Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Zentralbank organisiert lokale und internationale Veranstaltungen für Kinder und Jugendliche .
Evropská centrální banka pořádá místní i mezinárodní akce pro děti a mládež .
Mami wird denken, ich sei bei der Veranstaltung.
Bude se zdát, že jsem na té akci.
Der Saal eignet sich für Sitzungen, Bankette, Stehempfänge und andere Veranstaltungen.
Hala je vhodná pro zasedání a bankety, recepce vestoje a jiné akce.
Das ist schon deine vierte Veranstaltung, nicht wahr?
Toto je už vaše čtvrtá akce, že jo?
Zwei schallisolierte Portale verbinden Norðurljós und Silfurberg, so dass beide Konzerthallen bei größeren Veranstaltungen problemlos miteinander verbunden werden können.
Haly Norðurljós a Silfurberg spojují dva zvukotěsné portály, takže obě haly lze v případě větších akcí snadno použít společně.
Der Mann fragte, ob ich wüsste, wo eine gewisse Veranstaltung stattfindet.
Ten muž se ptal, jestli vím, kde se koná nějaké akce.
Interviewanfragen: Die Teilnehmer der Preisverleihung stehen am Tag der Veranstaltung für Interviews zur Verfügung.
Interviews : účastníci budou k dispozici pro rozhovory v den akce.
Die Veranstaltung heißt: Sexy Schaum, weißt du.
Tahle akce se jmenuje sexy umývači, abys věděl.
Waren für Veranstaltungen oder für den Verkauf in bestimmen Situationen
Zboží určené pro veřejné akce nebo prodej v určitých situacích
Die ganze Veranstaltung da unten ist eine Lüge.
ta celá akce dole je jedna velká lež.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir alle erwarten nun große Erfolge in Kopenhagen, obwohl auch betont werden muss, dass es eine internationale Veranstaltung ist.
Všichni nyní očekáváme velké úspěchy v Kodani, ačkoli je také třeba zdůraznit, že se má jednat o mezinárodní událost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pauls Frau, Carol, war mit ihm bei der Veranstaltung.
Paulova žena, Carol, s ním na té události byla.
die Mitgliedstaaten bei einer größeren internationalen Veranstaltung mit Erkenntnissen und Analysen unterstützen;
poskytování zpravodajských informací a analytické podpory členským státům v souvislosti s významnými mezinárodními událostmi;
Wie kommt ein Attentäter auf die bestbewachteste Veranstaltung der Welt?
Jak sakra, může ozbrojený člověk proniknout na jednu z nejvíce chráněných událostí na světě?
• Die Sitzungsdokumente werden, sobald sie vorliegen, auf die Webseiten des LIBE-Ausschusses in den Abschnitt „Veranstaltungen“ gestellt.
• Dokumenty z jednání budou postupně přidávány do oddílu „Události“ na webových stránkách výboru LIBE.
Diese Vorführungen sollten als besondere pferdesportliche Veranstaltungen angesehen werden, die für die besondere Wiedereinfuhrregelung in Frage kommen.
Tyto přehlídky by se měly považovat za zvláštní událost v oblasti jízdy na koních, která je způsobilá pro uplatnění zvláštních podmínek pro zpětný dovoz.
Informationsveranstaltungen, Konferenzen, Seminare und Workshops zur Information der breiten Öffentlichkeit über das Programm und ähnliche Veranstaltungen,
informační setkání, konference, semináře a workshopy zaměřené na informování širší veřejnosti o projektu a podobných událostech,
Nun sollen die Kontrollen nicht länger aufgrund von speziellen Veranstaltungen, sondern aufgrund eines Phänomens durchgeführt werden.
Kontroly by již nyní neměly probíhat kvůli zvláštním událostem, ale kvůli určitému jevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Projekt wird eine Online-Berichterstattung über die Veranstaltungen und ein Fenster für europäische Forschung enthalten.
Projekt zahrne internetové zpravodajství v návaznosti na tyto události a bude poskytovat příležitost pro prezentaci evropského výzkumu.
