Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Terrain&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Terrain terén 29 území 24 půda 12 krajina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Terrain terén
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wanderfreunde und Radsportler finden in Jesenik also ein ideales Terrain für einen ereignisreichen Aktivurlaub vor.
Přátelé turistiky i cyklisté najdou proto v Jeseníku ideální terén pro aktivní dovolenou plnou zážitků.
   Korpustyp: Webseite
eine Teilschicht Umweltinformationen, die Informationen über das Terrain und die Witterungsbedingungen an den Außengrenzen umfasst.
dílčí vrstva údajů o prostředí, která zahrnuje informace o terénu a povětrnostních podmínkách na vnějších hranicích.
   Korpustyp: EU
Das felsige Terrain bietet Schutz, der Fluss eine Wasserquelle.
Skalnatý terén nám zajistí ochranu a řeka zase vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
   Korpustyp: Webseite
Die Russen haben zehn harte Jahre lang auf demselben Terrain gekämpft. Sie verfügten über keine vergleichbare Technologie, verloren Zehntausende von Männern und wurden schließlich besiegt.
Rusové bojovali v tomto terénu deset těžkých let, a protože neměli srovnatelné technologie, přišli o desítky tisíc mužů, a nakonec byli stejně poraženi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elf Fahrer konkurrieren über drei brutale Tage hinweg in den gefährlichsten Terrains der Erde um eine Chance auf den ultimativen Preis.
Jedenáct závodníků bude během tří nelítostných dnů závodit v jednom z nejnebezpečnějších terénů na Zemi s cílem vyhrát největší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
   Korpustyp: Webseite
eine Teilschicht Umweltinformationen, die Informationen über das Terrain und die Witterungsbedingungen an den Außengrenzen des betreffenden Mitgliedstaats enthält oder den Zugriff auf solche Informationen ermöglicht.
dílčí vrstva údajů o prostředí, která obsahuje nebo zpřístupňuje informace o terénu a povětrnostních podmínkách na vnějších hranicích dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Ich konnte so das Terrain um die Burg herum erkunden, ohne Misstrauen zu erregen.
Umožnila mi prozkoumat terén kolem hradu, aniž bych vzbudila podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Sicherheitsstandpunkt aus stellten die besetzten Gebiete das entscheidende Terrain für eine Verteidigung Israels gegen einen Angriff auf seine Grenzen durch die Armeen der arabischen Staaten dar.
Z bezpečnostního hlediska představovala okupovaná území klíčový terén pro obranu Izraele před útokem na jeho hranice ze strany armád arabských států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Terrain

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Controlled flight into terrain
Řízený let do terénu
   Korpustyp: Wikipedia
- In meinem Terrain?
- A ještě v mém teritoriu?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sicheres Terrain.
To by mohlo být bezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sein Terrain.
Jsme na jeho dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dein Terrain.
To k tobě nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz Ihr Terrain, oder?
Trochu mimo vaši profesi, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Terrain vorbereitet.
Už má asi jasno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Terrain sondiert.
Jen jsem to trochu prozkoumával.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yakuza sind gefährliches Terrain.
Není sranda zahrávat si s yakuzou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Terrain soll überbaut werden.
Odprodali to tam na zástavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen mit Frau Terrain.
Přidáme se k paní Terrainové.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsicheres Terrain, Duck.
Mezi tím je tenká hranice, Ducku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist verbotenes Terrain.
- Ne, měli bychom ho mít na radaru.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas stimmt nicht mit dem Terrain.
Něco se děje se sledováním terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde rechts zum hohen Terrain gehen.
Šel bych na výšinu napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, es ist sein Terrain.
Tohle je jeho domovské prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen der Moral waren vertrautes Terrain.
Mravní témata byla jeho obor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Terrain ist jetzt 'ne Menge wert.
To místo stojí majlant.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig. Das ist unbekanntes Terrain.
Bud'te velmi opatrní, toto je země neznámá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich auf sehr gefährliches Terrain.
Tyto vody, do kterých se pokoušíte plout, jsou velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Du begibst dich auf gefährliches Terrain.
