Inhalt dieser TSI von ihnen berücksichtigt wurde und bei jedem Punkt, der die TSI-Anforderungen noch nicht erfüllt, eine entsprechende Rechtfertigung erbringen.
Jakmile vstoupí v platnost tato TSI jako součást procesu přezkoumání a obnovování schválení/osvědčení, musí železniční podnik a provozovatel infrastruktury být schopni doložit, že vzaly v úvahu obsah této TSI a že poskytly odůvodnění pro veškeré prvky, které ještě nesplňují.
Dieser Vorschlag ist definitiv ein wesentlicher Punkt in dieser Aussprache gewesen und sollte in Betracht gezogen werden.
Tento návrh je rozhodně jedním z nejdůležitějších prvků dnešní rozpravy a je třeba mu věnovat pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Parameter „Gesundheits- und sicherheitsspezifische Bedingungen“ wird in der Spalte „Bei jedem Parameter zu prüfende Punkte“ der Eintrag „Schwangerschaft (Triebfahrzeugführerinnen)“ gestrichen.
bod „těhotenství (strojvedoucí)“ ve sloupci „Prvky, které mají být ověřeny u každého parametru“ u parametru „Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti“ se zrušuje;
Eine Ratingagentur sollte ihre Ratingmethode dokumentieren und regelmäßig auf den neuesten Stand bringen und auch wesentliche Punkte des Dialogs zwischen dem Ratinganalysten und dem bewerteten Unternehmen oder den mit diesem verbundenen Dritten festhalten.
Ratingová agentura by měla vést záznamy o metodice ratingů a pravidelně aktualizovat její změny a také vést záznamy o důležitých prvcích výměny informací mezi ratingovým analytikem a hodnocenou osobou nebo s ní spřízněnými třetími osobami.
Bei der Handhabung von Störungsfällen ist die gemeinschaftliche Beschlussfassung zwischen Mitgliedstaaten und der Industrie einer der wichtigsten Punkte.
Při řešení takovýchto událostí je klíčovým prvkem společné rozhodování mezi členskými státy a odvětvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anforderungen zur Zugbildung müssen folgende Punkte berücksichtigen:
Požadavky na sestavu vlaku musí zohlednit následující prvky:
Dieser Plan muss mindestens die folgenden Punkte abdecken:
Tento plán se musí týkat alespoň těchto prvků:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bringt mich bereits zum letzten Punkt meiner Ausführungen.
Což mě přivádí k mé poslední poznámce v tomto příspěvku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft Ihre Kommentare über eine territoriale Kohäsionspolitik.
Druhá poznámka se týká vašich komentářů o územní politice soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite abschließende, mir wesentliche Punkt ist: Ich möchte unterstreichen, dass das Parlament eine sehr wichtige Rolle einnimmt.
Druhou a závěrečnou klíčovou poznámkou bych chtěla potvrdit, že Parlament musí hrát důležitou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Auconie ist auf diesen Punkt eingegangen, genauso wie Frau Svensson und soeben Frau Bizzotto.
Tuto poznámku vznesla paní Auconiová, stejně tak zrovna nyní i paní Svenssonová a paní Bizzottová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu meinem zweiten Punkt möchte ich besonders deutlich werden.
Co se týká mé druhé poznámky, chci být jasná a srozumitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Auskünfte sind den allgemeinen Erläuterungen zu diesem Punkt in dieser Unterlage zu entnehmen.
Další informace jsou uvedeny ve všeobecných vysvětlujících poznámkách v tomto dokumentu.
Ich möchte nur einige Punkte in Zusammenhang mit dem Gesagten anführen.
Chtěla bych uvést několik poznámek k tomu, co bylo řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Den vorherigen Äußerungen meiner Kolleginnen und Kollegen würde ich gerne noch drei kleine Punkte hinzufügen.
Pane předsedající, ráda bych třemi drobnými poznámkami doplnila to, co uvedli moji kolegové poslanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur drei Punkte nennen, die meiner Ansicht nach sehr wichtig sind.
Dovolte mi, abych uvedla tři poznámky, které jsou podle mého názoru velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterbrechen Sie die Sitzung bitte nicht mit solchen Punkten.
Nepřerušujte laskavě zasedání takovýmito poznámkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Starre in dich, bis du den Punkt findest, wo du nur noch dich selbst fühlst.
Hleď do sebe, až nastane okamžik, kdy cítíš jen sebe.
