Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Beim Grey-Cup-Auftritt saß Paul direkt in der ersten Reihe.
Na události Grey Cupu seděl Paul v přední řadě.
Verbrauchern sollte der Zugang zu einer Reihe grundlegender Zahlungsdienste garantiert werden.
Spotřebitelům by měl být zaručen přístup k řadě základních platebních služeb.
Coop steht auf dem 3. Base, damit ist Squeak Scolari an der Reihe.
Coop je na trojkách se dvěma auty a nyní je na řadě špunt Scolary.
Gegenwärtig gibt es eine Reihe von Kooperationsabkommen zwischen den Ländern der Region.
V současné době existuje mezi zeměmi v regionu řada smluv o spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Scott fragte mich, ob ich glaube, dass wir ein Leck in unseren Reihen haben.
General Scott se mě zeptal, jestli si myslím, že došlo k narušení v našich řadách.
Eine Reihe solcher Absprachen sind bereits getroffen worden und weitere werden derzeit diskutiert.
Řada opatření již byla dokončena a další opatření jsou v současné době projednávána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm, jetzt bist du an der Reihe!
- Pojď, teď jsi na řadě ty.
Deutschland hat bereits angekündigt, dass es den Betrieb bei einer Reihe von Kraftwerken einstellen will.
Německo již oznámilo, že hodlá zastavit provoz v celé řadě elektráren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stehst sicher in erster Reihe, wenn man mich erhängt.
Nejspíš budeš v první řadě, abys mě viděla viset.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurden darüber hinaus auch die Zuwendungen für eine Reihe spezifischer Strategien zugunsten von Demokratie und Menschenrechten erhöht.
Vidím také, že byly zvýšeny rozpočtové položky u řady zvláštních politik ve prospěch demokracie a lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben zwei Plätze am Ende der zweiten Reihe.
Zachránili jsme dvě místa pro vás konci druhé řady.
Diese von der WHO erklärte höchste Alarmstufe löste in Europa eine Reihe von Maßnahmen aus.
Tento maximální stupeň pohotovosti, který vyhlásila WHO, v Evropě spustil přijímání řady opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, sagten Sie, das Regiment in einer einzigen Reihe?
Pane, řekl jste celý regiment do jedné řady?
Der Rechtsrahmen, in dem die NDLA agiert, besteht aus einer Reihe verschiedener Elemente.
Právní rámec, ve kterém NDLA působí, se skládá z celé řady různých prvků.
Und hier ist dein Ticket für die erste Reihe.
- A tady je tvoje vstupenka do první řady.
Dieses Schreiben enthielt zudem Angaben über eine Reihe neuer mutmaßlicher staatlicher Beihilfemaßnahmen.
Týž dopis obsahoval informace týkající se řady údajně nových opatření státní podpory.
Bildet eine Reihe auf die ihr stolz sein könnt.
Do řady, na kterou byste mohli být hrdí..
eine der an der Transaktion oder Reihe von Transaktionen beteiligten Parteien gleichzeitig in mehreren Rechtsräumen steuerlich ansässig ist,
kterákoli ze stran transakce nebo řady transakcí je současně pro daňové účely rezidentem ve více než jedné jurisdikci;
Das ist Teil einer ganz neuen Reihe von metalltherapeutischen Medikamenten.
A tohle je součást nové řady výrobků firmy Metallotherapeutic Pharmaceuticals.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prüfgut – Diejenige Materialmenge, die aufgrund einer Reihe von Untersuchungsergebnissen beurteilt werden soll.
Dávka – množství materiálu, které je hodnoceno na základě jedné série výsledků zkoušky.
Durch eine Reihe von Startverzögerungen steht die EPRAD bereits mit dem Rücken zur Wand.
Série zpoždění a neúspěšných pokusů o start už i tak postavilo EPRAD ke zdi.
Das Hintergrundgeräusch ist unmittelbar vor und nach einer Reihe von Fahrzeugprüfungen 10 Sekunden lang zu messen.
Hluk pozadí se měří po dobu 10 sekund bezprostředně před sérií a po sérii zkoušek vozidla.
In den letzten sechs Monaten gab es eine Reihe von Einbrüchen.
V posledních šesti měsících došlo v téhle oblasti k sérii vloupaček.