Technische und finanzielle Unterstützung im Rahmen von Veranstaltungen wieden wichtigsten europäischen und internationalen Kinomärkten;
Poskytovat technickou a finanční pomoc ve spojení s událostmi jako jsou:hlavní evropské a mezinárodní filmové trhy,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierunter kann beispielsweise der Aufbau eines Webportals, die Ausgabe eines Newsletters sowie die Veranstaltung und die Teilnahme an Konferenzen und Workshops fallen.
Mezi tato opatření může patřit mimo jiné vytvoření webového portálu, vydávání zpravodaje, pořádání konferencí a seminářů a účast na nich atd.
Ich stecke mitten in der Veranstaltung eines Festivals, wann können wir also diesen Besuch machen und wie lange dauert es?
Jsem doslova uprostřed pořádání festivalu. Takže kdy si můžeme promluvit po telefonu a jak dlouho to bude trvat?
Veranstaltung von Kolloquien, Seminaren und kulturellen Aktionen
Pořádání seminářů, odborných konferencí a kulturních akcí
Wir wollen dass sie denken, dass wir sehr erfolgreich sind, damit sie uns ihren Freunden für deren Veranstaltungen empfehlen.
Musí si myslet, že jsme úspěšné, aby nás doporučili přátelům pro pořádání oslav.
Eine Ausnahmeregelung kann erteilt werden, wenn ein EU-Referenzlaboratorium die Leitung und Verantwortung bei der Veranstaltung eines gemeinsamen Workshops mit einem anderen EU-Referenzlaboratorium übernimmt.
Odchylky lze získat v případě, kdy se referenční laboratoř EU ujme vedení a odpovědnosti při pořádání semináře s jinou referenční laboratoří Evropské unie.
Vom Frühjahr bis zum Herbst hängt die Lebensqualität einer Stadt in starkem Maße von der Organisation von Veranstaltungen im Freien ab.
Od jara do podzimu závisí kvalita městského života do značné míry na pořádání venkovních akcí.
Finanzhilfen der Gemeinschaft können für die Veranstaltung von Konferenzen gewährt werden, die
Finanční příspěvky Společenství lze přidělit na pořádání konferencí, které:
Posten 3 2 4 5 — Veranstaltung von Kolloquien, Seminaren und kulturellen Aktionen
Bod 3 2 4 5 — Pořádání seminářů, odborných konferencí a kulturních akcí
Die normale Tätigkeit der Pferderennveranstalter, wie die Veranstaltung von Pferderennen, wird so nämlich teilweise aus staatlichen Mitteln finanziert.
Běžné činnosti dostihových společností jako je pořádání koňských dostihů, jsou tak částečně financovány ze státních prostředků.
Dieser Mittelansatz soll auch die Kosten der Veranstaltungen einschließlich der Reise- und Aufenthaltskosten der Teilnehmer decken.
Tyto prostředky jsou určeny rovněž na pokrytí výdajů na pořádání, včetně cestovních výdajů a výdajů na pobyt účastníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Jury wird zweimal einberufen, um die Städte bei den Vorbereitungen für die Veranstaltung zu beraten und eine Bestandsaufnahme davon durchzuführen, so dass die Städte bei der Konzeption eines Programms hoher Qualität mit einer starken europäischen Dimension unterstützt werden.
Výbor se sejde dvakrát, aby poradil s přípravami na tento projekt a zhodnotil je s cílem pomoci městům připravit vysoce kvalitní program obsahující výrazný evropský rozměr.