Was meinst du mit "bestimmten Punkt"?
Co myslíš tím "určitým okamžikem"?
Wenn jemand ab einem bestimmten Punkt bei seiner Story bleibt, erzählt er die Wahrheit.
Pokud se člověk v určitém okamžiku pořád drží původního příběhu, tak opravdu říká pravdu.
Die Theorie von der unendlichen Geschwindigkeit stimmt also. Es wäre möglich, alle Punkte im Universum gleichzeitig einzunehmen.
To by znamenalo, že teorie o nekonečné rychlosti je správná je možné se nacházet současně ve vesmíru v tom samém okamžiku.
Es kommt ein Punkt in deinem Leben wenn du offiziell erwachsen bist.
Ve vašem životě jednou nastane okamžik, kdy jste oficiálně dospělí.
Meiner Ansicht nach war der tiefste Punkt unserer Aussöhnung erreicht, als der Rat die Aufnahme von Gesprächen verweigerte, und der zweittiefste Punkt war erreicht, als er die Aufnahme von Gesprächen auf der Grundlage von Dokumenten verweigerte, die von der Kommission zum politischen Teil unserer Diskussionen vorgeschlagen wurden.
Myslím si, že nejkritičtějším okamžikem v našich dohodovacích jednáních byl moment, když Rada odmítla zahájit rozpravy, a druhým nejkritičtějším okamžikem byl moment, kdy odmítla zahájit rozpravy na základě dokumentů navržených Komisí, které se týkaly politické části našich rozprav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An einem bestimmten Punkt verfällt die Geschichte, Mandy.
V určitém okamžiku se ten příběh rozpadá, Mandy.
An diesem Punkt musste ich handeln.
V ten okamžik jsem měl toho dost.
An einem bestimmten Punkt, musste ich einfach diese Frage in meinem Herzen beantworten.
Ale v určitém okamžiku, jsem prostě musel odpovědět té otázce uvnitř mého srdce.
Es ist das Vorrecht der Kommission als einer Verhandlungspartei, den Punkt festzulegen, an dem Verhandlungen technisch zu Ende gebracht werden und an welchem Punkt das Abkommen initialisiert werden kann.
Komise má jako vyjednavač výsadní právo stanovit okamžik, kdy jsou jednání technicky dokončena a kdy může být dohoda parafována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemessen an diesen Prinzipien scheiterte Reagan in Punkt 2 und 4 und realisierte Punkt 1 auch nur durch Zufall – viele von Reagans engsten Beratern waren nämlich über Paul Volckers Anti-Inflationspolitik in den 1980er Jahren bestürzt.
Podle těchto hledisek nedodržoval Reagan zásady (2) a (4), přičemž zásadu (1) přijal pouze z nedostatku alternativ – protiinflační politika Paula Volckera v 80. letech vyvolávala u mnoha Reaganových blízkých spolupracovníků zděšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als schwierigster Punkt in unseren Gesprächen erwies sich das Thema Rechtsbeistand.
Z praktického hlediska představovala nejobtížnější z našich úkolů otázka poskytnutí právní pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite wichtige Punkt ist, dass die Sicherheit an erster Stelle steht.
Dalším důležitým hlediskem je, že na prvním místě je bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist der erste Punkt, den ich hervorheben möchte.
Toto je první hledisko, které jsem chtěl zdůraznit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SB-Scheinwerfer gelten als verschiedenen Typen zugehörig, wenn sie in einem oder mehreren der folgenden wesentlichen Punkte Unterschiede aufweisen:
SB jednotky jsou považovány za SB jednotky různých typů, jestliže se liší v jednom nebo několika následujících podstatných hlediscích:
Für die folgenden Punkte sind Kriterien vorgegeben:
Kritéria jsou stanovena pro každé z následujících hledisek:
Ich glaube, dass wir hier auch herausgearbeitet haben, wo die kritischen Punkte sind - das ist ja schon gesagt worden -, nämlich bei der Gruppenaufsicht.
Rovněž jsem toho názoru, jak bylo již řečeno, že jsme jasně identifikovali, v čem spočívají hlediska hodná kritiky, konkrétně co se týče dozoru nad skupinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung der besten verfügbaren Techniken sind die in Anhang IV aufgeführten Punkte besonders zu berücksichtigen;
Při určování nejlepší dostupné techniky je třeba věnovat zvláštní pozornost hlediskům uvedeným v příloze IV;
Die Anleitungen sollten in allen wesentlichen Punkten sachlich genau sein.
