Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich und Deutschland hatten ein Bündnis geschmiedet, das in Europa den Ton angab.
Francie a Německo vytvořily alianci, která v Evropě udávala tón.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich übe, aber ich kriege keinen Ton heraus.
Cvičil jsem, ale pořád ještě nemám dobrý tón.
Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf einen solchen Ton spreche ich nicht gut an, Major.
Víte dobře, že na tento tón nereaguji dobře, majore.
Betrifft der Defekt ein Mehrklang-Warnsignal und ist noch mindestens einer der Töne funktionstüchtig, so darf die Zugfahrt normal fortsetzt werden.
Jestliže má vícetónové zvukové výstražné zařízení poruchu, ale funguje alespoň jeden tón, může vlak pokračovat v jízdě obvyklým způsobem.
Adrian hat es mit richtigen Tönen schon immer ganz genau genommen.
Adrian byl vždycky pedant na to, aby byly tóny přesně tak, jak chce.
Abe kann nur den Ton angeben, nicht die Ergebnisse diktieren.
Na tomto poli může Abe pouze udat tón, ale nedokáže vymoci výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ton in der Stimme, ist der komische Teil.
Všechno je o tom tónu, to je to příšerný.
Herr Präsident, ich muss zugeben, ich bin über den Ton dieser Debatte ziemlich betroffen.
Pane předsedající, musím říci, že jsem velmi znepokojen tónem této rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Ton.
Po zaznění tónu zanechte, prosím, zprávu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ironischerweise wurde die Vorhersagequalität schlechter, wenn der Ton angeschaltet wurde.
Je ironické, že při zapnutí zvuku se kvalita odhadů snížila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max' kleiner Fernseher hatte Bild, aber keinen Ton.
Na Maxově malé televizi šel obraz, ale nešel zvuk.
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einem USB-Speicherstick wiedergeben.
Přístroj může rovněž reprodukovat zvuk a obraz z paměťového média USB.
Obraz i zvuk, alespoň myslím.
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einem USB-Speicherstick wiedergeben.
Zařízení může rovněž reprodukovat zvuk a obraz z paměťového média USB.
Es ist O'Briens Stimme, aber die Sätze wurden Ton für Ton nachgestellt.
Tohle sice je O'Brienův hlas, ale věta byla složena zvuk po zvuku.
Die Baugruppe kann Bilder und Ton von einem USB-Speicher wiedergeben.
Sestava je schopna reprodukovat obraz a zvuk z USB paměti.
Diese Szene wäre mit Ton für Chaplin einfacher gewesen.
V tomto případě by Chaplinovi zvuk práci značně ulehčil.
Musikinstrumente, bei denen der Ton elektrisch erzeugt wird oder elektrisch verstärkt werden muss
Hudební nebo klávesové nástroje, jejichž zvuk je vydáván nebo musí být zesilován elektricky
Ich habe einfach in die Richtung geschaut, aus der der Ton kam.
Koukal jsem ve směru, odkud šel ten zvuk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Expandovaný vermikulit, expandované hlíny, pěnová struska a podobné expandované nerostné materiály a jejich směsi
Also, im Grunde ist es aus einem Tontopf gemacht. Ton findet man normalerweise in einer Region im Süd-lrak.
No v podstatě je toto vyrobené z hlíny, přirozeně, že z té původní hlíny nalezené v jižním Iráku.
Wasserhaltiges Aluminiumsilicat (Kaolin) ist ein gereinigter weißer, plastischer Ton aus Kaolinit, Kaliumaluminiumsilicat, Feldspat und Quarz.
Hydratovaný křemičitan hliníku (kaolin) je přečištěná bílá plastická hlína složená z kaolinitu, hlinitokřemičitanu draselného, živce a křemene.
Clara, möchtest du eigenen Ton?
Kláro, chtěla bys taky nějakou hlínu?
Geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Expandovaný vermikulit, expandované hlíny, zpěněná struska a podobné expandované nerostné materiály, též vzájemně smíšené
Schau mal, was für den Ton wir gefunden haben.
Jen podívej jakou hlínu jsme našli.
Geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke u.ä. geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Expandovaný vermikulit, expandované hlíny, zpěněná struska a podobné expandované nerostné materiály, též vzájemně smíšené
Bei manchen Kollegen lagert der Ton über 20 Jahre.
Někteří prý skladují svou hlínu i dvacet let.
geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Expandovaný vermikulit, expandované hlíny, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály (včetně jejich směsí)
Während ein Künstler einfach nur etwas mehr Ton aufstreichen würde. Das ist vielleicht der einfachere Weg.
Ale sochař jen přihodí na každou stranu jen trochu víc hlíny a je to daleko snadnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich frage mich, was für einen lilafarbenen Ton er haben wird.
Jsem zvědavá, jaký odstín fialové bude mít na sobě.
Unter meiner Führung bist du bald ein Meister des guten Tons!
S mým vedením se naučíš ve vteřině rozeznávat i ty nejmenší odstíny sociálních interakcí.
Diese dort hat den Ton, den ich suche.
Tahle má ten odstín, který potřebuji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren hoffe ich, mit diesem Bericht der wichtigen Arbeit, die von Herrn Kallas und der Kommission sowie von unserem Parlament bei der Betrugsbekämpfung geleistet wird, einen positiven Ton hinzugefügt zu haben.
Doufám též, že tato zpráva dodala pozitivní nádech důležité práci vykonané pánem Kallasem a Komisí, stejně jako naším Parlamentem v boji proti podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss dieser widerliche Ton von Verrat sein, der mich aufregt.
To musí být ten nechutný nádech zrady, co mě tak rozzlobilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sagte er, und der Ton seiner Begrüßung schien mir nicht allzu herzlich zu sein.
pravil, zdálo se mi však, že přízvuk pozdravu jeho nebyl nijak vlídným.
Ich wette, Ihre Ton hat Sie ziemlich weit gebracht, oder?
Vsadím se, že váš přízvuk je z daleka, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ihr Ton gefällt mir nicht.
Nelíbí se mi tvoje chování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir alle haben uns für diese horizontale Richtlinie eingesetzt, und es gibt Unterschiede zwischen uns, was den Ton betrifft, manchmal aber auch in der konkreten Substanz.
Tuto horizontální směrnici jsme podporovali všichni, i když se lišíme v důrazu a někdy i v obsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Endlich merkte er, daß sie zu ihm sprachen, aber er verstand sie nicht, er hörte nur den Lärm, der alles erfüllte und durch den hindurch ein unveränderlicher hoher Ton, wie von einer Sirene, zu klingen schien.
Konečně zpozoroval, že k němu mluví, ale nerozuměl jim, slyšel jen ten hluk, který vyplno val celé prostranství a jímž naskrz jako by zazníval jakýsi neměnný vysoký tón, jako od sirény.
plastischer Ton
plastická hlína
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasserhaltiges Aluminiumsilicat (Kaolin) ist ein gereinigter weißer, plastischer Ton aus Kaolinit, Kaliumaluminiumsilicat, Feldspat und Quarz.
Hydratovaný křemičitan hliníku (kaolin) je přečištěná bílá plastická hlína složená z kaolinitu, hlinitokřemičitanu draselného, živce a křemene.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ton
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spiel was Tragisches, Ton Ton.
Zahraj nějakou tragiku, Tuno.
Warum tragen Sie immer Ton in Ton?
Proč chodíš neustále oblečený tak strojeně?
Meine Füße sind aus Ton, aus Ton.
Moje nohy jsou z másla, z másla.
- Taková to slova na mě nepoužívejte.
Nech ho, s ním nevyhraješ.
Nechte ho vibrovat uvnitř.
- To je, aby jsme vás slyšeli.
Vzbuďte se a sledujte cestu!
Upoutávky a pak na jedničku.
Panečku, to byla rychlost!
-Nicht dieser Ton, Auggie!
- Nemluv se mnou tak, Auggie.
Přestaň se mnou mluvit tímhle tónem.
- A ty na mě mluv slušně.
Ton-, Bild oder Datenträger
Zvukové, obrazové nebo datové nosiče
Kein Ton, keine Funkwellen.