Eine Nominierung erfolgt spätestens vier Jahre vor Beginn der Veranstaltung und kann durch eine Empfehlung des betreffenden Mitgliedstaats ergänzt werden.
tento návrh musí být předložen nejpozději čtyři roky před předpokládaným zahájením projektu a musí jej doprovázet doporučení dotyčného členského státu;
Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z.B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen, künstlerische Veranstaltungen, europaweite Konferenzen
velmi významné události, jako jsou vzpomínkové oslavy, udělování cen, umělecké projekty, celoevropské konference,
(2) Einer Studie über die Ergebnisse der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ bis 2004 zufolge hat diese Veranstaltung positive Auswirkungen hinsichtlich der Medienresonanz, der kulturellen und touristischen Entwicklung sowie die Sensibilisierung der Einwohner für die Bedeutung der Wahl ihrer Stadt .
(2) Studie o výsledcích projektu Evropské hlavní město kultury dosažených do roku 2004 ukázala, že projekt má pozitivní dopad, pokud jde o ohlas ve sdělovacích prostředcích, o kulturní a turistický rozvoj a o uvědomění si významu výběru daného města ze strany jeho obyvatel.
Die erste Sitzung findet spätestens zwei Jahre und die zweite Sitzung spätestens acht Monate vor Beginn der Veranstaltung statt.
První schůze se uskuteční nejpozději dva roky před zahájením projektu; druhá schůze se uskuteční nejpozději osm měsíců před zahájením projektu.
" Gemeinsam für Europa " umfasst Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z.B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen, künstlerische Veranstaltungen, europaweite Konferenzen; ferner Studien, Erhebungen und Meinungsumfragen sowie Informations- und Verbreitungsinstrumente.
"Společně pro Evropu" (velmi významné události, jako jsou vzpomínkové oslavy, udělování cen, umělecké projekty, celoevropské konference; studie, průzkumy a výzkumy veřejného mínění; nástroje pro šíření informací)
Nach jeder Sitzung veröffentlicht die Jury einen Bericht über den Stand der Vorbereitungen für die Veranstaltung und die zu unternehmenden Schritte.
Po každé schůzi vypracuje výbor zprávu o stavu příprav projektu a o dalších potřebných krocích.
Solche Veranstaltungen können das Gedenken an historische Ereignisse sein, das Feiern europäischer Errungenschaften, künstlerische Veranstaltungen, die Sensibilisierung für bestimmte Themen, europaweite Konferenzen und die Verleihung von Preisen für besondere Leistungen.
Mezi tyto akce mohou patřit oslavy historických událostí, připomínání evropských úspěchů, umělecké projekty, zvyšování povědomí o konkrétních problematikách, celoevropské konference a udělování cen pořádané s cílem zdůraznit významné úspěchy.
Jeder der betreffenden Mitgliedstaaten veröffentlicht spätestens sechs Jahre vor Beginn der betreffenden Veranstaltung eine Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen.
Výzvu k podávání žádostí zveřejňuje každý z dotyčných členských států nejpozději šest let před předpokládaným zahájením projektu.
der Organisation einer Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ oder einer internationalen Kulturveranstaltung vergleichbaren Umfangs und Ausmaßes,
v souvislosti s organizací projektu „Evropské hlavní město kultury“ nebo mezinárodní kulturní akce podobného rozměru a rozsahu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bleibt die Durchführung nachstehender Veranstaltungen von den Bestimmungen des Artikels 3 unberührt:
povinnostmi uvedenými v článku 3 není dotčena organizace:
Bei der Aufstellung des Arbeitsprogramms ist der Veranstaltung solcher Lehrgänge angemessene Priorität einzuräumen.
Při vypracování pracovního programu je dána přednost organizaci takových kurzů.
Im Falle von Clustern kann die Aktivierung auch die Veranstaltung von Schulungen, die Netzwerkaktivitäten zwischen Mitgliedern und die Anwerbung neuer Mitglieder betreffen;
V případě klastrů se může oživení týkat rovněž organizace odborné přípravy, vytváření sítí mezi členy a přijímání nových členů;
Der Rechnungshof identifizierte insbesondere bei der Durchsetzung der Finanzvorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe und den Bestimmungen über die Ausgaben für die Veranstaltung von Kursen schwere Mängel.
