Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ton&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ton tón 402 zvuk 303 hlína 34 odstín 3 nádech 2 přízvuk 2 chování 1 důraz 1 jíl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ton tón
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich und Deutschland hatten ein Bündnis geschmiedet, das in Europa den Ton angab.
Francie a Německo vytvořily alianci, která v Evropě udávala tón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich übe, aber ich kriege keinen Ton heraus.
Cvičil jsem, ale pořád ještě nemám dobrý tón.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einen solchen Ton spreche ich nicht gut an, Major.
Víte dobře, že na tento tón nereaguji dobře, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft der Defekt ein Mehrklang-Warnsignal und ist noch mindestens einer der Töne funktionstüchtig, so darf die Zugfahrt normal fortsetzt werden.
Jestliže má vícetónové zvukové výstražné zařízení poruchu, ale funguje alespoň jeden tón, může vlak pokračovat v jízdě obvyklým způsobem.
   Korpustyp: EU
Adrian hat es mit richtigen Tönen schon immer ganz genau genommen.
Adrian byl vždycky pedant na to, aby byly tóny přesně tak, jak chce.
   Korpustyp: Untertitel
Abe kann nur den Ton angeben, nicht die Ergebnisse diktieren.
Na tomto poli může Abe pouze udat tón, ale nedokáže vymoci výsledek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ton in der Stimme, ist der komische Teil.
Všechno je o tom tónu, to je to příšerný.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich muss zugeben, ich bin über den Ton dieser Debatte ziemlich betroffen.
Pane předsedající, musím říci, že jsem velmi znepokojen tónem této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Ton.
Po zaznění tónu zanechte, prosím, zprávu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hoher Ton vysoký tón 1
plastischer Ton plastická hlína 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ton

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Ton ab!"
"A všichni!"
   Korpustyp: Untertitel
Spiel was Tragisches, Ton Ton.
Zahraj nějakou tragiku, Tuno.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie immer Ton in Ton?
Proč chodíš neustále oblečený tak strojeně?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße sind aus Ton, aus Ton.
Moje nohy jsou z másla, z másla.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Ton?
- Nepřeháníš to trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Ton!
- Taková to slova na mě nepoužívejte.
   Korpustyp: Untertitel
nicht in diesem Ton.
Nech ho, s ním nevyhraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Ton aus.
Ztlum jí!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt findet den Ton.
Nechte ho vibrovat uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag keinen Ton.
- Nic neříkej, Teal'cu.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir deinen Ton.
A takhle se mnou nemluv.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Ton.
- To je, aby jsme vás slyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
(Ton zu Kinofilm)
Vzbuďte se a sledujte cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Ton und eins leiser.
Upoutávky a pak na jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Ton!
Panečku, to byla rychlost!
   Korpustyp: Untertitel
-Fünf Jahre, kein Ton.
-Za pět let ani nepípla.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht dieser Ton, Auggie!
- Nemluv se mnou tak, Auggie.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt dran: keinen Ton!
A pamatujte, potichu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte keinen Ton.
Ani jsem se nehnul.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Ton!
Přestaň se mnou mluvit tímhle tónem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in dem Ton!
- A ty na mě mluv slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Ton-, Bild oder Datenträger
Zvukové, obrazové nebo datové nosiče
   Korpustyp: EU
Vickers 6-ton
Vickers Mark E
   Korpustyp: Wikipedia
Ekloge ton nomon
Ekloga
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Ton, keine Funkwellen.
Ani hláska, ani rádiová vlna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton ist gut.
Zní to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in diesem Ton.
- Tímhle tónem se mnou nemluvte.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Ton mehr!
- To ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
(≥ 60 % Ton) oder
(≥ 60 % jílu) nebo
   Korpustyp: EU
Tut mir Leid, Ton.
Mrzí mě to, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterlass den unverschämten Ton!
Nemluv se mnou tímto vůdcovským tónem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton kam danach.
Řekla čísla, který byly v televizi!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist der Ton?
- Jak to zní?
   Korpustyp: Untertitel
Halt. Keinen Ton.
Nehejbej se a ani nepípni.
   Korpustyp: Untertitel
- Na los! Keinen Ton.
Prostě udělej, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton hilft nicht.
Takové řeči situaci neprospějí, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Triffst du den Ton?
Vyrovnáš se mému hlasu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Mit ihrem Ton.
Ano, tím svým tónem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in diesem Ton!
- Pozor na pusu!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ton ist unnötig.