Návod by měl být věcně správný ve všech důležitých hlediscích.
Bei der auf der Grundlage dieser Verordnung auf nationaler Ebene begonnenen administrativen und operationellen Durchführung der Regelung hat sich gezeigt, dass es notwendig ist, zu einigen Aspekten der Regelung weitere Durchführungsbestimmungen zu erlassen und die bestehenden Bestimmungen in einigen Punkten klarer zu fassen.
Správní a provozní zavedení režimu zahájené na tomto základě, začalo na vnitrostátní úrovni uvedeného nařízení, ukázalo potřebu dalších prováděcích pravidel pro některá hlediska režimu a k vyjasnění určitých hledisek stávajících pravidel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anhang II wird nach ARO.GEN.330 ein neuer Punkt ARO.GEN.345 eingefügt:
V příloze II se za článek ARO.GEN.330 vkládá nový článek ARO.GEN.345:
Doch der Plan unseres Helden hatte einen schwachen Punkt.
Ale náš hrdina měl přeci jen jeden slabý článek v řetězu.
Die für die Durchführung dieses Beschlusses erforderlichen Maßnahmen in Bezug auf die nachstehenden Punkte werden gemäß dem
Prováděcí opatření k tomuto rozhodnutí pro níže uvedené oblasti se stanoví řídícím postupem uvedeným v čl.10 odst.
Seite 16, Absatz K, Paragraph 14, Punkt E aus der Police vor.
Strana 16, sekce K, paragraf 14, článek E.
Das derzeitige System der gegenseitigen Anerkennung bedeutet, dass wir für Ketten offen sind, die an ihrem schwächsten Punkt brechen.
V rámci současného systému vzájemného uznávání necháváme řetěz, aby prasknul v nejslabším článku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts ist hier am Leben, logischerweise ist das der schwächste Punkt im inneren Abwehrsystem der Daleks.
Nic tu nežije, tudíž je tohle logicky nejslabší článek celého systému vnitřní bezpečnosti Daleka.
Folgender Punkt ARO.GEN.360 wird angefügt:
Doplňuje se nový článek, který zní:
Benutzt man die Handschellen als Hebel und wendet genug Kraft auf, kann man den schwächsten Punkt dessen brechen, woran man gekettet ist.
Použijte pouta jako páku, aplikujte dostatečný tlak, a můžete zlomit nejslabší článek čehokoliv k čemu jste připoután.
Folgender Punkt CAT.GEN.MPA.205 wird eingefügt:
Doplňuje se nový článek CAT.GEN.MPA.205, který zní:
Die Maßnahmen zur Durchführung von Punkt 3.2.
3.2 písm. a) se stanoví postupem podle čl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mittlerweile ist klar, dass die französische Regierung Sarkozys Wahlprogramm auf Punkt und Komma folgen wird.
Dnes je zřejmé, že francouzská vláda bude do puntíku sledovat Sarkozyho prezidentský program.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier, die roten Punkte sind über ganz Deutschland verteilt.
Tady, ty červený puntíky jsou rozdělený po celým Německu.
P.G.A. hat zwei schwarze Punkte und Crowflight einen Kreis.
PGA má dva černé puntíky, a CrowFlight má kolečko.
- Ich stimme dir in allen Punkten zu.
- Tak to s tebou do puntíku souhlasím.
Ist das der Grund warum manche Leute diesen Punkt auf ihrer Stirn haben?
A proto někteří lidé nosí na čele ten puntík?
Ich holte sie bei den Mönchen, und sie hatten zwei schwarze Punkte.
Sbíral jsem je u mnichů, měli černé puntíky.
Er trug einen roten Handschuh mit weissen Punkten.
Měl na ruce červenou rukavici s puntíky,
Das ist kein Football. Das sind Punkte.
To není fotbal, ale nějaký puntíky.
Eine Zehn hat 10 Punkte drauf, das kannst du an deinen Zehen abzählen.
Desítka má deset puntíků, to můžeš spočítat na prstech u nohy.
- Der rote Punkt, das sind wir?
- Ten červený puntík jsme my?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der entscheidende Punkt ist jedoch die Kluft zwischen den Regeln und ihrer Wahrnehmung.