Účetní dvůr zejména zjistil několik nedostatků při vymáhání finančních pravidel pro zadávání veřejných zakázek a pravidel upravujících výdaje na organizaci kurzů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Veranstaltung eines jährlich stattfindenden Workshops unter der Verantwortung der gemeinschaftlichen Referenzlaboratorien sollte für den gleichen Zeitraum eine zusätzliche finanzielle Unterstützung gewährt werden.
Dodatečná finanční pomoc by se na stejné období měla udělit na organizaci každoročního semináře v oblasti odpovědnosti referenčních laboratoří Společenství.
PR-Maßnahmen für das breite Publikum, Veranstaltungen in Gaststätten und Bewirtungsunternehmen,
akce pro širokou veřejnost, organizace setkání v restauracích a stravovacích zařízeních,
PR-Maßnahmen für das breite Publikum, Veranstaltungen in Gaststätten und für Bewirtungsunternehmen,
Reklama pro širokou veřejnost, organizace akcí v restauracích a stravovacích zařízeních
Veranstaltung von Tagungen im Rahmen des politischen Dialogs auf Ministerebene und auf der Ebene hochrangiger Beamter,
organizaci zasedání politického dialogu na úrovni ministrů a vysokých úředníků,
Schließlich sei es dem EP gelungen, die Aufnahme der Veranstaltung von europäischen Filmfestivals und des Preises für junge Talente in das Programm zu erreichen.
Sacharovova cena je každoročně udělována osobnostem a organizacím, které bojují proti netoleranci, fanatismu a útlaku.
Veranstaltung informeller Tagungen des Rates „Auswärtige Angelegenheiten“ und anderer informeller Tagungen,
organizaci neformálních zasedání Rady pro zahraniční věci a dalších neformálních zasedání,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veranstaltung eines EU-China-Afrika-Politikseminars in China, bei dem die Arbeitsergebnisse und Empfehlungen der Expertengruppe vorgestellt werden.
uspořádání politického semináře EU-Čína-Afrika v Číně, kde budou představeny závěry a doporučení odborné pracovní skupiny.
Damit Sie ihn für die Veranstaltung eines illegalen Raves verhaften können?
Abyste ho mohli zatknout za uspořádání ilegální párty?
Veranstaltung von bis zu drei offenen multilateralen Treffen, zu denen die VN-Mitgliedstaaten und einschlägige Organisationen eingeladen werden, darunter
Uspořádání až tří otevřených mnohostranných zasedání, na něž budou pozvány členské státy OSN a příslušné organizace, včetně:
Das Projekt sieht die Veranstaltung eines zweitägigen Seminars vor, das vorzugsweise in Brüssel oder in der Nahostregion ausgerichtet werden sollte.
V projektu je stanoveno uspořádání jednoho dvoudenního semináře, který by se měl pokud možno uskutečnit v Bruselu nebo na Blízkém východě.
Das Projekt sieht die Veranstaltung eines maximal zweitägigen Seminars vor, das vorzugsweise in Brüssel oder in der Mittelmeerregion ausgerichtet werden sollte.
V projektu je stanoveno uspořádání semináře v trvání až dvou dnů, který se bude konat pokud možno v Bruselu nebo v oblasti Středomoří.
Veranstaltung von bis zu vier multilateralen Expertentagungen, auf denen der Vorschlag für einen Internationalen Verhaltenskodex erörtert werden soll;“.
uspořádání až čtyř mnohostranných odborných zasedání věnovaných projednání návrhu mezinárodního kodexu chování;“.
Zu den Tätigkeiten der Delegation gehört auch die Veranstaltung mehrerer Schulungsseminare für die Mitglieder und das Personal der Einrichtungen für regionale Integration.
Činnosti delegace také zahrnují uspořádání několika vzdělávacích seminářů pro členy a zaměstnance institucí, jež se věnují regionální integraci.
Veranstaltung von zwei Seminaren für Regierungsexperten mit dem Ziel, den Abschluss der Verhandlungen und die künftige Umsetzung des Vertrags zu erleichtern.
uspořádání dvou seminářů pro vládní odborníky, které přispějí k uzavření jednání o smlouvě o obchodu se zbraněmi a k jejímu budoucímu provádění.