Nemluv se mnou takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ton, dein Text ist:
Tak, Tony, hrubej scénář pro tebe je
   Korpustyp: Untertitel
Falscher Ton, oder?
Jsem trochu mimo, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Ton ist respektlos.
- Nemluvíte o něm s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nach dem Ton.
Zanechte prosím vzkaz po zaznění tónu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton in deiner Stimme.
Podle tónu tvého hlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Ton zu Mama.
A neříkej to mamce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Ton, ja?
Prosím Vás, nemluvte na mně tímto tónem.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie nach dem Ton.
Víte, co máte dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und achte auf deinen Ton.
A dej si pozor na pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst du Ton formen.
Užiješ si s hlínou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vergreifen sich im Ton!
- Jak se odvažuješ se mnou takto mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, wir übertragen den Ton.
- Ano, samozřejmě!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Ton und du stirbst.
- Cekni a je po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas mit Licht und Ton.
-Nevím, něco se světlem a zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verbitte mir diesen Ton.
-Polib mi péro, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ein komplexer Ton, leicht gedämpft.
Je to víc zvuků, lehce tlumených.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt kein Ton raus.
Zatím to nevyluzuje zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Clara, möchtest du eigenen Ton?
Kláro, chtěla bys taky nějakou hlínu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dem Ton, okay?
- Chovejte se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Ton die ganze Nacht.
- Jo, celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nach dem Ton sprechen.
Prosím, mluvte po zaznění tónu
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Ton gesungen.
Vždyť jsem ani nezpíval.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie nach dem Ton.
Po pípnutí zanechte vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der nächste Ton
- La - A note to follow sew
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Ton, Weib.
- Bacha na to, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von ihrem Ton.
Mluvím o jejím hlase.
   Korpustyp: Untertitel
Dann änderte er seinen Ton.
Pak se úplně proměnil, celý se vzrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Achte mal auf deinen Ton.
Dávej si pozor, jak se mnou mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es gibt keinen Ton.
Bohužel, je to bez zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das tue ich, Ton.
Jo, věřím, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückspulen und den Ton lauter.
Vrať to a zvyš hlasitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbitte mir diesen Ton!
Zapomněl jsi zašroubovat zátku. Znám svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag deinen Ton nicht.
Nelíbí se mi, jak mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie den herablassenden Ton.
- Nezesměšňujte mě, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trafen den richtigen Ton.
- Zpátky do práce. - Dostaňte je.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Ton- und Videoanlagen
Části zvukového a video zařízení
   Korpustyp: EU
Zubehör für Ton- und Videoanlagen
Příslušenství pro zvuková a video zařízení
   Korpustyp: EU
Ton-, Bild- und andere Datenträger
Nosná média pro záznam obrazu a zvuku
   Korpustyp: EU
Andere Ton-, Bild- und Datenträger
Ostatní nosná média pro záznam obrazu a zvuku
   Korpustyp: EU
- Bitte nicht in dem Ton.
- A nemluv se mnou takovým tónem.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie nach dem Ton.
Tady Dwight Cochran, po pípnutí mi zanechte vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Pünktlichkeit gehört zum guten Ton.
Přesnost je základem byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör dir seinen Ton an.
Všimni si toho tónu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Ton?
Co je se zvukem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergreifen sich im Ton!
Přeháníte to, subkomandére.
   Korpustyp: Untertitel
Und von Goebbels kein Ton.
A od Goebbelse ani slovíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Die CIA sagt keinen Ton.
CIA nechce nic říct.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Füße aus Ton?
Jako bych je měla z másla.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich einen Ton gesagt?
-Copak něco říkám?
   Korpustyp: Untertitel
Kies, Sand, Ton und Kaolin
Štěrk, písek, jíly a kaolin
   Korpustyp: EU
Aber ich sag keinen Ton.
Nebudu nic říkat, nechci ti házet sůl do rány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbitte mir diesen Ton!
Hledaného Brenta naposledy viděli vycházet z vaší kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Video hat keinen Ton.
Je to bez zvuku. Ty záznamy jsou němý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen Ton nicht.
Nemluv tak se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- hat er seinen Ton geändert.
- změnil svůj přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Ton, das ist euer Stichwort.
Zvukaři, to je vaše práce!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eben mein Ton.
To je tím tónem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir keine Ton-Crew?
A Eddie, neměli bychom mít zvukovou zkoušku?
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, der Ton ist großartig.
- Vím. On je světový.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft keinen Ton sagen.
Když nevydáte ani hlásku, obstáli jste ve zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel