Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Tatsächlich jedoch bestehen große Unterschiede zwischen den neuen EU-Mitgliedern.
Ve skutečnosti existují mezi novými členy EU velké rozdíly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, meinst du irgendwer würde den Unterschied bemerken?
Hej, myslíš, že by někdo poznal rozdíl?
Aber China ist ein riesiges Land mit beträchtlichen internen Herausforderungen und regionalen Unterschieden.
Čína je však obrovská země se značnými vnitřními problémy a rozdíly mezi regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was genau ist der Unterschied zwischen Genie und dem höchsten Genie?
Johne, jaký je přesný rozdíl mezi géniem a největším géniem.
Natürlich bestehen enorme Unterschiede zwischen Russland und dem Iran.
Samozřejmě, rozdíly mezi Ruskem a Íránem jsou obrovské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde keinen Unterschied machen, ob du den Abzug drückst.
To nebude dělat velký rozdíl když stiskneš spoušť, že.
Herr Brok, worin liegt der Unterschied zwischen dem Goldstone-Bericht und der darauf folgenden Entschließung?
Pane Broku, jaký je rozdíl mezi Goldstonovou zprávou a rezolucí, která ji následuje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde es einen Unterschied machen, wenn es Hornissen waren?
Byl by v tom rozdíl, kdyby to byli sršni?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten bestehen zahlreiche Unterschiede, die die Entwicklung wirklich wettbewerbsfähiger europäischer Märkte verhindern.
Trhy v jednotlivých členských státech vykazují mnoho odlišností, které brání vzniku opravdu konkurenceschopných evropských trhů.
Ja, aber es gibt einige wichtige genetische Unterschiede.
Ano, ale jsou tu jisté důležité genetické odlišnosti.
2.2 Ein deutlicher Unterschied betrifft den allgemeinen Umfang der Beurteilung .
2.2 Jedna z podstatných odlišností se týká obecného rozsahu posuzování .
Ich habe verstanden, dass es große Unterschiede zwischen den zugefügten Wunden gab.
- Podle toho co jsme slyšeli tak existují výrazné odlišnosti ve způsobených zraněních.
Diesbezüglich muss ich die Unterschiede bei den Gesundheitsstandards hervorheben.
V této souvislosti musím zdůraznit odlišnosti v hygienických normách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihm schien dieser Unterschied aber ganz entscheidend zu sein.
Ale pro Tonyho, byla ta odlišnost dosti znatelná.
Diese Fälle sind auf geringe konzeptionelle Unterschiede zwischen den beiden Richtlinien und auf verschiedene spezifische Ausnahmeregelungen zurückzuführen.
Tyto okrajové případy jsou důsledkem mírných odlišností v přístupu mezi těmito dvěma směrnicemi a různých zvláštních výjimek.
Ja, ein Unterschied, der uns auch auffiel.
- Jo, té odlišnosti jsme si taky všimli.
Aufgrund der hohen interindividuellen Variabilität waren diese Unterschiede nicht statistisch signifikant .
Tyto odlišnosti ale nebyly vzhledem k vysoké mezisubjektové variabilitě statisticky signifikantní .
Wenn ich sie anschaue, kann ich die Unterschiede sehen.
Když se na ně dívám, všímám si těch odlišností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird keinen Unterschied geben, wenn man zwischen Glabers Zorn und Spartacus' Rache gefangen ist.
Vinní nebo nevinní, na to se nebude brát ohled, když budou chyceni mezi Glaberovým vztekem a Spartakovou pomstou.
im Namen der PPE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident, Baroness Ashton, meine Damen und Herren, was auch immer das Ergebnis bzw. das Resultat der Lage in Ägypten sein wird, glaube ich, wir können sicher sagen, dass es einen Unterschied zwischen der Situation vor und nach den Ereignissen in Tunesien geben wird.
jménem skupiny PPE. - (ES) Pane předsedající, baronko Ashtonová, dámy a pánové, ať bude výsledek situace v Egyptě jakýkoliv, myslím, že můžeme s jistotou říci, že s ohledem na nedávné události čeká Tunisko budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
- provádění zásady rovného zacházení bez ohledu na rasu nebo etnický původ;
Im Sinne dieser Regelung sind Vorrichtungen für Schallzeichen unterschiedlicher Typen Vorrichtungen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen; diese Unterschiede können sich insbesondere erstrecken auf:
Pro účely tohoto nařízení se zvukovými výstražnými zařízeními (ZVZ) různých „druhů“ rozumějí zařízení v zásadě se od sebe lišící v těchto ohledech:
Es wurde weiter argumentiert, allgemeine Berichtigungen (für Unterschiede bei der Lederqualität) glichen diesen Mangel nicht hinreichend aus.
Strany dále uvedly, že obecné úpravy (s ohledem na kvalitu usní) nezajistily dostatečnou náhradu za tuto údajnou chybu.
Einige Parteien machten geltend, Berichtigungen wegen Unterschieden in der Lederqualität seien nicht angemessen, wo festgestellt werde, dass die Produktionskosten in den Ausfuhrländern verzerrt seien, schließlich sei außer einem keinem der Ausführer dieser Länder MWB gewährt worden.
Některé strany uvedly, že nebylo vhodné provést úpravy s ohledem na kvalitu usní, jestliže bylo zjištěno, že výrobní náklady ve vyvážejících zemích byly zkresleny s ohledem na skutečnost, že s jedinou výjimkou nebyl vývozcům v těchto zemích status tržního hospodářství přiznán.
schriftlich. - (EN) Ich bin für den Bericht Buitenweg über die Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft.
písemně. Podporuji zprávu kolegyně Buitenwegové o zásadě rovného zacházení s osobami bez ohledu na rasový nebo etnický původ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund einer geringfügigen Änderung der Angaben zur Berichtigung für Unterschiede bei den Handelsstufen wurde jedoch die gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne, die auf 17,42 % berechnet worden war, auf 16,54 % nach unten korrigiert.
Avšak vzhledem k menší revizi údajů týkajících se výše úpravy s ohledem na obchodní úroveň bylo vypočtené vážené průměrné rozpětí cenového podbízení ve výši 17,42 % revidováno směrem dolů na 16,54 %.
zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
Sofern es mehr als einen sehr ähnlichen Warentyp gab, verglich die Kommission den ausgeführten Warentyp mit dem billigeren auf dem Unionsmarkt verkauften Warentyp, und zwar ohne Rücksicht darauf, ob das Substrat bei diesem billigeren Warentyp dicker oder dünner war. Somit erschien eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften überflüssig.