Pohybuješ se na tenkém ledě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mal das Terrain sondieren, Sherman.
Sherman, seš pro ni moc dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns auf unsicherem Terrain.
Nacházíme se na šikmé a kluzké ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen ihnen nicht in unbekanntes Terrain.
Nebudeme je pronásledovat v neznámé krajině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in originelleres Terrain übergehen!
Jen jsem se prokousával k něčemu originálnějšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns heißt das "Terrain sondieren".
Jak tomu my říkáme "vychytat mouchy"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin jetzt auf meinem Terrain.
Vždyť jsem tady doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewege mich auf unbekanntem Terrain.
Pro mě je tohle španělská vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihrem Terrain sind wir hilflos.
Nedáme si od nich vnutit podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache ist verbotenes Terrain.
Celou misi už máme na radaru.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst toll aussehen, denn du betrittst neues Terrain.
OK, jsi připravená udělat dojem? Protože překračuješ novou hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind bewegt sich auf das höhere Terrain zu.
Nepřítel se přesouvá na tu výšinu.
   Korpustyp: Untertitel
Agrargenetik, mithilfe derer wir in unwirtlichen Terrains Ackerbau treiben können.
Vyvinuli jsme důmyslné techniky v zemědělské genetice, které nám umožňují pěstovat plodiny i na nehostinných místech.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer er ist, wir befinden uns auf Ethans Terrain.
Kdokoli to je, odkudkoli přichází, Ethan nás má v hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kenntnis des Terrains, die Bekanntschaft mit den Dörflern.
Znáte tu oblast a máte známé v té vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum verlassen wir jetzt nicht das Terrain der Scherze?
Takže pro příště se vyvarujme jakýmkoli žertům, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Terrain hat eben das wunderbarste aller Geschenke empfangen.
Paní Terrainová právě obdržela ten nejúžasnější z darů.
   Korpustyp: Untertitel
Verängstigte Tiere flüchten in Terrain, das sie kennen.
Zvíře v úzkých poběží tam, kde to dobře zná.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in diesem Terrain, ist er schon lange weg.
Dokonce i v tomhle terénu je dávno pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Janine ist unsere Managerin. Du bist also auf ihrem Terrain.
To ne, Janie je šéfová, takže se se jí týká všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich hier in einem unbekanntem Terrain.
Tohle je pro mě nezmapovaná oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit begeben wir uns auf unbekanntes Terrain.
Je to neprobádaná část.
   Korpustyp: Untertitel
Du bewegst dich auf sehr gefährlichem Terrain, mein Bruder.
Pohybuješ se tu na hodně tenkém ledě, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rivalen Indiens gewannen also in seinem eigenen Hinterhof an Terrain, während indische Firmen Geschäftsmöglichkeiten einbüßten.
Přímo za humny Indie získávali půdu pod nohama její rivalové, zatímco indické firmy ztrácely nové ekonomické příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befinden uns hier auf unsicherem Terrain; unser Kollege Herr Farage wäre begeistert!
Tady jsme na tenkém ledě, náš kolega poslanec pan Farage by měl radost!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht, wenn ihr die Vampire auf ihrem eigenen Terrain besiegen wollt.
Ne, pokud chcete porazit upíry na jejich vlastní půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann also nicht zurück und wird wie ein Tier bekanntes Terrain aufsuchen.
A jako zvíře se bude vracet na známý místo.
   Korpustyp: Untertitel
die ebenfalls starben und wiederauferstanden, diese Geschichte durch Assoziation unmittelbar in mythologisches Terrain verschiebt.
Navíc je tu vědomost o existenci mnohých předkřesťanských spasitelů, kteří taktéž zemřeli a byli vzkříšeni. To díky této známé analogii, odsouvá celý příběh do oblasti mytologií.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss sie das Gefühl haben, dass sie hier auf sicherem Terrain ist.
Musí mít pocit, že je v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht uns Walt nur voraus und erkundet etwas unbekanntes Terrain für uns.