Veranstaltung von bis zu drei multilateralen Expertentagungen für bis zu 160 Teilnehmer während der ersten 16 Monate der Projektlaufzeit.
Uspořádání až tří mnohostranných odborných zasedání (až 160 účastníků) v průběhu prvních 16 měsíců projektu;
Veranstaltung von bis zu drei multilateralen Expertentagungen, auf denen der Vorschlag für einen Internationalen Verhaltenskodex erörtert werden soll;
uspořádání (až) tří mnohostranných odborných zasedání věnovaných projednání návrhu mezinárodního kodexu chování;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Veranstaltung regelmäßiger Schulungsseminare und Veranstaltungen des Netzes in Zusammenarbeit mit den nationalen SOLVIT-Stellen;
ve spolupráci s vnitrostátními centry SOLVIT pořádá pravidelná školení a semináře věnované tematice sítě;
Während der EuromedScola genannten Veranstaltung erörterten die Jugendlichen Themen wie Gleichberechtigung, Umwelt und Bildung.
Zúčastnili se dvoudenního semináře o životním prostředí, rovných příležitostech a významu vzdělávání.
Dazu sind im Laufe des Jahres eine Reihe von Veranstaltungen auf europäischer Ebene und in den einzelnen EU-Staaten geplant.
Na téma mezikulturního dialogu se letos bude konat ještě řada dalších akcí, seminářů a výstav, které budou organizovat národní vlády a krajské a regionální úřady.
Heuer allerdings entsandte man die erste Garde und bei einer gut besuchten Veranstaltung ging es um „Russlands offensivere Außenpolitik“.
Letos ovšem Rusové vyslali „áčkový“ tým a hojně navštívený seminář se zaměřil na téma „Silovější zahraniční politika Ruska“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
523 Einnahmen aus der Veranstaltung von p. m . p. m .
523 Příjem z organizování seminářů p. m . p. m .
Diese Mittel decken die Ausgaben für die Veranstaltung von beruflichen Fortbildungskursen einschließlich Sprachkursen und Seminaren auf dem Gebiet der Rechnungsprüfung und Finanzverwaltung auf interinstitutioneller Basis sowie die Einschreibegebühren für ähnliche Veranstaltungen in den Mitgliedstaaten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí kurzů dalšího odborného vzdělávání, včetně jazykových kurzů a seminářů o finančním řízení a kontrole, které probíhají na interinstitucionálním základě, včetně registračních poplatků na podobné semináře organizované ve členských státech.
am Rande multilateraler Foren Veranstaltung von maximal vier Seminaren zur Sensibilisierung für die Problematik der Verbreitung ballistischer Flugkörper, eventuell in Verbindung mit den in Buchstabe a genannten HCoC-Outreach-Veranstaltungen, so beispielsweise Veranstaltung eines Seminars am Rande der VN-Generalversammlung oder der Abrüstungskonferenz oder am Rande der Tagungen des Vorbereitungsausschusses der Konferenz zur Überprüfung des Nichtverbreitungsvertrags;
v rámci mnohostranných fór uspořádat až čtyři semináře zaměřené na zvýšení informovanosti o šíření balistických raket, přičemž tyto semináře by mohly být spojeny s informačními činnostmi týkajícími se kodexu uvedenými v písmenu a), jako je seminář v rámci zasedání Valného shromáždění OSN, konference o odzbrojování nebo přípravných výborů smlouvy o nešíření;
Die Kommission fördert eine solche Zusammenarbeit u. a. durch die Organisation gemeinsamer Veranstaltungen der Netze und die Festlegung technischer Anschlussmodalitäten mit diesen Netzen und Kontaktstellen, so wie in Absatz 1 beschrieben [7].