Pokud existoval více než jeden velmi podobný typ výrobku, porovnala Komise vyvážený typ výrobku s levnějším typem výrobku prodávaným na trhu Unie, a to nezávisle na tom, zda substrát tohoto levnějšího typu výrobku byl silnější nebo slabší. Úprava s ohledem na fyzikální rozdíly se tudíž nepovažovala za nutnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insulinaspart unterscheidet sich geringfügig von Humaninsulin ; der Unterschied besteht darin , dass es schneller vom Körper aufgenommen wird und somit schneller wirken kann als Humaninsulin .
Inzulin aspart se jen nepatrně liší od lidského inzulinu , avšak právě díky této odchylce ho tělo absorbuje rychleji , díky čemuž může působit rychleji než lidský inzulin .
Ich bin überzeugt, dass es noch einen dritten Unterschied gibt.
Jsem přesvědčený, že tu někde bude i třetí odchylka.
Varianten mit einem technischen Unterschied, der die Sicherheit oder die Leistung des Produkts beeinträchtigen könnte, sind als eigene Produktart anzusehen.
Varianty s technickými odchylkami, které by mohly ovlivnit bezpečnost nebo funkční způsobilost prostředku, by měly být považovány za samostatný typ prostředku.
Zwischen den vom betroffenen Unternehmen ausgewiesenen Ankaufspreisen für Stahl und den entsprechenden Weltmarktpreisen wurde kein Unterschied festgestellt.
U nákupních cen oceli uvedených dotčenou společností nebyly v porovnání s odpovídajícími světovými cenami potvrzeny žádné odchylky.
Darin stellt sie fest, dass sich die indischen GAAP offenbar in einer Reihe von Punkten von den IFRS unterscheiden und sich diese Unterschiede in der Praxis als signifikant erweisen könnten.
Orgán ESMA v této zprávě uvedl, že indické zásady GAAP vykazují řadu odchylek od standardů IFRS, které by se v praxi mohly projevit jako významné.
Regionale Unterschiede müssen daher berücksichtigt und in der GAP für die Zeit nach 2013 behandelt werden.
SZP po roce 2013 tedy musí zajistit, že místní odchylky budou zohledněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine gute Zeit, um biologische Unterschiede zu erörtern.
Ted' není čas na debatu o biologických odchylkách.
Hinsichtlich der Plasmaspiegel anderer Metaboliten ( 5 ' -DFCR , 5 ' -DFUR und 5-FU ) traten keine signifikanten Unterschiede auf .
K žádným významným odchylkám nedošlo v expozici vůči ostatním metabolitům ( 5' -DFCR , 5'-DFUR a 5-FU ) .
Die vorgeschlagene Dosis von 1-3 mg Ephedrin HCl/ kg/ Tag , aufgeteilt in zwei orale Dosen , ist wirksam und sicher ; allerdings benötigen manche Tiere eine höhere Dosis , was mit individuellen Unterschieden beim Ansprechen auf Ephedrin zusammenhängt .
Navrhovaná dávka 1-3 mg Efedrinu HCl/ kg/ den rozdělená do dvou perorálních dávek je účinná a bezpečná , avšak některá zvířata mohou vyžadovat vyšší dávku , která záleží na individuální odchylce dané reakcí na efedrin .
Dies führt zu großen Unterschieden bei den Anerkennungsquoten insgesamt und bringt die Gefahr der Fortsetzung der Sekundärmigration der Antragsteller mit sich.
Celkovým výsledkem této situace jsou výrazné odchylky v množství uznaných žádostí a riziko, že bude pokračovat druhotný pohyb žadatelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist wirklich ein Arbeitsbereich, in dem Parlamentarier, die mit uns zusammenarbeiten, einen wesentlichen Unterschied ausmachen können.
Toto je skutečně oblast, kde poslanci, kteří s námi spolupracují, mohou dosáhnout velkých změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doug erledigte Jacks Bestellung wie immer, PATIENTENNAME Jack Roberts aber mit einem kleinen und tödlichen Unterschied.
Doug vyplněno Jackovu pořadí jako vždycky, ale s jednou mírný a smrtící změna.
Der Unterschied ist der Mut, nicht nur zu reden: Ich weiß, dass Sie eine schwere Aufgabe haben, dass Sie sich stets bemühen und mit uns gemeinsam unter dem Leid von Palästinensern und Israelis leiden, aber, bitteschön, es ist auch erforderlich zu handeln!
Tou změnou je odvaha říci nejenom "vím, že máte ohromný úkol, že neustále pracujete, že trpíte s námi za utrpení Palestinců a Izraelců", ale je také třeba, proboha, něco dělat!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Irak wird das aber keinen Unterschied machen.
Jeho smrt ale v praxi neznamená žádnou změnu.
Die männlichen Patienten bemerkten noch einen weiteren Unterschied.
Anthony a další mužští pacienti si také všimli další změny.
Aber wir müssen in Europa anfangen, weil wir hier mehr Einfluss haben, den Mitgliedstaaten Pflichten aufzuerlegen und so einen Unterschied zu machen
Ale musíme začít od Evropy, tady máme více možností potřebná opatření v členských zemích právně prosadit a přispět k opravdové změně.
Sind Ihnen in der Nähe der Leichenfundorte Unterschiede bei den Verkehrsmustern aufgefallen?
Nevšimli jste si nějakých změn v dopravním systému poblíž míst, kde byla nalezena těla?
Welch gefährliche Stimmungen, welch subtile Unterschiede im Ausdruck.
Nebezpečné rozpoložení ale nepatrná změna ve výrazu.
Welche kleinen Unterschiede waren am Ende so wichtig?
Jaké malé změny se projevily jako natolik podstatné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Überraschung ist dabei, dass sich in der Länderrangliste beim BIP pro Kopf seit 2000 kaum Unterschiede feststellen lassen.
Jedním z překvapení je, že od roku 2000 došlo k poměrně malým změnám v pořadí zemí podle reálného HDP na hlavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde ein erheblicher Unterschied im Hinblick auf das Anwendungsgebiet der Behandlung von Osteoporose bei Männern festgestellt ; dies wurde als höchst besorgniserregend für die öffentliche Gesundheit betrachtet .