Důležitou okolností je zde rozdíl mezi pravidly a jejich vnímáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer oder mehrere der folgenden Punkte können darauf hindeuten, dass das Mutterunternehmen mehrere Vereinbarungen als eine einzelne Transaktion bilanzieren muss:
Jedna nebo i více následujících okolností může naznačit, že mateřský podnik by měl zachytit vícenásobná ujednání jako jednu transakci:
Die Angst vor dem Verlust von Arbeitsplätzen an Niedriglohnländer findet populistischen Anklang, ein wichtiger Punkt bleibt dabei jedoch außen vor:
Obava ze ztráty pracovních míst ve prospěch zemí s nízkou úrovní mezd hraje na populistickou strunu, ale nebere v úvahu jednu klíčovou okolnost:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Treffen einer oder mehrere der folgenden Punkte zu, deutet dies darauf hin, dass das Mutterunternehmen mehrere Vereinbarungen als einen einzigen Geschäftsvorfall bilanzieren sollte:
Jedna nebo i více následujících okolností značí, že mateřský podnik by měl zaúčtovat vícenásobná ujednání jako jednu transakci:
Das ist einer der Punkte, auf welchen deine eigenen Nachforschungen ein Licht geworfen haben.
Toť jest jedna z okolností, na kterouž vlastní vaše pátrání vrhlo světlo.
→ Informieren Sie Ihren Arzt, wenn irgendeiner dieser Punkte auf Sie zutrifft.
→ Informujte svého lékaře, pokud se Vás některá z těchto výše uvedených okolností týká.
Die wichtigen Punkte sind für sie, dass sie durch Schädigung des Feindes Rache geübt, sich als echte Männer gezeigt, dem Druck stand gehalten und überlebt haben.
Důležitou okolností je pro ně fakt, že se mohli pomstít tím, že soupeři zasadili rány, ukázali se jako opravdoví muži, nenechali se zlomit a přežili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Olivers kleiner Geschichte gibt es vielleicht Punkte, die man nicht gern in die Öffentlichkeit bringt. Haben wir nur erst die Wahrheit herausgebracht, so liegt uns an der Bestrafung der Schuldigen nichts.
V Oliverově krátké historii jsou jistě okolnosti, které by bylo trapné tahat na oči veřejnosti, a jestli si jednou vynutíme pravdu, mají všichni náš generální pardon.
Darüber hinaus trat bei einigen Patienten während der Einnahme erstmalig ein Diabetes auf. → Informieren Sie Ihren Arzt, wenn irgendeiner dieser Punkte auf Sie zutrifft.
proteázy, bylo hlášeno zvýšení množství cukru v krvi a zhoršení " cukrovky " (diabetes mellitus). → Informujte svého lékaře, pokud se Vás některá z těchto výše uvedených okolností týká.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass der Entscheidung „Sernam 1“ vom 23. Mai 2001 im Zusammenhang mit den genannten Punkten nicht entsprochen wurde. Sie bestätigt ferner, dass dies eine missbräuchliche Verwendung der Beihilfe gemäß Artikel 1 Buchstabe g der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 und Punkt 43 der Leitlinien darstellt.
Na základě předcházejících skutečností Komise jednak vyvozuje vzhledem k výše uvedeným okolnostem nedodržování rozhodnutí Sernam 1 ze dne 23. 5. 2001 a jednak potvrzuje, že toto nedodržování představuje ve smyslu čl. 1, písm. g) nařízení (ES) č. 659/1999 a bodu 43 obecných zásad zneužití podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist mehr als ein solcher Punkt vorhanden, dann ist der Punkt zu berücksichtigen, an dem der größte Kraftaufwand erforderlich ist.
Existuje-li více než jedno takové působiště, použije se působiště, které vyžaduje největší ovládací sílu.
Bei allen anderen Formen von Betätigungseinrichtungen ist er der Abstand zwischen ihrem Drehpunkt und dem Punkt, an dem die Kraft auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufgebracht wird.
U jakékoliv jiné formy ovládacího orgánu se jím rozumí vzdálenost mezi jeho středem otáčení a působištěm ovládací síly.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der zweiten Runde hat Spencer drei Punkte Vorsprung.
Na konci druhého kola vede Spencer o 3 body.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Pedrosa lag in der Wertung immer noch vorn. Aber Lorenzo hatte nur drei Punkte auf ihn verloren.
Pedrosa stále vedl šampionát, ale Lorenzo byl jen tři body za ním.
Der Vorschlag der Kommission enthält zwei Punkte von politischer Bedeutung.