Napadlo mě, že Walt se vydává do neznáma, aby nám to tam trochu prozkoumal.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment stellt er sich trügerischem Terrain, Temperaturstürzen, Berglöwen, hungrigen Bären, oh, und Vielfräßen.
V tuto chvíli se potýká se zrádným terénem, náhlými srázy, horskými lvy, hladovými medvědy.
   Korpustyp: Untertitel
eine Teilschicht Umweltinformationen, die Informationen über das Terrain und die Witterungsbedingungen an den Außengrenzen umfasst.
dílčí vrstva údajů o prostředí, která zahrnuje informace o terénu a povětrnostních podmínkách na vnějších hranicích.
   Korpustyp: EU
Doch die politische Ökonomie der Einkommensunterschiede, die in unterschiedlichen Ländern akzeptiert werden, bleibt unerforschtes Terrain.
Politická ekonomie otázky, jakou úroveň nerovnosti příjmů budou státy trpět, však zůstává neprobádaným územím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, weil das State Department versucht, sehr labiles Terrain zu navigieren, und das machen sie gut.
Ne, protože Ministerstvo se snaží pohybovat na tenkém ledu. A zatím to dělají dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben sie sie in einem Sub-Terrain hier unten gebracht.
Tak ji přemístili do nižšího patra.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst ein Loch in den Boden sprengen, um ins Sub-Terrain zu kommen.
A ještě musíme udělat díru do podlahy, abychom se dostali do nižšího patra.
   Korpustyp: Untertitel
Was Alaska wirklich interessant macht, ist, dass es hier jede Menge unbefahrenes Terrain gibt.
Tady na Aljašce je mnoho míst, kde ještě nikdo nejel.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch überlässt man denjenigen das Terrain, die sich eigentlich schon längst zurückgezogen haben sollten.
občané nadále politiku zavrhují jako nemorální špínu, takže pole přenechávají těm, kdo už dávno měli odejít do penze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Besonderheiten des Terrains (z. B. schroffe Höhenänderungen) entlang der Flugstrecken oder in den Fluggebieten,
charakteristiky terénu na tratích nebo v oblastech provozu (např. náhlé změny nadmořské výšky);
   Korpustyp: EU
Ich habe ein Terrain gesehen, das gut für den Ackerbau geeignet ist.
Viděl jsem tam půdu vhodnou k obdělávání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in unbekanntem Terrain, aber lass mich ihr auf den Zahn fühlen.
Nevíme, co se může stát, ale nech mě to pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein entkommener Sträfling auf fremden Terrain, der gerade vier Leute umgebracht hat.
Jsi uprchlý trestanec na cizí půdě, který právě zabil čtyři lidi.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Terrain kommt er höchstens eine Meile pro Stunde vorwärts.
V tom terénu se může pohybovat jen něco přes kilometr za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dorthin gelangt man per Hubschrauber, oder durch eine siebenstündige Fahrt in einem Jeep über scheußliches Terrain.
Dá se tam dostat vrtulníkem A nebo sedmi hodinovou jízdou džípem, pěkně nechutným terénem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind diejenigen, die unseren Bürgerinnen und Bürgern helfen müssen, indem wir dieses Terrain nutzbarer für sie machen.
Jsme to my, kdo musí našim občanům pomoci tím, že tento vítr a moře usměrníme v jejich prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den schmalen Pfad präziser abstecken, der es Europa ermöglichen würde dieses gefährliche Terrain zu durchqueren.
Dovolte mi přesněji vymezit úzkou cestičku, která by Evropě umožnila projít tímto minovým polem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hör mal, wir befinden uns hier auf unbekanntem Terrain, aber das ist nicht bloß ein medizinisches Problem, Damon.
Podívej. Tady to je lékaři neprobádaná oblast, ale tohle není jen lékařský problém, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob sie rechtsgültig sind, das ist unbekanntes Terrain, also nur für den Fall, dass etwas schief geht.
Nevím, jestli jsou závazné, pohybujeme se na tenkém ledě, ale pro všechny případy.