Byly zjištěny značné nesrovnalosti týkající se indikace léčby osteoporózy u mužů a tato skutečnost byla z hlediska veřejného zdraví považována za závažný problém .
Somit steht trotz der Unterschiede zwischen den beiden Datenquellen eindeutig fest, dass die Ausfuhren von Biodiesel aus den Vereinigten Staaten nach Kanada von 2008 bis zum UZ und insbesondere seit Einführung der Ausgleichsmaßnahmen gestiegen sind.
Navzdory nesrovnalostem mezi těmito dvěma zdroji údajů je tedy zřejmé, že vývoz bionafty z USA do Kanady od roku 2008 do období šetření vzrostl, a to zejména po uložení vyrovnávacích opatření.
Innerhalb und zwischen den Mitgliedstaaten bestehen hinsichtlich der Arbeitsabläufe im Bereich Organspende und ‑transplantation gravierende Unterschiede.
Mezi členskými státy existují v oblasti dárcovství orgánů a transplantací vážné nesrovnalosti.
Angesichts der Entwicklungen in der Wissenschaft, auf den Märkten und auf internationaler Ebene dürften sich diese Unterschiede weiter vergrößern.
S ohledem na vývoj v oblasti věd, na trhu a na mezinárodním poli se očekává další nárůst těchto nesrovnalostí.
3. weist darauf hin, dass es keine harmonisierte Definition des Begriffs der Lebensmittelverschwendung gibt, was zu erheblichen Unterschieden bei der Erhebung statistischer Daten führt und ein effizientes Vorgehen auf EU- und nationaler Ebene behindert;
3. zdůrazňuje, že neexistuje žádná harmonizovaná definice plýtvání potravinami, což vede k vážným nesrovnalostem ve shromažďování statistických údajů a brání efektivním krokům na evropské a vnitrostátní úrovni;
Mir ist zu Ohren gekommen, dass es bei der Behandlung von Passagieren mit eingeschränkter Mobilität bei den Fluglinien doch zu einigen Unterschieden kommt und dass insbesondere so genannte Billiglinien hier etwas weniger gut abschneiden als andere Fluggesellschaften.
Slyšel jsem, že skutečně existují nesrovnalosti, pokud jde o chování leteckých přepravců k cestujícím s omezenou pohyblivostí, a že takzvaní "nízkonákladoví” přepravci mají co zlepšovat v porovnání s jinými přepravci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Unterschieden zwischen den vorliegenden Spezifikationen und den Spezifikationen laut ETSI TS 119 612 haben die vorliegenden Spezifikationen Vorrang.
V případě nesrovnalostí mezi těmito specifikacemi a specifikacemi ETSI TS 119 612 mají přednost tyto specifikace.
Es wurde ein erheblicher Unterschied zwischen der vorgeschlagenen Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels ( SPC ) und der SPC des Referenzprodukts im Vereinigten Königreich festgestellt .
Při porovnání se souhrnem údajů o přípravku ( SPC ) referenčního výrobku ve Spojeném království byly u předloženého SPC zjištěny značné nesrovnalosti .
Somit steht trotz der Unterschiede zwischen den beiden Datenquellen eindeutig fest, dass die Ausfuhren von Biodiesel aus den Vereinigten Staaten nach Kanada von 2008 bis zum UZ und insbesondere seit Einführung der Antidumpingmaßnahmen gestiegen sind.
Navzdory nesrovnalostem mezi těmito dvěma zdroji údajů je tedy zřejmé, že vývoz bionafty z USA do Kanady od roku 2008 do období šetření vzrostl, a to zejména po uložení antidumpingových opatření.
Dies wird rechtliche Unsicherheiten und Unterschiede eliminieren und eine Definition und die Mittel zur Umsetzung festlegen.
Bude tím odstraněna právní nejistota a nesrovnalosti a dána definice a prováděcí prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Regelfall bleiben bei Patienten mit Typ 2 Diabetes über einen weiten Nierenfunktionsbereich die pharmakokinetischen Unterschiede zwischen Insulin lispro und löslichem Insulin bestehen und zeigen sich unabhängig von der Nierenfunktion.
42 farmakokinetické diference mezi inzulínem lispro a normálním lidským inzulínem dodrženy a ukázaly se nezávislými na renálních funkcích.
Im Regelfall bleiben bei Patienten mit Typ 2 Diabetes über einen weiten Nierenfunktionsbereich die pharmakokinetischen Unterschiede zwischen Insulin lispro und löslichem Insulin bestehen und zeigen sich unabhängig von der Nierenfunktion.
U pacientů s diabetem typu 2 v celém širokém spektru všech renálních funkcí byly farmakokinetické diference mezi inzulínem lispro a normálním lidským inzulínem dodrženy
Im Regelfall bleiben bei Patienten mit Typ 2 Diabetes über einen weiten Nierenfunktionsbereich die pharmakokinetischen Unterschiede zwischen Insulin lispro und löslichem Insulin bestehen und zeigen sich unabhängig von der Nierenfunktion .
U pacientů s diabetem typu 2 v celém širokém spektru všech renálních funkcí byly farmakokinetické diference mezi inzulínem lispro a normálním lidským inzulínem dodrženy a ukázaly se nezávislými na renálních funkcích .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu Beginn des Tests kommt es darauf an, die Unterschiede im Gewicht der Fische möglichst gering zu halten.
Je důležité minimalizovat rozdíly v hmotnostech ryb na začátku zkoušky.
Ich bezweifle, dass die CIA den Unterschied zu schätzen weiß.
Pochybuju, že to je rozdíl, na kterém CIA sejde.
Natürlich gibt es einige Unterschiede hinsichtlich der zu setzenden Schwerpunkte; wo muss der Schwerpunkt liegen?
Samozřejmě, existuje více rozdílů, pokud jde o to, na jaké oblasti by se měl klást důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach vorläufigen Erkenntnissen [14] scheinen sich die Unterschiede tatsächlich zu verringern.
Předběžné důkazy [14] skutečně poukazují na snižování tohoto rozdílu.
Unter Berücksichtigung des Unterschieds zwischen dem Marktpreis des Magermilchpulvers und dem festgesetzten Mindestverkaufspreis ist die Höhe der Verarbeitungssicherheit zu bestimmen.
Výše jistoty složené na zpracování se určuje s ohledem na rozdíl mezi tržní cenou sušeného odstředěného mléka a minimální prodejní cenou.