Komise bude tuto spolupráci usnadňovat mimo jiné pořádáním společných seminářů pro příslušné sítě a zřízením technického propojení se sítěmi a kontaktními místy uvedenými v odstavci 1 [7].
ersucht die Kommission, ihre Bemühungen zur Verhinderung von unterschiedlichen Auslegungen der EFF-Vorschriften durch die Mitgliedstaaten fortzusetzen, und begrüßt die Veranstaltung von Seminaren über "bewährte Praktiken", durch die die in bestimmten Mitgliedstaaten gemachten Erfahrungen an andere Mitgliedstaaten weitergegeben werden, insbesondere an neue Mitgliedstaaten, die mit dem EFF noch weniger vertraut sind;
vyzývá Komisi, aby pokračovala v úsilí o zabránění různému výkladu pravidel ERF ze strany členských států, a vítá zahájení seminářů o správných postupech předávajících zkušenosti získané některými členskými státy dalším členským státům, především novým členským státům, které jsou méně obeznámeny s ERF;
Nachdem man dort in der Ära Boris Jelzin hochkarätig vertreten war, kamen die russischen Teilnehmer nach der Amtsübernahme von Wladimir Putin eher aus der zweiten Reihe. Heuer allerdings entsandte man die erste Garde und bei einer gut besuchten Veranstaltung ging es um Russlands offensivere Außenpolitik.
Po silném zastoupení za Borise Jelcina úroveň ruských účastníků od doby, kdy se prezidentem stal Vladimír Putin, upadala. Letos ovšem Rusové vyslali áčkový tým a hojně navštívený seminář se zaměřil na téma Silovější zahraniční politika Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier sind wir nun, mit all den großen Verkäufern überall auf der Veranstaltung.
Teď jsme tu, s.. se všemi těmi obrovskými obchodníky všude po celé výstavě
Und da bin ich plötzlich, mitten auf dieser großartigen Veranstaltung.
A teď tu náhle jsem, s touto probíhající obrovskou výstavou.
"Weißt Du, die Veranstaltung letztes Jahr war groß, wird sie dieses Jahr wieder so groß werden?"
Výstava byla minulý rok docela velká, bude, bude takhle velká i tento rok?"
Ich meine, ein Jahr zuvor, hättest Du sagen können, das wird groß, und jeder auf der Veranstaltung würde sagen
Před rokem jste mohli koknout a říct, že to bude velké a každý na výstavě mohl říci
- Die Veranstaltung war recht erfolgreich.
Naše výstava je velice úspěšná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Förderung und Unterstützung von Veranstaltungen mit breiter Medienwirkung, wie z. B. einer Preisverleihung
Povzbudit a podporovat organizování podniků s velkým mediálním pokrytím, jako např. udělování cen
Doch Höhepunkt der Veranstaltung ist die Richterwahl.
Ovšem vrcholem celého podniku je soudnictví.
Technische und finanzielle Unterstützung im Rahmen von Veranstaltungen wie:
Přinášet technickou a finanční pomoc v rámci podniků jako např.:
1102 Ausstellungen und kulturelle Veranstaltungen zwischen 2004 und 2009 unter der Schirmherrschaft der Abgeordneten im Europäischen Parlament.
1,102 výstav a kulturních podniků se konalo v období 2004-2009 v Parlamentu.
- Förderung und Unterstützung von Veranstaltungen mit breiter Medienwirkung, wie z.B. einer Preisverleihung und Europäischen Filmfestivals.
- Povzbudit a podporovat organizování podniků s velkým mediálním pokrytím, jako např. udělování cen a evropské filmové festivaly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 9. Januar wurde in Ljubljana das europäische Jahr des Dialogs der Kulturen in einer beeindruckenden Veranstaltung durch Rat, Kommission und Parlament feierlich proklamiert.
Dne 9. ledna byl v Lublani oslaven Evropský rok mezikulturního dialogu působivou slavností, které se zúčastnili rovněž členové Evropské rady, Komise a Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit wann ist eine königliche Veranstaltung auch für das gemeine Volk?