Angabe der Seriennummer der Emission, wenn die Emission Teil einer Reihe von Mehrfachemissionen innerhalb desselben Programms ist.
Pokud je emise v rámci téhož programu součástí série vícečetných emisí, musí uvádět specifické číslo série emise.
Commander, mein ganzes Leben war eine Reihe von Triumphen.
Komandére, můj dosavadní život byl sérií stupňujících se triumfů.
Seit 2003 wird aus großen europäischen Städten eine Reihe von Krankheitsausbrüchen bei homosexuellen Männern berichtet.
Od roku 2003 se ve velkých evropských městech objevila série případů choroby mezi homosexuálními muži.
Jedes Jahr veranstaltet die Army eine Reihe von ihnen.
Každý rok jich Armádní vysoká válečná škola sehraje sérii.
Diejenige Materialmenge, die aufgrund einer Reihe von Untersuchungsergebnissen beurteilt werden soll.
Množství materiálu, které je hodnoceno na základě jedné série výsledků zkoušky.
Ich sehe das Leben wie eine Reihe Türen.
Vždycky jsem si život představoval jako sérii dveří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Tabelle „Reihe 8C“ wird unter „Ebene der Aufschlüsselung nach der Produktart“ das Produkt 70.22.4 „Warenzeichen und Franchisen“ gestrichen.
V tabulce „Soubor 8C“ části „Úroveň členění podle typu produktů“ se produkt 70 22 4 „Ochranné známky a franšízy“ zrušuje;
Die folgende Reihe wird der „Übersicht“ hinzugefügt:
do „Souhrnné tabulky“ se vkládá tento soubor:
Das Verfahren arbeitet mit einem geometrischen Modell, das aus einer Reihe zusammenhängender Boden- und Hindernisflächen besteht.
Tato metoda se opírá o geometrický model tvořený určitým souborem spojených povrchů terénu a překážek.
Die europäische Integration basiert auf einer Reihe fundamentaler Werte, die ständig erweitert werden.
Evropská integrace byla vystavěna na celém souboru základních hodnot, který se neustále rozšiřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Partner müssen diese klar definierten Projekte umsetzen, die eine Reihe gemeinsamer Prioritäten aufweisen und von allen beteiligten Akteuren gleichzeitig umgesetzt werden.
Všichni partneři musí provádět tyto jasně vymezené projekty, pro které budou stanoveny soubory společných priorit a které budou všichni zúčastnění aktéři provádět souběžně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die folgende Reihen werden der „Übersicht“ hinzugefügt:
do „Souhrnné tabulky“ se doplňuje tento soubor:
Außerdem hat gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen . Zugleich ist die EZB berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden .
Článek 3 nařízení ( ES ) č . 2533/98 dále vyžaduje , aby ECB blíže určila skutečný soubor zpravodajských jednotek v rámci referenčního souboru , a opravňuje ji , aby určité třídy zpravodajských jednotek zcela nebo zčásti zprostila statistické zpravodajské povinnosti .
aus einer Reihe von als Wort nicht aussprechbaren Buchstaben besteht oder solche Buchstaben als gesonderte Einheit enthält, es sei denn, dass es sich bei dieser Reihe von Buchstaben um eine anerkannte Abkürzung handelt; eine solche anerkannte Abkürzung ist beschränkt auf 2 Reihen von je bis zu drei Buchstaben am Anfang oder Ende der Bezeichnung,
sestává-li ze souboru písmen tvořících nevyslovitelné slovo v úředním jazyce Společenství nebo je obsahuje jako samostatnou složku; nicméně pokud je tento soubor ustálenou zkratkou, omezuje se tato ustálená zkratka na 2 soubory s nejvýše 3 znaky v každém z nich, jež jsou uvedeny na konci každého názvu,
Unter Nummer 4 „BAUGEWERBE“ in der Tabelle „Reihe 4G“ erhält die „Ebene der Aufschlüsselung nach Tätigkeiten“
V bodě 4 „STAVEBNICTVÍ“ se v tabulce „Soubor 4G“ části „Úroveň členění činností“ slova
Parallel dazu wurde eine Reihe robuster Kriterien entwickelt, die eine objektive Bewertung des Innovationspotenzials der einzelnen künftigen Themen ermöglichen.