Viertens haben uns Frau Bowles und weitere Redner zu den Unterschieden bei der Erfassung des Bankensektors innerhalb der Union befragt.
Začtvrté, se paní Bowlesová a další řečníci ptali na rozdíly v pokrytí bankovního sektoru v rámci Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich fördern Unterschiede im Rechtsschutz schlussendlich auch die Beschäftigung von weniger qualifizierten und unzureichend geschützten Arbeitnehmern zu Lasten der europäischen Arbeitnehmer.
Rozdíly v míře ochrany by totiž ve skutečnosti nakonec vedly k většímu zaměstnávání špatně kvalifikovaných a málo chráněných pracovních sil, a to na úkor evropských pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu sind Unterschiede und Schwierigkeiten bei der Umsetzung bestimmter Teile von EMAS, wie etwa der Einhaltung der Rechtsvorschriften, zu berücksichtigen.
Za tímto účelem je třeba brát ohled na rozdíly a obtíže při provádění některých specifických prvků systému EMAS, např. dodržování právních předpisů.
Die Sicherheiten wurden in zwei Kategorien unterteilt , um den zu Beginn der WWU bestehenden strukturellen Unterschieden an den Finanzmärkten der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen .
Aktiva byla rozdělena do dvou řádů , aby se na počátku HMU zohlednily rozdíly ve finančních strukturách v jednotlivých členských státech .
Geschlechtsspezifische Unterschiede der Plasmakonzentrationen wurden beobachtet . Im Vergleich zu Männern ist bei Frauen Cmax cirka 3-fach und AUC cirka 2-fach höher .
Byly pozorovány rozdíly v plazmatických koncentracích v závislosti na pohlaví , hodnoty Cmax jsou přibližně třikrát a hodnoty AUC dvakrát vyšší u žen než u mužů .
grundlegender Unterschied
základní rozdíl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der grundlegende Unterschied in der Geschäftsstrategie kommt insbesondere bei der durchschnittlichen Anzahl von Büchern pro Auftragslinie und pro Rechnung zum Ausdruck, die bei der SIDE deutlich höher ist als bei der CELF.
Základní rozdíl obchodní strategie se projevuje zejména průměrným počtem knih na řádku a na fakturu, který je mnohem důležitější pro SIDE než pro CELF.
Der grundlegende Unterschied besteht darin, dass für die Herstellung von Elektroenergie eine Urananreicherung in der Größe von X erforderlich ist, während für die Herstellung von Massenvernichtungswaffen eine weitaus höhere Anreicherung notwendig ist.
Základní rozdíl spočívá v tom, že k výrobě elektřiny je třeba obohatit jadernou energii X-krát a obohacení potřebné k výrobě zbraní hromadného ničení je mnohem větší než toto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ohne Unterschied
bez rozdílu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Dienstalter der Richter und der Generalanwälte wird ohne Unterschied beginnend mit der Aufnahme ihrer Amtstätigkeit berechnet.
Délka výkonu funkce soudců a generálních advokátů se počítá bez rozdílu od okamžiku jejich nástupu do funkce.
Die Deltawelle muss alles Lebende auf ihrem Weg töten ohne Unterschied zwischen Menschen und Daleks.
Delta vlna musí zabít každou žijící věc v její cestě, bez rozdílu, zda jde o člověka nebo Daleka.
Diese Vorschrift gilt ohne Unterschied für alle Mitliedstaaten, obwohl die Bedingungen, insbesondere für kleine und Einpersonen-Unternehmen, erheblich voneinander abweichen.
Toto pravidlo platí pro všechny členské státy bez rozdílu, ačkoli se podmínky, především pokud jde o malé podniky a OSVČ, výrazně liší.
"Dieser Pass muss aber von der Polizeiobrigkeit, an jedem Ort, an welchem die Inhaber sich länger als 24 Stunden aufhalten, ohne Unterschied zwischen Staaten vorgezeigt werden."
Tento pas musí být potvrzen policejními orgány v každém místě, kde se majitel zdrží déle než 24 hodin, bez rozdílu mezi státy."
Ohne das letztere Argument generell prüfen zu müssen, legt in diesem Fall das Kriterium keine allgemeine maximale Steuerbelastung für alle Unternehmen ohne Unterschied fest.
Aniž by bylo obecně nutné prověřit poslední argument, nestanovuje v tomto případě kritérium žádné obecné maximální daňové zatížení pro všechny podniky bez rozdílu.
Die häufigsten unerwünschten Ereignisse waren Übelkeit und Diarrhoe , welche hauptsächlich bei Behandlungsbeginn berichtet wurden , ohne späteren bemerkbaren Unterschied zwischen den Behandlungsgruppen .
Nejčastějšími nežádoucími příhodami byly nauzea a průjem , které byly obvykle zaznamenány na počátku léčby bez zaznamenatelného následného rozdílu mezi oběma skupinami .
Auch wenn ein solches System formell ohne Unterschied für alle Unternehmen gilt, begünstigt es faktisch die jetzigen „steuerbefreiten Unternehmen“, die keine Mitarbeiter in Gibraltar beschäftigen.
I když takový systém formálně platí bez rozdílu pro všechny podniky, fakticky prospívá současným „organizacím osvobozeným od daně“, které nemají v Gibraltaru žádné zaměstnance.
Die Erklärung konstatierte bereits - in Artikel 2 -, dass jeder das Recht auf alle Rechte und Freiheiten hat, ohne Unterschied jeglicher Art, wobei das Geschlecht explizit erwähnt wurde.
Již tato deklarace ve svém článku 2 uvádí, že každý bez jakéhokoli rozdílu - a pohlaví je zde výslovně uvedeno - má nárok na veškerá práva a svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regionale Entwicklungspolitik ist derjenige Politikbereich, in dem die Ergebnisse von jedem europäischen Bürger im unmittelbaren Umfeld gesehen und gespürt werden, und sie muss in allen Mitgliedstaaten ohne Unterschied präsent sein, damit sie erfolgreich ist.
Politika regionálního rozvoje je jednou z politických oblastí, jejichž výsledky vidí a pociťuje každý evropský občan ve svém bezprostředním okolí, a tak má-li být úspěšná, musí být uplatňována ve všech členských státech bez rozdílu.
