Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterschied&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterschied rozdíl 7.386 odlišnost 271 ohled 88 odchylka 26 změna 21 nesrovnalost 20 diference 3
[Weiteres]
unterschied rozdílu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterschied rozdíl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich jedoch bestehen große Unterschiede zwischen den neuen EU-Mitgliedern.
Ve skutečnosti existují mezi novými členy EU velké rozdíly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, meinst du irgendwer würde den Unterschied bemerken?
Hej, myslíš, že by někdo poznal rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Aber China ist ein riesiges Land mit beträchtlichen internen Herausforderungen und regionalen Unterschieden.
Čína je však obrovská země se značnými vnitřními problémy a rozdíly mezi regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was genau ist der Unterschied zwischen Genie und dem höchsten Genie?
Johne, jaký je přesný rozdíl mezi géniem a největším géniem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bestehen enorme Unterschiede zwischen Russland und dem Iran.
Samozřejmě, rozdíly mezi Ruskem a Íránem jsou obrovské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde keinen Unterschied machen, ob du den Abzug drückst.
To nebude dělat velký rozdíl když stiskneš spoušť, že.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Brok, worin liegt der Unterschied zwischen dem Goldstone-Bericht und der darauf folgenden Entschließung?
Pane Broku, jaký je rozdíl mezi Goldstonovou zprávou a rezolucí, která ji následuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde es einen Unterschied machen, wenn es Hornissen waren?
Byl by v tom rozdíl, kdyby to byli sršni?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu Unterschied na rozdíl 53
kultureller Unterschied kulturní rozdíl
grundlegender Unterschied základní rozdíl 2
ohne Unterschied bez rozdílu 14
zum Unterschied na rozdíl 13
aber im Unterschied ale na rozdíl 1
Unterschied von anderen rozdíl od ostatních
Unterschied zu anderen rozdíl od jiných 11
ist im Unterschied je na rozdíl
und im Unterschied a na rozdíl 91
sich im Unterschied se na rozdíl 12
ist im Unterschied zu je na rozdíl od
im Unterschied zu na rozdíl od 67
mit dem Unterschied s tím rozdílem
das im Unterschied že na rozdíl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschied

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist der Unterschied.
To zcela mění situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ist der Unterschied?
A co na tom sejde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keinen Unterschied.
- Vidíš, to je Eddie!
   Korpustyp: Untertitel
- Macht keinen Unterschied.
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Unterschied?
V čem se to liší?
   Korpustyp: Untertitel
- Darin besteht der Unterschied.
- To je sémantika.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist kein Unterschied.
- Právě jste to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Unterschied.
Věř mi, nic to nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Unterschied.
Chci jen, abyste dělal svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Unterschied macht es?
To je teď jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Macht keinen Unterschied, Jack?
Nezáleží na tom, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Unterschied macht das?
- Co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Unterschied.
Tím se nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
- Es macht keinen Unterschied.
To nic nemění. Vlastně, mění.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht den Unterschied.
-Záleží na tom hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Unterschied macht das?
- Co je na tom divného?
   Korpustyp: Untertitel
- Macht das einen Unterschied?
-Záleží na tom vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Unterschied macht das?
A co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
- Macht das einen Unterschied?
- A to hraje roli?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschied?
Copak na tom sejde?
   Korpustyp: Untertitel
Es machte den Unterschied.
Všechno to hodně znamenalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Unterschied macht.
Což je nesmírně důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zerstört es.
Rozdíly je trhají na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschied?
Jaký je v tom rozdil?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Unterschied.
Na tom přece nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Unterschied macht es?
To je špatná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Unterschied?
- Záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Unterschied macht das?
Copak na tom sejde?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied?
A co to na tom mění?
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht den Unterschied.
- Tak to je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlicher Unterschied zu Wyoming.
Tohle rozhodně není Wyoming.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschied?
Na tom pranic nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du den Unterschied?
Cítíš to? Cítíš rozdíly?
   Korpustyp: Untertitel
- Es macht keinen Unterschied.
To co udělal, nic nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt der Unterschied.
V tom se to liší.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht keinen Unterschied.
To na tom nic nemění.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht das einen Unterschied?
- Záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Unterschied.
Na tom už nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschied?
Jakoby to něco změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Unterschied macht das?
Ale co to změní?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Unterschied?
- Záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Unterschied macht das?
Copak je to tak důležitý?
   Korpustyp: Untertitel
- Macht es einen Unterschied?
Změnilo by se něco?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Unterschied macht das?
Co si myslíš, že tady děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kennt den Unterschied?
Kdopak to pozná, co? Prcku?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Unterschied.
- Hele, to na tom nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Unterschied.
Je to prostě jiné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Unterschied.
-Tohle je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht den Unterschied.
Zřetelný znakování.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied?
Není jedno jakým způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von einem Unterschied.
Až na jednu vyjímku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Unterschied.
- Oni ji chrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne den Unterschied.
Já si to nepletu.
   Korpustyp: Untertitel
ist da ein Unterschied?
Je v tom nějaký rozdííl?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschied.
To vyjde na stejno.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschied?
- Je to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Unterschied macht das?
Co by se tím změnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre den Unterschied.
- Cítím se jako vyměněný.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Unterschied.
Nic se tím nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt der Unterschied?
Co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe den Unterschied.
Jsem si vědoma odlišnosti, a přijímám jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht den Unterschied.
- Tak to je jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht den Unterschied.
V tom to prostě je.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht keinen Unterschied.
- Je úplne jedno, kam jdes.
   Korpustyp: Untertitel
"macht irgendeinen Unterschied."
"co by ovlivnilo svět."
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre der Unterschied?
Co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Unterschied.
Stejně to nebude k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht keinen Unterschied.
- To je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem entscheidenden Unterschied.
S jedním velkým rozdílem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschied?
Tak co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Unterschied!
A bylo zřejmé, že použili mýdlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemerken Sie den Unterschied?
- Vidíte, jak jsem se změnila?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied?
- Proč ze Skotska?
   Korpustyp: Untertitel
- Macht das einen Unterschied?
Co to s tím má co dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Unterschied macht es?
Co na tom sejde?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Unterschied.
To není to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Unterschied.
To na věci nic nemění.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der Unterschied?
- V čem se liší?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschied?
Vždyť je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht keinen Unterschied.
A nezmění to nic mezi námi?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Unterschied.
Je to úplně jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschied?
A co na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied?
- V čem je to jiné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Unterschied.
To jsou odlišné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde keinen Unterschied machen.
- Jako by byl.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschied?
Nic novýho, na to kašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Unterschied.
To není to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Unterschied.
Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem wichtigen Unterschied.
- S jedním důležitým rozdílem.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrheit kann den Unterschied machen.
Pravda může mít vliv na změnu situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gibt es einen Unterschied.
To přece není totéž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was passiert mit dem Unterschied?
K čemu je taková marže?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können einen Unterschied machen.
Můžou skutečně něčím přispět.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hätte keinen Unterschied gemacht!
Nic by to nezměnilo!
   Korpustyp: Untertitel
Das macht sicher einen Unterschied.
Určitě by si to pak rozmyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt dann der Unterschied?
Prozkoumali jsme jen 11 planet v osmi hvězdných systémech.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde keinen Unterschied machen.
Na tom stejně nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht macht das einen Unterschied.
Možná pak změníš názor.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst auch einen Unterschied.
Taky jsi toho dost změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist der Unterschied?
Takže, co bylo jinak?
   Korpustyp: Untertitel