Návrh Komise obsahuje dva body, které mají politický význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie erraten, wer sie erhält zwei Punkte.
Když uhodneme, kdo ho pustil, dva body.
Die folgenden Punkte sind wichtig für integrierte Stahlwerke, um die Gesamtenergieeffizienz zu verbessern:
Následující body jsou důležité pro integrované hutní podniky v zájmu zvýšení celkové energetické účinnosti:
Granaten und Pulswaffen kosten zwischen 10 und 100 Punkte, je nach Nähe des Einschlags.
Granáty a pulzní pušky vám seberou mezi deseti a sto body.
Aus Gründen der Transparenz sollte direkt auf die entsprechenden Punkte in den ISO-Normen verwiesen werden.
V zájmu transparentnosti by měl být zaveden přímý odkaz na příslušné body v normách ISO.
Was dachtest du, woher deine Punkte kamen?
Už víš, odkud máš ty trestné body?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Szymański, Sie haben angemerkt, dass lediglich drei Punkte umgesetzt worden sind.
Pane Szymański, řekl jste, že došlo k naplnění pouze tří bodů smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Josh hatte nicht genug Punkte um in die Wälder zu gehen, aber Massey schickte ihn trotzdem.
Josh neměl dost bodů, aby mohl jít do lesa, ale Massey ho tam stejně poslal.
Dieselbe Verpflichtung sollte auch für die offenen Punkte gelten.
Stejná povinnost by měla platit v případě otevřených bodů.
Hank hat es gelegt und bekam ungefähr eine Millionen Punkte.
Hank ho zahrál. Měl za to tak milión bodů.
Aus der nachfolgenden Tabelle müssen mindestens 3 Punkte erreicht werden.
Z níže uvedené tabulky je třeba dosáhnout minimálně 3 bodů.
49ers liegen sechs Punkte vor den Rams.
Rams zaostávají o šest bodů za týmem 49.
Der Waffenstillstand - der erste der sechs Punkte - wurde also rasch und effektiv umgesetzt.
Zastavení bojů, které bylo prvním z šesti bodů, bylo tedy okamžité a účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss mindestens 20 Punkte haben, um gehen zu können.
Aby měl někdo nárok, musel by mít aspoň dvacet bodů.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr hat jedoch einige Punkte in der Aussprache hervorgehoben.
Výbor pro dopravu a cestovní ruch nicméně identifikoval několik důležitých bodů v této rozpravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So schwierig, dass mein Lehrer bei jedem sieben Punkte hinzugefügt hat.
Tak těžký, že učitel každému snížil škálu hodnocení o sedm bodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vom Gesichtspunkt der Public Policy her lassen sich in seinem Gefolge bereits jetzt drei Punkte aufzeigen.
Z hlediska veřejné politiky lze už na jejím počátku zmínit tři věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, denkst du wirklich, dass du das perfekte Mädchen finden wirst, die alle Punkte auf deiner Liste abhakt?
Bože, ty si vážně myslíš, že najdeš nějakou dokonalou holku, která bude splňovat všechny věci na tvém seznamu?
Ich denke, dass drei Punkte vonnöten sind.
Domnívám se, že zapotřebí jsou tři věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, also technisch gesehen, könnten wir hier 2 Punkte abstreichen.
Ne, v podstatě, můžeme vyškrtnout dvě věci.
Wir möchten Sie lediglich auf drei Punkte hinweisen:
Chtěli bychom zde jen poukázat na tři věci:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt weitere Punkte, die berücksichtigt werden müssen.
- Jsou tu další věci, které se musí zvážit.
Zwei Punkte will ich in diesem Zusammenhang ansprechen.
Rád bych v této souvislosti uvedl dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat die Akte in Umlauf gebracht, damit man über einige Punkte diskutiert.
Řekl nám o té složce, protože chtěl určité věci prodiskutovat.
Ich möchte abschließend noch zwei Punkte ansprechen.
Rád bych na závěr uvedl dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das sind zwei verschiedene Punkte.
- Předpokládám, že to jsou dvě rozdílné věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann sieht man über dem eigenen Kopf ähnlich kleine, weiße Punkte im schwarzen Nichts glitzern.
Povšimnete si, že nad hlavou vám z černého prostoru probleskují podobně malé bílé tečky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sieht uns als winzige Punkte auf unserer kleinen Erde.
A vidí nás jako malinkaté tečky na naší malé zemi.
Nicht standardmäßige Aggregate sollten in Feld 14 angegeben werden. Punkte in den NACE-Codes sollten entfernt werden.
Nestandardní úrovně mají být uvedeny v poli 14. Tečky v kódech NACE se neuvádí.
Und die Punkte da werden von einem Laser erfasst.
A tyhle tečky. Ty se dají číst laserem.
- Rote Punkte unter Haut (Petechien)
- červené tečky v podkoží (petechie)
Er war wie die Punkte in unserem Ying und Yang.
Byl jako ty tečky v našem vlastním jin a jang.
Die beiden fakultativen Punkte vor der Längenkennung zeigen an, dass die Daten keine festgelegte, jedoch höchstens die in der Längenkennung angegebene Anzahl Zeichen haben.
Dvě tečky uvedené případně před indikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, avšak že maximálně může obsahovat počet číslic stanovený indikátorem.
Die roten Punkte auf der Wand, die neben ein paar der Werken platziert sind.
Červené tečky na zdi jsou umístěné vedle některých děl.
Die beiden fakultativen Punkte vor der Längenkennung zeigen an, dass die Daten keine festgelegte, jedoch höchstens die in der Längenkennung angegebene Zahl von Ziffern haben.
Dvě tečky uvedené případně před identifikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, může však maximálně obsahovat počet znaků stanovený identifikátorem.
Schaut man genau, sieht man kleine Punkte rechts oben auf der Leinwand.
V pravém horním rohu plátna se objeví malé tečky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Olivers kleiner Geschichte gibt es vielleicht Punkte, die man nicht gern in die Öffentlichkeit bringt. Haben wir nur erst die Wahrheit herausgebracht, so liegt uns an der Bestrafung der Schuldigen nichts.
V Oliverově krátké historii jsou jistě okolnosti, které by bylo trapné tahat na oči veřejnosti, a jestli si jednou vynutíme pravdu, mají všichni náš generální pardon.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Punkt
422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Punkte oder keine Punkte dich zerquetsche ich.
Body nebody, zpráskám tě jako psa.
Bord/Boden-Datenkommunikation von Punkt zu Punkt
dvoubodové datové spojení letadlo-země
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Punkte im Schnelldurchlauf.
V rychlosti jen pár bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vier Punkte sind klarzustellen.
Dovolte mi čtyři poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Punkte betreffen Menschenrechtsfragen.
Tyto problémy se týkají lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byla moje první připomínka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwähnenswert sind folgende Punkte.
Je třeba zmínit následující body.
Das sind wesentliche Punkte.
To jsou záležitosti zásadního významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Breite (Punkte pro Faxzeile)
Šířka (body na řádek faxu)
- 19.500 Männer pro Punkt.
- 19 500 mužů na jeden útok.
Bekomme ich dafür Punkte?
- V tomhle případě určitě.
Ein Punkt ist interessant.
Ale jsou tam jiné zajímavé věci.
Keine drei Punkte, Arschloch.
To nebyly tři body, hajzle.
- Was sollen diese Punkte?
Nein, an demselben Punkt.
- Ne myslím, že jsem si to taky prožil.
Nächster Punkt der Tagesordnung.
- Miami hat sieben Punkte.
Bleiben bei Punkt sieben.
Na sedmi mikronech a drží.
Říkal jste, že stačí 16 bodů.
- Komm endlich zum Punkt.
Abych se dostal k pointě.
- Drei Punkte sind nichts.
Tři body nic neznamenají.
Kdo získá dva body, vyhrává.
Willst du Punkte sammeln?
Vergiss die Punkte, Turtle.
Sie geben tatsächlich Punkte?
Vy si opravdu zaznamenáváte skóre?
Jen aby na sebe upozornil?
200 Punkte vor Börsenschluss.
…padl z 200 bodů těsně před zavřením.
- Verbinde die verdammten Punkte.
Co je mám učit? Co mám učit?
Dafür gibt's keine Punkte.
Folgende Punkte wurden gestrichen:
Byly vypuštěny tyto body:
tři body za stravovací služby;
ausgenommen sind folgende Punkte:
s výjimkou těchto aspektů:
Dazu zählen folgende Punkte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dreidimensionale'H'-Punkt-Maschine
Čtrnáct bodů prezidenta Wilsona
No tak, Jesusi. Zkus to, Jesusi.
Mluvte jasně, plukovníku.
A nevynechejte jediné písmeno.