Es gab beispielsweise große Diskussionen über den Unterschied zwischen der akzeptierten Praxis des Verweigerns von lebenserhaltenden Maßnahmen oder anderen Behandlungen in dem Wissen, dass der Patient ohne diese wahrscheinlich sterben wird, und der umstrittenen Praxis der aktiven Sterbehilfe.
Mnoho se například debatovalo o rozdílu mezi akceptovanou praxí odepření podpory základních životních funkcí či jiné léčby navzdory vědomí, že pacient bez nich pravděpodobně zemře, a zavrhovanou praxí aktivní pomoci při umírání pacienta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zum Unterschied
na rozdíl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum anderen wird dieser Sektor von geografischen und die Umwelt betreffenden Unterschieden beeinflusst, die gebührend berücksichtigt werden müssen.
Na druhé straně je toto odvětví zasaženo geografickými a ekologickými rozdíly, čemuž je nutné věnovat řádnou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwischen der durch einen allgemeinen gesellschaftlichen Mangel an materiellen Gütern verursachten Armut und der Armut aufgrund mangelnder finanzieller Mittel zum Kauf der theoretisch verfügbaren Güter gibt es keinen Unterschied.
Není rozdílu mezi chudobou způsobenou nedostatkem zboží a chudobou způsobenou nedostatkem prostředků na pořízení zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Unterschied zwischen einem dauerhaften Verkauf und dem Verkauf von Rechten zum Erwerb von Konzessionsstrom über 50,5 Jahre betrifft die im NPV-Modell zu verwendende Kostenbasis – Gesamtproduktionskosten gegenüber Konzessionspreis.
Druhý rozdíl mezi trvalým prodejem a prodejem nároku na koncesní energii na dobu 50,5 roku se týká nákladového základu pro použití modelu NPV – celkové výrobní náklady vs. cena koncese.
Die Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten sind teilweise so beträchtlich, dass die Einführung einheitlicher Lösungen zur Verringerung der wirtschaftlichen Produktivität und damit zum Anstieg der Arbeitslosigkeit führen könnte.
Rozdíly mezi členskými státy jsou natolik velké, že zavedení podobných jednotných opatření by mohlo mít za následek snížení hospodářské účinnosti, a tudíž by mohlo mít nepříznivý účinek na míru zaměstnanosti.
19. ist der Ansicht, dass in der Rohstoffstrategie der EU die Unterschiede zwischen den wichtigen Industrieländern und den am wenigsten entwickelten Ländern zum Ausdruck kommen sollten;
19. domnívá se, že evropská strategie pro suroviny by měla odrážet rozdíly mezi vyspělými a významnými ekonomikami na straně jedné a nejméně vyspělými zeměmi na straně druhé;
Carthamus Tinctorius Hybrid Oil ist das Öl aus den Samen einer genetischen Variante des Färbersaflors (Hybridsaflor), die zum Unterschied vom Safloröl überwiegend aus Ölsäure-Triglyceriden besteht
Carthamus Tinctorius Hybrid Oil je olej získávaný ze semen hybridního druhu světlice barvířské, který na rozdíl od Carthamus Tinctorius Oil obsahuje hlavně triglycerid kyseliny olejové
Ferner ist die Berichterstatterin überzeugt, dass Mitgliedstaaten ihre Gesetzgebung zum Kündigungsschutz kritisch analysieren sollten, da dadurch wichtige Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Langzeitarbeitslosigkeit und in der Dauer der Beschäftigung zu erklären sind.
Zpravodajka je dále přesvědčena, že členské státy by měly kriticky vyhodnotit právní předpisy na ochranu zaměstnanosti, neboť zde leží klíč k pochopení hlavních rozdílů v míře dlouhodobé nezaměstnanosti a doby trvání pracovního zařazení v jednotlivých členských státech.
Zur Verdeutlichung sei hier noch einmal auf den Unterschied zwischen Vergütung und Abgabe hingewiesen: Zum einen handelt es sich um das Entgelt oder die Vergütung für eine erbrachte Dienstleistung.
Z důvodu srozumitelnosti je třeba připomenout rozdíl mezi pojmy „náhrada“ a „příspěvek“: na jedné straně existují poplatky či náhrady, které pokrývají náklady vynaložené na poskytnutou službu.
In der Stellungnahme wird außerdem bezweifelt, dass Kabel, Satellit und Terrestrik angesichts der großen technologischen Unterschiede und der bei einem Wechsel von einem Übertragungsweg zum anderen entstehenden Kosten zu ein und demselben Markt gehören.
Ve stanovisku se mimo jiné zpochybňuje, zda kabelové, satelitní a pozemní vysílání patří vzhledem k velkým technologickým rozdílům a nákladům vznikajícím při přechodu z jednoho způsobu přenosu na jiný ke stejnému trhu.
Daher konzentrierte sich die Kommission auf zwei maßgebliche Unterschiede zwischen den Waren: zum einen die Festigkeitsklasse und zum anderen die Unterteilung in Standardverbindungselemente und Spezialverbindungselemente, die einen Hinweis auf kundenspezifische Unterschiede und auf Qualitätsunterschiede liefert.
Komise se proto zaměřila na dva zásadní rozdíly mezi výrobky: na třídu pevnosti na jedné straně a na rozlišení mezi standardními a speciálními spojovacími prostředky, které je ukazatelem rozdílů mezi zákazníky a rozdílů v kvalitě, na straně druhé.
aber im Unterschied
ale na rozdíl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Frau Ashton als Vizepräsidentin der Kommission, aber auch als Hohe Vertreterin - denn im Unterschied zu den Außenministern gehe ich davon aus, dass Sie diesem Haus gegenüber als Hohe Vertreterin auch eine gewisse politische Verantwortung haben!
(DE) Pane předsedající, baronko Ashtonová, obracím se na Vás jako na místopředsedkyni Komise, ale i jako na vysokou představitelku, neboť předpokládám, že jako vysoká představitelka máte na rozdíl od ministrů zahraničí určitou politickou odpovědnost vůči této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterschied zu anderen
rozdíl od jiných
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Unterschied zu den meisten anderen erneuerbaren Energien sind die Investitionskosten bei Biomasse relativ gering; dafür fallen höhere Betriebskosten an.
Biomasa na rozdíl od většiny jiných obnovitelných zdrojů energie vyžaduje poměrně nízké investiční náklady, ale vyšší provozní náklady.
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Im Unterschied zu den meisten anderen erneuerbaren Energien sind die Investitionskosten bei Biomasse relativ gering; dafür fallen höhere Betriebskosten an.