   Korpustyp: Untertitel
Die voraussichtlich bescheidene Erholung wird nicht stark genug sein, um bei der Produktivität verlorenes Terrain wieder aufzuholen.
Očekávané mírné oživení asi nebude tak silné, aby dohnalo produktivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaft gewinnt ihr verlorenes Terrain nicht nur wieder, sondern befindet sich normalerweise innerhalb eines Jahres auch wieder im Aufschwung.
Nejenže ekonomika získá zpět ztracenou půdu pod nohama, ale během roku obvykle dožene svůj stoupající dlouhodobý trend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mag sein, dass ich mich auf gefährlichem Terrain befinde, aber ich bin jetzt dort, wo alles beginnt.
Musím se přiznat, že jsem se dostal do ošemetné situace. Ale jsem připraven přinést oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Daher zahlt ein multinationaler Konzern viele Mio. Dollar an General Kyaw Min, der das Terrain von seinen Bewohnern befreien sollte.
Nadnárodní korporace mohli zaplatit milióny dolarů generálu Kyaw Min za vyhlazení vesničanů.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Eigenschaften des Terrains und der Tatsache, dass die Kathedrale ein äußerst komplexer Bau eines Genies ist, bitte ich nur, alle Seiten anzuhören und zu berücksichtigen.
Navíc vzhledem k charakteristikám tohoto terénu a skutečnosti, že tato katedrála je nesmírně složitým dílem génia, jen žádám, aby byly vyslechnuty a vzaty v úvahu všechny strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die gestrige Ankündigung, wonach Russland der Europäischen Union die unerlässlichen Mittel zur Verfügung stellen will, um auf einem solchen Terrain die Bodentruppen zu unterstützen.
Z toho důvodu vítám včerejší prohlášení Ruska, v kterém zamýšlí poskytnout jednotkám Evropské unie nezbytné prostředky, které jim budou pomáhat při plnění mise na místě v složitých terénních podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union begibt sich hinsichtlich der internationalen Projektion ihrer Normen auf sehr unsicheres Terrain, wenn sie aufhört, ihren Schutz innerhalb Europas zu gewährleisten.
Evropská unie bude z hlediska mezinárodního rozšiřování svých norem stát na velmi chatrných základech, pokud nebude zajišťovat jejich ochranu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel der Änderung ist daher, den betroffenen Ausschüssen die Möglichkeit zu geben, Argumente auszutauschen und das "Terrain" für eine Debatte "vorzubereiten".
Cílem pozměňovacího návrhu tedy umožnit, aby si příslušné výbory mohly vyměnit názory a "připravit půdu" pro projednání v plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zweite war die Bereitschaft von sowohl Putin als auch Medwedew, sich öffentlich mit Experten auf deren eigenem intellektuellen Terrain auseinanderzusetzen.
Za druhé to byla ochota Putina i Medveděva veřejně se setkat s experty na jejich intelektuálním hřišti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ausmaß der Umweltschäden hängt von der Länge des Krieges, den verwendeten Waffen, sowie vom Terrain und dem Ökosystemen ab, wo der Krieg stattfand.
Rozsah environmentálních škod závisí na délce války, použitých zbraních a typu terénu a ekosystému, kde se odehrává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als diese Rechnungslegungsstandards erarbeitet worden sind, möglicherweise durch Verfasser, die unter sich gearbeitet haben, haben sie das Terrain im Grunde sehr gut vorbereitet.
Když tyto účetní standardy sestavovali, možná to byli auditoři, kteří vzájemně spolupracovali, v podstatě připravili dobrý základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie schon gesagt, übermorgen werde ich in Peking sein, und ich werde mich bemühen, Frau Gomes, mit einer positiven Interpretation Ihres hervorragenden Berichts das Terrain zu sondieren.
Jak jsem již řekl, pozítří budu, paní Gomesová, v Pekingu a budu se snažit najít spojence vaší znamenité zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bestand eine wichtige Aufgabe darin, die Zuarbeit der Petenten zu würdigen und aufrechtzuerhalten und die Petenten zu den Sitzungen des Ausschusses einzuladen, um das Terrain zu sondieren.