Souběžně byl vytvořen soubor důkladných kritérií, aby bylo možné objektivně posoudit inovační potenciál, který nabízejí jednotlivá budoucí témata.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Desweiteren wäre ich für Informationen in einer Reihe mir wichtig erscheinender Fragen dankbar.
Ráda bych také zhodnotila informaci o množství záležitostí, které považuji za důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Arzneimitteln beeinflussen den Glukosestoffwechsel . Deshalb müssen mögliche Wechselwirkungen vom Arzt in Erwägung gezogen werden :
Metabolismus glukózy je ovlivněn množstvím léčivých přípravků , a proto by lékař měl myslet na možnost interakcí :
Wir wissen, dass der höchstmögliche Dauerertrag unter anderem lange Reihen zuverlässiger und präziser wissenschaftlicher Daten erfordert, während für die große Mehrheit der Arten ein so hoher Grad an Bestimmtheit nicht möglich ist.
Kromě toho víme, že maximální udržitelný výnos vyžaduje množství důvěryhodných, přesných vědeckých údajů, přičemž v případě většiny druhů není možné dosáhnout této úrovně určitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostturkestan Trotz Opposition vieler internationaler Organisationen hat China seit 1961 eine Reihe von Atomtests in dem Lop Nor Gebiet von Ostturkestan durchgeführt.
Východní Turkestán Přes odpor mnoha mezinárodních organizací Čína provedla od roku 1961 množství jaderných zkoušek v kraji Lop Nor ve Východním Turkestánu.
Die Branche wird zudem von einer Reihe komplexer Vorschriften geregelt (bezüglich Sicherheit und Umweltverträglichkeit zum Beispiel), weshalb das Wettbewerbsrecht auf den marktspezifischen Besonderheiten basieren muss.
Toto odvětví je navíc upraveno velkým množstvím složitých předpisů (které se vztahují například k bezpečnosti a životnímu prostředí), a proto se soutěžní právo musí zakládat na specifických rysech tohoto trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die VVD glaubt, dass die Türkei zunächst eine Reihe fester Verpflichtungen eingehen muss.
Strana VVD se domnívá, že Turecko musí ve skutečnosti nejprve dodržet množství pevných závazků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit ihrer Einrichtung 2003 in Neapel hat die Parlamentarische Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft ihre Aktivitäten der Koordinierung und ihre demokratische Kontrolle über die Umsetzung dieser Projekte ausgeführt, die an eine Reihe größerer Herausforderungen der Region anknüpfen: Reinhaltung des Meeres, Verkehr, erneuerbare Energien, Bildung, Klein- und Mittelbetriebe und Katastrophenschutz.
Evropsko-středomořské parlamentní shromáždění od svého založení v Neapoli v roce 2003 provádí koordinaci a vykonává demokratickou kontrolu realizace těchto projektů, které souvisejí s množstvím velkých výzev, kterým region čelí: čištěním moře, dopravou, obnovitelnou energií, vzděláním, malými a středními podniky a civilní ochranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind eine Reihe nachahmenswerter Verfahren ermittelt worden, die den Mitgliedstaaten helfen, Binnenmarktrichtlinien korrekt und fristgerecht in innerstaatliches Recht umzusetzen.
Bylo identifikováno množství osvědčených postupů, které členským státům pomáhají včasně a správně provádět směrnice týkající se vnitřního trhu ve vnitrostátním právu.
Es ermöglicht jedoch auch eine Reihe krimineller Aktivitäten.
Na druhé straně však otevírá možnost množství trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner hat Wrocław eine Reihe von Nobelpreisträgern hervorgebracht.
Množství nositelů Nobelovy ceny pochází z města Vratislav (Wrocław).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Damen und Herren, es gibt noch eine Reihe anderer Themen: Die soziale Dimension ist ein großartiges Thema.
Dámy a pánové, je tu spoustu dalších témat: velkým tématem by například byl sociální rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Quellen berichten, dass sie eine Reihe von Schiffen verloren haben.
Ze svých Mitranských zdrojů vím že už takhle přišli o spoustu plavidel.
Die russische Staatsduma beschuldigte das Europäische Parlament sogar der Einmischung in die inneren Angelegenheiten Russlands und bediente sich einer Reihe von Lügen, um den Bericht Andrikienin den Schmutz zu ziehen.