Biomasa na rozdíl od jiných obnovitelných zdrojů energie vyžaduje poměrně nízké investiční náklady, ale vyžaduje vyšší provozní náklady.
Auslaufendes Öl wird in der Ostsee im Unterschied zu anderen Meeren schnell die Strände verschmutzen.
V případě úniku ropných látek do Baltského moře jsou - na rozdíl od jiných moří - rychle zasaženy pláže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Ausweitung auf den Luftverkehr, dem es im Unterschied zu anderen Sektoren technisch nicht möglich ist, die Emissionen zu reduzieren, kann erhebliche Auswirkungen auf die europäischen Luftfahrtgesellschaften haben.
Jejich rozšíření na odvětví letectví, jež na rozdíl od jiných odvětví nemá technologickou možnost na zmírnění emisí, může mít zásadní dopad na evropské letecké společnosti.
Wir werden uns bei der Würdigung dieses Jubiläums als ein Land präsentieren, das im Unterschied zu einigen anderen neuen Mitgliedstaaten kein Gefühl der Enttäuschung über unerfüllte Erwartungen an seine Mitgliedschaft verspürt.
Bude si ho připomínat jako země, ve které, na rozdíl od některých jiných nových členských zemí, není pociťováno zklamání z nesplněných očekávání spojených s naším členstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Im Unterschied zu anderen EU-Programmen (z.B. Strukturfonds usw.) sehen die Programme, die den Ausschuss für Kultur und Bildung betreffen, direkte Zahlungen an die Zuschussempfänger zur Erstattung der diesen entstandenen Kosten vor.
- Na rozdíl od jiných programů ES (např. strukturálních fondů) jsou v rámci programů v okruhu zájmu Výboru pro kulturu a vzdělávání vypláceny příjemcům přímé platby jako úhrada jejich nákladů.
bedauert, dass der Rat es im Unterschied zu anderen Institutionen wie der Kommission und dem Parlament, die die sprachliche Vielfalt ihrer Kommunikation mit den Bürgern erheblich verbessert haben, bisher vermieden hat, sich überhaupt inhaltlich mit der Frage des Sprachangebots der Internetauftritte seiner Präsidentschaften auseinander zu setzen;
lituje, že Rada na rozdíl od jiných orgánů jako Komise a Parlament, které významně zvýšily počet jazyků, jež jsou k dispozici v jejich komunikaci s občany, se dosud bránila tomu, aby se vůbec obsahově zabývala otázkou nabídky jazyků na internetových stránkách svých předsednictví;
Im Unterschied zu anderen Ländern signalisiert die Energiemafia in Bulgarien deutlich, dass sie im Begriff ist, sich in die Politik einzumischen, und dass sie dies nicht etwa im Zuge fairer und transparenter Wahlen zu tun gedenkt, sondern so, wie sie es immer gemacht hat, nämlich sich mittels Geld einzukaufen.
Na rozdíl od jiných zemí však energetická mafie v Bulharsku vysílá jasné signály, že se chystá vstoupit do politiky. Nechystá se to však udělat formou spravedlivých a transparentních voleb, ale způsobem jí vlastním, tj. zakoupením si tohoto vstupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. verweist darauf, dass der vom Bürgerbeauftragten vorgeschlagene und vom Parlament am 6. September 2001 angenommene Kodex für gute Verwaltungspraxis das Personal aller Gemeinschaftsorganen und -Institutionen umfasst und im Unterschied zu den anderen Kodizes regelmäßig aktualisiert und auf der Webseite des Bürgerbeauftragten veröffentlicht wird;
8. poznamenává, že kodex řádné správní praxe navržený veřejným ochráncem práv v podobě schválené Parlamentem dne 6. září 2001 se týká zaměstnanců všech orgánů a institucí Společenství a že na rozdíl od jiných kodexů dochází k jeho pravidelné aktualizaci a zveřejňování na internetových stránkách veřejného ochránce práv;
und im Unterschied
a na rozdíl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(RO) Im Unterschied zu anderen Regionen der Welt versteht und übernimmt die Europäische Union eine Vorreiterrolle im Kampf gegen den Klimawandel.
(RO) Evropská unie na rozdíl od ostatních regionů světa rozumí změně klimatu a ujímá se vedoucí úlohy v boji proti ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Unterschied zu Dänemark und zum Vereinigten Königreich haben die zehn neuen Mitgliedstaaten nicht das Recht , sich nicht an der gemeinsamen Währung zu beteiligen .
Na rozdíl od Dánska a Spojeného království nemá deset nových členských zemí právo jednotnou měnu odmítnout .
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Konvergenzpolitik im Bereich Innovation zu verstärken, um die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten zu verringern;
vyzývá Komisi a členské státy, aby v zájmu zmenšení rozdílů mezi členskými státy posílily politiky na sbližování inovací;
Die griechischen Behörden und Mont Parnes machen die Kommission auf weitere Unterschiede zwischen den Kasinos im Rahmen unterschiedlicher Steuer- und Regulierungsmaßnahmen aufmerksam.
Orgány a kasino Mont Parnès Komisi upozornily na další rozdíly mezi kasiny na základě různých daňových a regulačních opatření.
Im Unterschied zum ursprünglichen Vorschlag werden die legislativen Befugnisse daher gemäß dem durch den Vertrag von Lissabon eingeführten ordentlichen Gesetzgebungsverfahren von Parlament und Rat geteilt.
Na rozdíl od původního návrhu tudíž legislativní pravomoci sdílí Parlament a Rada v rámci řádného legislativního postupu zavedeného Lisabonskou smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese erlaubten Produktionshilfen dürfen im Unterschied zur Produktplatzierung nicht gegen Entgelt und nur entsprechend der redaktionellen Erfordernisse eingesetzt werden.
Tato povolená podpora produkce se na rozdíl od umístění produktu nesmí používat za úplatu a smí se uplatňovat pouze v souladu s redakčními požadavky.
Im Unterschied zu Dänemark und zum Vereinigten Königreich haben die zwei neuen Mitgliedstaaten nicht das Recht , sich nicht an der gemeinsamen Währung zu beteiligen .
Na rozdíl od Dánska a Spojeného království nemají tyto nové členské státy možnost rozhodnout se , že jednotnou měnu nezavedou .
Im Unterschied zur Eingliederung wird bei der Anlehnung jede direkte Beziehung zwischen den Systemen nach allgemeinem Rentenrecht und den Unternehmen, Beschäftigten und Rentnern der angelehnten Gruppe ausgeschlossen.
Přičlenění, na rozdíl od začlenění, vylučuje jakýkoli přímý vztah mezi režimy obecného práva a podniky, zaměstnanci a důchodci přičleněné skupiny.
Unterschiede im europäischen Vertragsrecht führen dazu, dass Unternehmen davon abgehalten werden, sich im grenzüberschreitenden Handel zu betätigen, und verhindern, dass sie von Chancen und Gewinnen, die der Binnenmarkt bietet, profitieren.
Rozdíly v evropském smluvním právu odrazují podniky od účasti na přeshraničním obchodě a brání jim využívat příležitosti a zisky, které vnitřní trh nabízí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Unterschied zur Situation in der Frage von Flüchtlingen und herkömmlichen Formen der Einwanderung schaffen die EU-Mitgliedstaaten im Fall der vorgeschlagenen Anwerbung von hoch qualifizierten Arbeitnehmern ein Problem für deren Herkunftsländer.
Na rozdíl od situace utečenců a tradičních forem přistěhovalectví vytvářejí členské státy EU v případě navrhovaného přitahování vysoce kvalifikovaných pracovníků pro jejich země původu problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sich im Unterschied
se na rozdíl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit muss im Unterschied zum Fall Alumix hier nicht geprüft werden, ob sich der Staat wie ein rational agierender Marktteilnehmer verhält.
Na rozdíl od věci Alumix proto není nutné zkoumat, zda se stát choval jako rozvážný hospodářský subjekt.
Außerdem waren sie sich im Unterschied zu den Chinesen ihrer Stellung in der Welt nicht immer bewusst.
Navíc si na rozdíl od Číňanů nebyli vždy jisti svým postavením ve světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Unterschied zu Dänemark und zum Vereinigten Königreich haben die zwei neuen Mitgliedstaaten nicht das Recht , sich nicht an der gemeinsamen Währung zu beteiligen .
Na rozdíl od Dánska a Spojeného království nemají tyto nové členské státy možnost rozhodnout se , že jednotnou měnu nezavedou .
In Zeiten einer Finanz-, Wirtschafts- und Haushaltskrise verschärfen sich die Unterschiede zwischen den EFTA-Staaten im Hinblick auf die für staatliche Unterstützungsmaßnahmen zur Verfügung stehenden Ressourcen, was einem gerecht ausgestalteten Wettbewerbsumfeld im Binnenmarkt abträglich ist.
V situaci finanční, hospodářské a rozpočtové krize se rozdíly mezi státy EFTA, pokud jde o dostupné zdroje na státní intervenci, ještě více prohlubují, což škodí rovným podmínkám na jednotném trhu.
Die Unterschiede zwischen Russland und China von heute könnten sich jedoch morgen als weniger bedeutsam erweisen, wenn alle fünf ständigen Mitglieder des UNO-Sicherheitsrates aufgrund der sich verschlechternden Lage im Nahen Osten ein Gefühl gemeinsamer Verantwortung entwickeln.
Rozdíly mezi dnešním Ruskem a Čínou se však mohou zítra ukázat jako méně významné, pokud zhoršení situace na Blízkém východě vnutí jistý pocit kolektivní zodpovědnosti všem pěti stálým členům Rady bezpečnosti OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im vorliegenden Fall und im Unterschied zum Fall PreussenElektra wird dieser Betrag nicht an andere Marktteilnehmer gezahlt, die normalen gewerblichen Tätigkeiten nachgehen, so dass der Gerichtshof davon ausging, dass es sich dort nicht um staatliche Mittel handeln würde.
V daném případě a na rozdíl od případu PreussenElektra není tato částka placena jiným účastníkům na trhu, kteří provádějí obvyklé obchodní činnosti, takže Soudní dvůr vycházel z toho, že se tam nejedná o státní prostředky.
bedauert, dass der Rat es im Unterschied zu anderen Institutionen wie der Kommission und dem Parlament, die die sprachliche Vielfalt ihrer Kommunikation mit den Bürgern erheblich verbessert haben, bisher vermieden hat, sich überhaupt inhaltlich mit der Frage des Sprachangebots der Internetauftritte seiner Präsidentschaften auseinander zu setzen;
lituje, že Rada na rozdíl od jiných orgánů jako Komise a Parlament, které významně zvýšily počet jazyků, jež jsou k dispozici v jejich komunikaci s občany, se dosud bránila tomu, aby se vůbec obsahově zabývala otázkou nabídky jazyků na internetových stránkách svých předsednictví;
Im Unterschied zu anderen Ländern signalisiert die Energiemafia in Bulgarien deutlich, dass sie im Begriff ist, sich in die Politik einzumischen, und dass sie dies nicht etwa im Zuge fairer und transparenter Wahlen zu tun gedenkt, sondern so, wie sie es immer gemacht hat, nämlich sich mittels Geld einzukaufen.
Na rozdíl od jiných zemí však energetická mafie v Bulharsku vysílá jasné signály, že se chystá vstoupit do politiky. Nechystá se to však udělat formou spravedlivých a transparentních voleb, ale způsobem jí vlastním, tj. zakoupením si tohoto vstupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. bekräftigt, dass sich der „Europäische Kodex für gute Verwaltungspraxis“, der vom Europäischen Bürgerbeauftragten vorgeschlagen und vom Europäischen Parlament am 6. September 2001 angenommen wurde, auf das Personal aller Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft bezieht und im Unterschied zu den anderen Kodizes ordnungsgemäß aktualisiert und auf der Webseite des Bürgerbeauftragten verbreitet wurde;
9. zdůrazňuje, že se „Evropský kodex řádné správní praxe“ navrhovaný evropským veřejným ochráncem práv a schválený Evropským parlamentem dne 6. září 2001 vztahuje na zaměstnance všech institucí a orgánů Společenství a že je na rozdíl od ostatních kodexů pravidelně aktualizován a zveřejňován na internetových stránkách evropského veřejného ochránce práv;
Im Unterschied zur Kommission, dem Rat und dem Ausschuss der Regionen, wo sich die Volksvertreter in diesen Regionalsprachen ausdrücken dürfen, weigert sich das Präsidium, das Baskische, Katalanische oder Galicische zu akzeptieren, die im spanischen Staat gleichermaßen Amtssprachen sind.