Proto bylo zásadní vzít příspěvek předkladatelů na vědomí, pracovat s ním a pozvat předkladatele na schůze výboru, aby výbor pochopil souvislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Teilschicht Umweltinformationen, die Informationen über das Terrain und die Witterungsbedingungen an den Außengrenzen des betreffenden Mitgliedstaats enthält oder den Zugriff auf solche Informationen ermöglicht.
dílčí vrstva údajů o prostředí, která obsahuje nebo zpřístupňuje informace o terénu a povětrnostních podmínkách na vnějších hranicích dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Auslösen der „Warnung“ eines echten Boden-Kollisionswarnsystems wie des Bodennähewarnsystems GPWS (Ground Proximity Warning System)/des Geländewarnsystem TAWS (Terrain Awareness and Warning System).
Aktivace skutečné signalizace výstražného systému pro přiblížení k zemi, jako je například GPWS (systém signalizace nebezpečného přiblížení k zemi)/TAWS (systém výstrahy nebezpečné blízkosti terénu).
   Korpustyp: EU
Er war damit zufrieden, sich auf seinen eigenen, seichten Vorurteilen auszuruhen, und der Rest der Welt musste in dieses eng umgrenzte Terrain hineingezwängt werden.
Spokojeně se utábořil ve vlastních povrchních předsudcích a zbytek světa bylo zapotřebí nacpat do tohoto zúženého prostoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besorgnis erregend ist dabei, dass „Kopenhagen 2“ nicht nur einen Weg durch dieses komplizierte Terrain finden muss, sondern dass es dies in weniger als fünf Jahren tun muss.
Znepokojující je, že „Kodaň 2“ nejenže bude muset prokličkovat tímto komplikovaným územím, ale bude to muset stihnout za necelých pět let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan sind wir tatsächlich ein Star Trek Außenteam, gestrandet in fremdem und gnadenlosen Terrain, einzig ausgerüstet mit unserem Verstand, unserer Standhaftigkeit und unserem Mumm.
Zrovna teď jsme de facto startrekovský výsadek v nepřátelském cizím světě bez prostředků, odkázáni jen na naši inteligenci, statečnost a schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage 8 (Terrain and obstacle data requirements) von Anhang 15 zum Abkommen von Chicago — Aeronautical Information Services (14. Ausgabe — Juli 2013, mit Änderung Nr. 37).
Dodatek 8 (Požadavky na data terénu a překážek) přílohy 15 Chicagské úmluvy – Letecká informační služba (čtrnácté vydání – červenec 2013, zahrnující změnu č. 37).
   Korpustyp: EU
So wird es wild lebenden Tieren ermöglicht, sich auf neues Terrain vorzuwagen, der Zerstörung ihres alten Lebensraumes zu entkommen und sich an geänderte klimatische Bedingungen anzupassen.
To umožní divoce žijícím druhům přesouvat se do nových prostředí, vyhnout se ničení lokalit a adaptovat se na klimatické změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Russen haben zehn harte Jahre lang auf demselben Terrain gekämpft. Sie verfügten über keine vergleichbare Technologie, verloren Zehntausende von Männern und wurden schließlich besiegt.
Rusové bojovali v tomto terénu deset těžkých let, a protože neměli srovnatelné technologie, přišli o desítky tisíc mužů, a nakonec byli stejně poraženi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anlage 8 (Terrain and obstacle data requirements) von Anhang 15 zum Abkommen von Chicago — Aeronautical Information Services (Zwölfte Ausgabe — Juli 2004, mit Änderung Nr. 34).
Dodatek 8 (Požadavky na data terénu a překážek) přílohy 15 Chicagské úmluvy – Letecká informační služba (dvanácté vydání – červenec 2004, zahrnující změnu č. 34).
   Korpustyp: EU
Ich kenne mich besser mit Farbe und Acryl aus, aber, äh, ich dachte, es war an der Zeit, neues Terrain zu betreten.