Ruská státní duma dokonce obvinila Evropský parlament ze zasahování do vnitřních záležitostí Ruska a použila spoustu lží, aby pošpinila zprávu paní Andrikienėové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hinterliess uns eine Reihe von unbeantworteten Fragen.
Zmizel a zanechal po sobě spoustu nezodpovězených otázek.
Ich könnte eine ganze Reihe von Beispielen, unter anderem lokale Märkte und Handelsvertreter, anführen, die einen wichtigen Bestandteil der regionalen Tradition und Identität in einigen Mitgliedstaaten, wie z. B. Italien, darstellen.
Mohla bych uvést spoustu příkladů, včetně místních trhů a obchodních cestujících, kteří tvoří významnou součást regionálních tradic v mnoha členských státech včetně Itálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ja, da fallen mir eine Reihe von Dingen ein. Aber das ist etwas, das ich nie erwartet hätte.
Tedy, určitě je spousty možností ale tohle bych zrovna nečekal.
Wozu brauchen wir unbedingt einen weiteren Text über Bodenschutz, wo es doch bereits eine ganze Reihe von Bestimmungen zum Thema Bodenschutz, Abfall, Pestizide und Naturschutz gibt?
Z jakého důvodu další text o ochraně půdy, když již máme spoustu právních úprav týkajících se půdy, odpadu, pesticidů a ochrany přírody?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Punkt ist der, wir haben eine ganze Reihe neue Sorgen.
Jde to o, že máme spoustu nových starostí.
Es gibt eine ganze Reihe von Organisationen, die finanzielle Unterstützung von der EU erhalten haben, als in der Vorbereitungsphase des Vertrags von Lissabon die erste Bürger-Agora stattfand. Sie alle vertraten jedoch nur die eine Seite der Argumentation.
Existuje spousta organizací, které dostaly peníze EU, když přišlo na Agoru občanů při vypracovávání Lisabonské smlouvy, přestože byly všechny na jedné straně debaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine Reihe von Geheimdiensten, die den gesamten Planeten durchkämmen.
Máme spoustu výzvědných služeb, tisíce agentů, kteří pročesávají planetu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgende Angaben sind der Reihe nach zu machen:
Následující údaje musí být uvedeny v tomto pořadí:
Stellen sicher, dass Boiler und Belüftungssystem der Reihe nach abgeschaltet werden.
Ujistěte se, že kotle a podpory vzduchu budou vypnuty ve správném pořadí.
Er tut dies ohne Höflichkeit und ohne Manieren, mischt sich in Diskussionen ein und spricht außer der Reihe.
Vykonává tuto funkci bez známky zdvořilosti a slušného chování, zasahuje do rozpravy a bere si slovo mimo pořadí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willst du ein Date? Dann warte, bis du an der Reihe bist.
Za prvé, jestli chceš se mnou na rande, jsi v pořadí.
Die Reihenfolge entspricht der Reihenfolge, in der Sie um das Wort gebeten haben: Sie stehen in dieser Reihe an der Stelle, an der Sie um das Wort gebeten haben.
Pořadí vystoupení je pořadím, ve kterém jste požádali o slovo: jste zapsána v pořadí, ve kterém jste požádala o slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist das Dickste und Kleinste, es ist also in der Reihe.
Je to ten největší i nejmenší, takže je v pořadí.
Ich weiß nicht, ob Sie sich daran erinnern, dass Spanien, das Land, das als nächstes an der Reihe ist, in den letzten 15 Jahren zwei Millionen illegaler Einwanderer legalisiert hat.
Nevím, zda si vzpomínáte, že Španělsko - země, která je další v pořadí - za posledních 15 let zlegalizovala pobyt dvou milionů nelegálních přistěhovalců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde es lediglich interessant, dass dein Ehemann der Nächste in der Reihe ist, um ihn zu ersetzen.