Na rozdíl od Komise, Rady a Výboru regionů, kde se zástupci občanů v těchto úředních jazycích vyjadřovat mohou, předsednictví odmítá přijmout baskický, katalánský nebo galicijský jazyk, které jsou úředními jazyky ve Španělsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Unterschied zu
na rozdíl od
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Unterschied zu ihm, ist sein Sohn großgewachsen.
Na rozdíl od něj, je jeho syn velký.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
(RO) Im Unterschied zu anderen Regionen der Welt versteht und übernimmt die Europäische Union eine Vorreiterrolle im Kampf gegen den Klimawandel.
(RO) Evropská unie na rozdíl od ostatních regionů světa rozumí změně klimatu a ujímá se vedoucí úlohy v boji proti ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, im Unterschied zu Frauen kannst du hier direkt danach eins aufmachen.
- Víš, na rozdíl od žen, můžeš si jedno otevřít hned poté.
Im Unterschied zu den meisten anderen erneuerbaren Energien sind die Investitionskosten bei Biomasse relativ gering; dafür fallen höhere Betriebskosten an.
Biomasa na rozdíl od většiny jiných obnovitelných zdrojů energie vyžaduje poměrně nízké investiční náklady, ale vyšší provozní náklady.
Im Unterschied zu den meisten anderen erneuerbaren Energien sind die Investitionskosten bei Biomasse relativ gering; dafür fallen höhere Betriebskosten an.
Biomasa na rozdíl od jiných obnovitelných zdrojů energie vyžaduje poměrně nízké investiční náklady, ale vyžaduje vyšší provozní náklady.
Auslaufendes Öl wird in der Ostsee im Unterschied zu anderen Meeren schnell die Strände verschmutzen.
V případě úniku ropných látek do Baltského moře jsou - na rozdíl od jiných moří - rychle zasaženy pláže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben das im Unterschied zu den Westdeutschen nicht geschenkt bekommen.
Na rozdíl od západního Německa se nejedná o něco, co jsme jednoduše dostali.
Im Unterschied zu den übrigen drei Instrumenten, die geographischer Natur sind, handelt sich hierbei um ein themenbezogenes Instrument.
Na rozdíl od ostatních tří nástrojů, které mají geografický charakter, je vymezen tematicky.
Außerdem waren sie sich im Unterschied zu den Chinesen ihrer Stellung in der Welt nicht immer bewusst.
Navíc si na rozdíl od Číňanů nebyli vždy jisti svým postavením ve světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschied
409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich sehe keinen Unterschied.
- Macht keinen Unterschied.
- Wo ist der Unterschied?
- Darin besteht der Unterschied.
- Da ist kein Unterschied.
Es macht keinen Unterschied.
Chci jen, abyste dělal svoji práci.
Welchen Unterschied macht es?
Macht keinen Unterschied, Jack?
- Welchen Unterschied macht das?
Das macht keinen Unterschied.
- Es macht keinen Unterschied.
To nic nemění. Vlastně, mění.
Es macht den Unterschied.
Welchen Unterschied macht das?
- Macht das einen Unterschied?
- Welchen Unterschied macht das?
- Macht das einen Unterschied?
Es machte den Unterschied.
Všechno to hodně znamenalo.
Was den Unterschied macht.
Což je nesmírně důležité.
Der Unterschied zerstört es.
Rozdíly je trhají na kusy.
Das macht keinen Unterschied.
Welchen Unterschied macht es?
- Wo ist der Unterschied?
Welchen Unterschied macht das?
- Das macht den Unterschied.
Ziemlicher Unterschied zu Wyoming.
Tohle rozhodně není Wyoming.
Fühlst du den Unterschied?
- Es macht keinen Unterschied.
To co udělal, nic nemění.
Darin liegt der Unterschied.
- Das macht keinen Unterschied.
- Macht das einen Unterschied?
Das macht keinen Unterschied.
Welchen Unterschied macht das?
Gibt es einen Unterschied?
- Welchen Unterschied macht das?
Copak je to tak důležitý?
- Macht es einen Unterschied?
Welchen Unterschied macht das?
Co si myslíš, že tady děláme?
Wer kennt den Unterschied?
Kdopak to pozná, co? Prcku?
Das macht keinen Unterschied.
- Hele, to na tom nic nezmění.
- Das ist ein Unterschied.
Das macht den Unterschied.
Není jedno jakým způsobem?
Abgesehen von einem Unterschied.
- Ich kenne den Unterschied.
Welchen Unterschied macht das?
Ich spüre den Unterschied.
- Cítím se jako vyměněný.
Es macht keinen Unterschied.
Wo liegt der Unterschied?
Ich verstehe den Unterschied.
Jsem si vědoma odlišnosti, a přijímám jí.
- Das macht den Unterschied.
Das macht den Unterschied.
- Das macht keinen Unterschied.
- Je úplne jedno, kam jdes.
"macht irgendeinen Unterschied."
Was wäre der Unterschied?
Es macht keinen Unterschied.
Stejně to nebude k ničemu.
- Das macht keinen Unterschied.
Mit einem entscheidenden Unterschied.
S jedním velkým rozdílem.
A bylo zřejmé, že použili mýdlo.
- Bemerken Sie den Unterschied?
- Vidíte, jak jsem se změnila?
- Macht das einen Unterschied?
Welchen Unterschied macht es?
Es macht keinen Unterschied.
- Was ist der Unterschied?
- Das macht keinen Unterschied.
A nezmění to nic mezi námi?
Es macht keinen Unterschied.
- Würde keinen Unterschied machen.
Das macht keinen Unterschied.
- Mit einem wichtigen Unterschied.
- S jedním důležitým rozdílem.
Wahrheit kann den Unterschied machen.
Pravda může mít vliv na změnu situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da gibt es einen Unterschied.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was passiert mit dem Unterschied?
Sie können einen Unterschied machen.
Můžou skutečně něčím přispět.
Es hätte keinen Unterschied gemacht!
Das macht sicher einen Unterschied.
Určitě by si to pak rozmyslela.
Wo liegt dann der Unterschied?
Prozkoumali jsme jen 11 planet v osmi hvězdných systémech.
Es würde keinen Unterschied machen.
Vielleicht macht das einen Unterschied.
Du machst auch einen Unterschied.
Taky jsi toho dost změnila.
Also, was ist der Unterschied?