Více mi vyhovuje při malování akrylovými barvami, ale myslel jsem, že je na čase dostat se ven ze své bezpečné oblasti
   Korpustyp: Untertitel
Elf Fahrer konkurrieren über drei brutale Tage hinweg in den gefährlichsten Terrains der Erde um eine Chance auf den ultimativen Preis.
Jedenáct závodníků bude během tří nelítostných dnů závodit v jednom z nejnebezpečnějších terénů na Zemi s cílem vyhrát největší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Intellekt ist ein einsamer Ort, und daher ein ungeeignetes Terrain für Frauen, die ihr Wesen durch die Führung eines Vaters oder Gatten entdecken müssen.
Rozum je osamělé místo, a proto panství zcela nevhodné pro ženy, které musí objevit svou povahu pod vedením svého otce či manžela.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Geografie Europas, sein Terrain und Klima sind äußerst verschieden, weshalb sich auch die Lebensweise und Volkswirtschaften stark voneinander unterscheiden.
jménem skupiny IND/DEM. - Pane předsedající, Evropu tvoří mnoho velmi rozdílných geografických, územních a klimatických celků, v důsledku čehož vznikla rozdílná hospodářství a rozdílné životní styly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zweck besteht darin, die Möglichkeit für die betroffenen Ausschüsse zu schaffen, in einem frühzeitigen Stadium Argumente auszutauschen und in Fällen von großer Bedeutung das "Terrain" für das Plenum "vorzubereiten".
Cílem je umožnit příslušným výborům vyměňovat si názory v počáteční fázi a "připravit půdu" pro plenární zasedání ve velmi důležitých případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass all dies vor allem in Anfangsphasen sicherlich den Austausch von Argumenten zwischen den betroffenen Ausschüssen erleichtert und in Fällen von großer Bedeutung auch dabei hilfreich sein kann, das "Terrain" für Abstimmungen im Plenum "vorzubereiten".
Domníváme se, že to fakticky může usnadnit výměnu názorů mezi příslušnými výbory v počáteční fázi a že v případech velké důležitosti to může být také užitečné jako "příprava půdy" pro hlasování na plenárním zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gesamte Bevölkerung der Umgegend nahm an der umständlichen, gründlich organisierten Beisetzung teil, die Stunden dauerte und eine wahre Protestkundgebung war. Eine andere Bombe fiel auf ein unbebautes Terrain, das als Spielplatz diente, und riß mehrere Dutzend Kinder in Stücke.
Obyvatelstvo z celého okolí vyrukovalo na pohřeb, který se vlekl dlouhé hodiny a byl vlastně rozhořčenou protestní schůzí. Další bomba dopadla na kus pustého pozemku, který sloužil jako hřiště, a roztrhala několik desítek dětí.
   Korpustyp: Literatur
Ich stimme denjenigen nicht zu, die sagen, es bestünde ein Risiko. Wir können - sowohl in Europa als auch in anderen Teilen der Welt - das Terrain vergrößern, das wir nutzen.
Nesouhlasím s těmi, kteří říkají, že je zde riziko; naopak je možné, abychom - nejen Evropa, ale i jiné části světa - rozšířili prostor, který využíváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Inhalt überlasse ich Ihnen, ich weiß nicht genau, was das bedeutet, und ich werde mich hüten, mich auf dieses Terrain zu begeben. Bitte verstehen Sie mich nicht falsch.
Toto uspokojení ponechám vám, abych pravdu řekl, nevím přesně, co to znamená, a budu se opatrně vyhýbat této cestě, abyste mne špatně nepochopila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies schließt die Zusammenarbeit mit regionalen, lokalen und nationalen Verwaltungen, die Sichtung von Terrain zur Einrichtung von Terminals für den Schienengüterverkehr und die Erleichterung der Inanspruchnahme von Mitteln zur Förderung solcher Vorhaben ein.
Součástí této strategie bude spolupráce s regionálními a místními orgány a s vnitrostátními vládami, jakož i hledání půdy pro budování terminálů železniční nákladní dopravy a přístup k finančním prostředkům pro jejich podporu.
   Korpustyp: EU DCEP