Ani hláska, ani rádiová vlna.
- Tímhle tónem se mnou nemluvte.
- Unterlass den unverschämten Ton!
Nemluv se mnou tímto vůdcovským tónem.
Řekla čísla, který byly v televizi!
Nehejbej se a ani nepípni.
Takové řeči situaci neprospějí, plukovníku.
Tak, Tony, hrubej scénář pro tebe je
- Ihr Ton ist respektlos.
- Nemluvíte o něm s úctou.
Zanechte prosím vzkaz po zaznění tónu.
Der Ton in deiner Stimme.
Prosím Vás, nemluvte na mně tímto tónem.
Sprechen Sie nach dem Ton.
Und achte auf deinen Ton.
- Sie vergreifen sich im Ton!
- Jak se odvažuješ se mnou takto mluvit?
-Ja, wir übertragen den Ton.
- Ein Ton und du stirbst.
- Irgendetwas mit Licht und Ton.
-Nevím, něco se světlem a zvuky.
- Ich verbitte mir diesen Ton.
Ein komplexer Ton, leicht gedämpft.
Je to víc zvuků, lehce tlumených.
Zatím to nevyluzuje zvuky.
Clara, möchtest du eigenen Ton?
Kláro, chtěla bys taky nějakou hlínu?
- Kein Ton die ganze Nacht.
Bitte nach dem Ton sprechen.
Prosím, mluvte po zaznění tónu
Ich hab keinen Ton gesungen.
Sprechen Sie nach dem Ton.
Po pípnutí zanechte vzkaz.
- Das ist der nächste Ton
- La - A note to follow sew
Nicht in diesem Ton, Weib.
Dann änderte er seinen Ton.
Pak se úplně proměnil, celý se vzrušil.
Achte mal auf deinen Ton.
Dávej si pozor, jak se mnou mluvíš.
- Nein, es gibt keinen Ton.
Bohužel, je to bez zvuku.
Zurückspulen und den Ton lauter.
Vrať to a zvyš hlasitost.
Ich verbitte mir diesen Ton!
Zapomněl jsi zašroubovat zátku. Znám svoji práci.
- Ich mag deinen Ton nicht.
Nelíbí se mi, jak mluvíš.
- Lassen Sie den herablassenden Ton.
- Nezesměšňujte mě, komandére.
- Sie trafen den richtigen Ton.
- Zpátky do práce. - Dostaňte je.
Teile für Ton- und Videoanlagen
Části zvukového a video zařízení
Zubehör für Ton- und Videoanlagen
Příslušenství pro zvuková a video zařízení
Ton-, Bild- und andere Datenträger
Nosná média pro záznam obrazu a zvuku
Andere Ton-, Bild- und Datenträger
Ostatní nosná média pro záznam obrazu a zvuku
- Bitte nicht in dem Ton.
- A nemluv se mnou takovým tónem.
Sprechen Sie nach dem Ton.
Tady Dwight Cochran, po pípnutí mi zanechte vzkaz.
Pünktlichkeit gehört zum guten Ton.
Přesnost je základem byznysu.
Sie vergreifen sich im Ton!
Přeháníte to, subkomandére.
Und von Goebbels kein Ton.
A od Goebbelse ani slovíčko.
- Die CIA sagt keinen Ton.
Jako bych je měla z másla.
- Habe ich einen Ton gesagt?
Kies, Sand, Ton und Kaolin
Štěrk, písek, jíly a kaolin
Nebudu nic říkat, nechci ti házet sůl do rány.
Ich verbitte mir diesen Ton!
Hledaného Brenta naposledy viděli vycházet z vaší kanceláře.
Das Video hat keinen Ton.
Je to bez zvuku. Ty záznamy jsou němý.
Ich mag deinen Ton nicht.
- hat er seinen Ton geändert.
Ton, das ist euer Stichwort.
Zvukaři, to je vaše práce!
Haben wir keine Ton-Crew?
A Eddie, neměli bychom mít zvukovou zkoušku?
- Stimmt, der Ton ist großartig.
Ihr dürft keinen Ton sagen.
Když nevydáte ani hlásku, obstáli jste ve zkoušce.