Jen je zajímavé, že tvůj manžel je první v pořadí na jeho místo.
sie müssen ansonsten vergleichbare Kundenaufträge der Reihe nach und unverzüglich ausführen, es sei denn, die Art des Auftrags oder die vorherrschenden Marktbedingungen machen dies unmöglich oder im Interesse des Kunden ist anderweitig zu handeln;
jinak srovnatelné pokyny zákazníků se musí provádět v pořadí, v jakém byly podány, a to bez prodlení, ledaže by to znemožňovala povaha pokynu nebo aktuální podmínky na trhu nebo by to nebylo v zájmu zákazníka;
Sie können die letzte Konstruktion wiederholen, indem Sie die Taste" Z' drücken. Das ist praktisch, wenn Sie eine Reihe von Objekten auf dieselbe Weise konstruieren möchten und es kein Tastaturkürzel dafür gibt.
Poslední konstrukci můžete zopakovat jednoduše stisknutím klávesy 'Z'; to je velmi užitečné pokud potřebujete vytvořit pořadí objektů se stejnou konstrukcí, obzvláště když je pro tuto konstrukci k dispozici zkratková klávesa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss mein Leben auf die Reihe kriegen und das ist der einzige Weg.
Musím si prostě dát život do pořádku a jiný způsob neznám.
Ist das die Belohnung dafür, dass ich versuche, alles wieder auf die Reihe zu kriegen?
Tak se snažím dát kurva věci do pořádku a tohle za to kurva mám?
Ich weiß nicht, wie ich danach mein Leben wieder auf die Reihe kriegen soll.
Nevím, jak dám po tomhle dát svůj život do pořádku.
Nein, ich will, dass du dein Leben auf die Reihe kriegst.
- Ne, Dome! Dej si život do pořádku.
Ich bewege nur das Zeug, stelle sicher, dass die Dealer nicht aus der Reihe stanzen.
Já jen převážím materiál, ujišťuji se že všechno je v pořádku.
Ich sage Ihnen was, man kriegt das auf die Reihe.
Radím vám, dejte se do pořádku.
Wir müssen das auf die Reihe kriegen.
Musíme tě dát do pořádku.
Und wie sollten wir das anstellen, wenn die Schwachköpfe, die wir lieben, nicht mal ihr Leben auf die Reihe kriegen?
A jak to asi tak máme udělat, když ti pitomečkové, na kterých nám záleží, nejsou schopní dát si život do pořádku?
lmmer der Reihe nach, Jack.
Viele denken, dass sie einfach nur Quaksalber sind, die heulenden Menschen zuhören, welche einfach nicht den Mumm haben, ihr Leben auf die Reihe zu bekommen.
Hodně lidí si myslí, že terapeuti jsou pokrytci, kteří jsou placeni za to, že sedí a posluchají kňučení lidí, kteří nemají kuráž, aby se zvedli ze svých zadků a dali si svoje blbosti do pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er schritt die Reihe ab und richtete jeden Zweiten mit der Pistole hin.
Procházel zástupem a zastřelil každého druhého člověka.
Es ist ein Wunder, dass nicht eine Reihe von Lungenfällen vor meiner Türe Schlange stehen.
Je zázrak, že tu nemám zástupy pacientů se zápalem plic.
Vom Rest des Tages erinnere ich mich nur an die endlose Reihe von Polizisten, Fotografen und Reportern, die in Gatsbys Haus ein-und ausgingen.
Zbytek toho dne si budu pamatovat jako nekonečný zástup policistů a fotografů a novinářů, kteří vcházeli do Gatsbyho domu a zase odcházeli.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Beim Grey-Cup-Auftritt saß Paul direkt in der ersten Reihe.
Na události Grey Cupu seděl Paul v přední řadě.
Die Herrschaft Saddams stach nur als das brutalste in einer langen Reihe sunnitischer Regime hervor.
Saddámova vláda byla pouze tou nejbrutálnější v dlouhé řadě sunnitských režimů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stehst sicher in erster Reihe, wenn man mich erhängt.
Nejspíš budeš v první řadě, abys mě viděla viset.
Obamas dramatische Ouvertüre an die islamische Welt war lediglich die jüngste in einer Reihe ähnlicher Eröffnungsangebote dieses bemerkenswerten US-Präsidenten.
Obamův vzrušující pokus sblížit se s islámským světem byl jen poslední v řadě takových průlomů tohoto pozoruhodného prezidenta USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen sicher, wer in der ersten Reihe saß.
Snad jste si všiml, kdo seděl v první řadě.
Schweden: Die in der oberen Reihe aufgeführten Geheimhaltungsgrade werden von den Verteidigungsbehörden verwendet, die in der unteren Reihe aufgeführten Geheimhaltungsgrade von den anderen Behörden.
Švédsko: označení stupňů utajení uvedená v horní řadě jsou používána orgány v oblasti obrany a označení v dolní řadě jinými orgány.
Sage wird auf dem Laufsteg arbeiten. Steven und ich werden in der ersten Reihe sitzen.
Sage bude na molu, Steven a já budeme sedět v první řadě.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass der Vektor in einer Reihe von Randgebieten der Sperrzone erstmals aufgetreten ist.
Španělsko oznámilo Komisi, že v řadě nových okrajových oblastí v uzavřeném pásmu byla zjištěna přítomnost vektoru.
Als Moderator von Funkyzeit, sitzt Bruno natürlich immer in der ersten Reihe.
Jakožto moderátor "Funkyzeit", dostane Brüno vždy místo v první řadě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Heer steht in Reihen, das heißt, er plant, uns wie der Löwe das Kaninchen im Sturm anzugreifen.
Jednotky drží řadovou formaci. Vypadá to, že zaútočí plnou silou, jako tygr na zajíce.
geometrische Reihe
geometrická řada
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann eine geeignete geometrische Reihe oder logarithmische Reihe (10) (siehe Anlage 3) verwendet werden.
může být použita vhodná geometrická nebo logaritmická řada koncentrací (10) (viz doplněk 3).
Die beiden Wachstumsparameter (Biomasse und Wachstumsrate) können zu stark voneinander abweichenden Werten für die Wachstumshemmung führen; beide sollten im Vorversuch verwendet werden, um sicherzustellen, dass die geometrische Reihe der Konzentrationen die Ermittlung sowohl der EbC50 als auch der ErC50 möglich macht.
Dva parametry, jež jsou mírou růstu (biomasa a růstová rychlost), mohou poskytovat zcela rozdílné hodnoty snížení růstu; v orientační zkoušce by měly být použity oba parametry, aby bylo zajištěno, že geometrická řada koncentrací umožní odhadnout jak EbC50 and the ErC50.
statistische Reihe
statistická řada
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Siehe die ‚Einführenden Leitlinien‘ zur NACE Rev. 2: Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft, Themenbereich 2, Reihe E, Luxemburg, 2007.
Viz ‚Úvodní pokyny‘ NACE Rev. 2: Statistická klasifikace ekonomických činností v Evropském společenství, téma 2, řada E, Lucemburk, 2007.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihe
855 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer Reihe aufstellen!
Seřaďte se všichni, prosím.
Eine Reihe von Bluttests.
A uděláme mu všechny dostupné krevní testy.
Dienstverrichtung außer der Reihe.
Extra hlídka navíc jako potrestání.
Nebudeme přece zapřahat koně za vozem.
Počkej, až na tebe dojde!
První řado, už jdu do tebe.
- Motor-Reihe ist zerstört.
- Kabel k motoru je prostřelený.
No, chystáte se do ní narazit.
Najdete ji v první části.
Eine ganze Reihe Nebenwirkungen.
Je to seznam vedlejších účinků.
- Prostě se tomu poddejte.
Tenhle útvar zůstane se mnou!
Die nächste in der Reihe.
In einer Reihe aufstellen, marsch!
Jede Reihe einzeln. Ihr zuerst.
Hezky po řadách. No tak, vstát.
- Nun mal der Reihe nach.
Mickey, deine Reihe ist dran!
OK. lmmer der Reihe nach.
- Tak jo, potřebuju ten oblek.
Zacku, tento měsíc je na tobě.
Hinterhältig. Alles der Reihe nach.
- Nejdříve to důležitější.
- Je tam díra. Ve frontě je díra.
Auf geht's. In einer Reihe.
Kriegt nichts auf die Reihe.
Aufstellung. Die vorderste Reihe hierher.
- Připravte se, začínáme od prvního kroku.
Tahle část pro mě není typická.
- Die offensive Reihe ist überragend.
Jejich útok je prostě úžasnej.
3. patro - jih, v pořádku.
Ok, nochmal der Reihe nach.
Dobře, tak znovu, zahraničí?
Alle in einer Reihe hinaus!
Jděte ven a držte se u sebe!
Kawakami ist an der Reihe.
Do konce zápasu ještě tři výměny.
- Není nic horšího, než takový blázen.
Keine Sentimentalität außer der Reihe.
Žádné zbytečné sentimenty, hrajte noty.
Los, in die Reihe, verdammt!
Jsi vždycky v první linii?
- Hey, hier gibt's eine Reihe.
Also hübsch der Reihe nach.
Tak mi to v klidu vysvětli.
In der Reihe beim lmbisswagen?
lmmer in der ersten Reihe.
No tak, zastřelil jsem ti psa.
Asi prostě přišel jeho čas.
Aber Schatz, die 1. Reihe!
Es gibt eine ganze Reihe.
Je tady toho celý seriál.
Zurück in Reih und Glied.
Zpátky do společenský místnosti.
lmmer der Reihe nach, Jack.
Letzte Reihe, drittes Buch links.
nechali jsme ji pro měšťáky.
In Reih und Glied bleiben!
- Die Reihe verteilt sich überall.
- Čára se táhne po celé délce hřiště.
Nur eine Reihe von Vorsichtsmaßnahmen.
Je to jen pár preventivních opatření.
Wir haben eine Reihe Überladungen!
Došlo k mnoha přetížením!
Es gibt eine Reihe von länderspezifischen Fragen.
Zmiňujeme rovněž některé problémy specifické pro jednotlivé země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentan tun eine ganze Reihe dies nicht.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Reihe C, sowie auf ihrer Website.
na internetových stránkách Komise.
Jetzt ist die Kommission an der Reihe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Verfassung an der Reihe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie als Kommission sind an der Reihe!
Vážená Komise, jste na tahu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wird anhand einer Reihe von Standardbedingungen
je založeno na souboru standardních podmínek,
n der vordersten Reihe der Helfer.
od vzniku krizové situace v tomto směru přední místo.
- Wer ist aus der Reihe getanzt?
- Kdo neuposlechnul rozkazy?
Jetzt sind Sie an der Reihe.
Sie fallen total aus der Reihe.
Kdybyste měla někoho vybrat, oni jsou ti divní.
Der gestohlene Sprengkopf gehört zur S-Reihe.
Hlavice, která byla ukradena, patří do serie S
Du solltest eine ganze Reihe davon machen.
Prostě musíš uspořádat výstavu!
Bis auch ihr an der Reihe seid.
- Dokud s tebou nebudou experimentovat.
Und eine Reihe von Schwertern und Messern.
Kromě toho mají arzenál mečů a nožů.
Also eher eine Reihe von ihnen.
Takže pravěpodobněji vícero milenců.
Das bringt uns der Reihe nach um.
To by nás zabilo jednoho po druhým.
Jiminez, in die Reihe mit Ihnen!
Hübsche Mädels, alle in einer Reihe.
Netknuté, jeden jak druhý.
Alles ok. Zurück in Reih und Glied.
Vše je v pořádku, vraťte se do formace.
Sich einer Reihe moralischer Prinzipien gänzlich unterzuordnen?
Plně se zasvětit souboru morálních principů?
Endlich bin ich an der Reihe.
- Přichází moment mojí slávy!
Die ganze Reihe wieder auferstehen lassen?
He, du warst in der ersten Reihe.
Vždyt'jsi byl v přední linii.
Die Brüder kriegen es auf die Reihe.
Černý bratři se organizujou.
Doch immer hübsch der Reihe nach.
Ale nejdříve to nejdůležitější.
Zwölfte Reihe, drittes Grab, nicht wahr?
- Dvanáctá øada, tøetí hrob, že jo?
Wir gehen der Reihe nach vor.
Er kriegt den Vortrag auf die Reihe.
Zunächst ist ein Spiel an der Reihe.
Nejdřív si chci zahrát takovou hru.
Wir machen 'ne Reihe über schwarze Literatur.
Probíráme celý tématický celek o černé literatuře.
Sie tanzen aus der Reihe, Professor.
To jste přehnal, profesore.
Ich nenne diese Reihe "verdrehte Schwester".
Té sérii říkám Zvrácená sestra.
Sie können nicht aus der Reihe springen.
Nemůžete jenom tak předbíhat.
Macht schon, Leute! lmmer der Reihe nach!
Notak, seřaďte se, kluci.