Odkdy mohou plebejci na královské slavnosti?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kulturelle Veranstaltung
|
kulturní akce
|
an einer Veranstaltung
|
na akci 10
|
an einer Veranstaltung
na akci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie hoch sind die Kosten auf Seiten der Kommission für die Teilnahme an dieser Veranstaltung?
Jak vysoké jsou náklady, které Komise vydá za účast na této akci?
Der Geheimdienst wird die Veranstaltung an einen anderen Ort verlegen.
A tajná služba přemístí celou akci na náhradní lokalitu.
entweder [für die Teilnahme an einer solchen Veranstaltung.]
buď [přihlášena k účasti na takové akci,]
Denken Sie bitte an uns für Ihre nächste Veranstaltung.
Prosím, myslete na nás při další akci.
Der Starttermin kann jedoch um bis zu sechs Monate verschoben werden, um insbesondere die Saisonabhängigkeit des durch das Programm beworbenen Erzeugnisses zu berücksichtigen oder um die Teilnahme an einer besonderen Veranstaltung oder Messe zu ermöglichen.
Nicméně toto datum je možno posunout až o 6 měsíců, zejména proto, aby se vzala v úvahu sezonní povaha dotčeného produktu, na který se program vztahuje, nebo účast na konkrétní akci či veletrhu.
Das Europäische Parlament bedauert, dass der Vorsitzende der Eurogruppe nicht zur Teilnahme an dieser Veranstaltung eingeladen war, und fordert, dass künftig der Ratsvorsitz und der Vorsitzende der Eurogruppe die Europäische Union in solchen Gremien vertreten.
Evropský parlament vyjadřuje politování nad tím, že k účasti na této akci nebyl přizván předseda Euroskupiny, a žádá, aby v budoucnosti na obdobných fórech Evropskou unii zastupovalo předsednictví Rady a předseda Euroskupiny.
Das Europäische Parlament bedauert, dass der Vorsitzende der Eurogruppe nicht zur Teilnahme an dieser Veranstaltung eingeladen wurde, und fordert, dass künftig der Ratsvorsitz und der Vorsitzende der Eurogruppe die Europäische Union in solchen Gremien vertreten.
Evropský parlament vyjadřuje politování nad tím, že k účasti na této akci nebyl přizván předseda Euroskupiny, a žádá, aby v budoucnosti na obdobných fórech Evropskou unii zastupovalo předsednictví Rady a předseda Euroskupiny.
Folgender Artikel 3.4 und Artikel 3.5 wird eingefügt : " 3.4 Ihnen ist es jedoch gestattet , Einladungen zu Tagungen , Empfängen oder kulturellen Veranstaltungen und damit verbundener Bewirtung , einschließlich angemessener Gastfreundschaft , anzunehmen , wenn ihre Teilnahme an der betreffenden Veranstaltung mit der Erfüllung ihrer Pflichten als Mitglieder des EZB-Rates in Einklang steht .
Vkládají se nové články 3.4 a 3.5 , které znějí : " 3.4 Členové Rady guvernérů však mohou přijímat pozvání na konference , recepce či kulturní akce a s nimi spojený doprovodný program , včetně přiměřených projevů pohostinnosti , je-li jejich účast na takové akci slučitelná s plněním jejich povinností členů Rady guvernérů .
3.4 Ihnen ist es jedoch gestattet , Einladungen zu Tagungen , Empfängen oder kulturellen Veranstaltungen und damit verbundener Bewirtung , einschließlich angemessener Gastfreundschaft , anzunehmen , wenn ihre Teilnahme an der betreffenden Veranstaltung mit der Erfüllung ihrer Pflichten als Mitglieder des EZB-Rates in Einklang steht .
3.4 Členové Rady guvernérů však mohou přijímat pozvání na konference , recepce či kulturní akce a s nimi spojený doprovodný program , včetně přiměřených projevů pohostinnosti , je-li jejich účast na takové akci slučitelná s plněním jejich povinností členů Rady guvernérů .
Mit dem Durchführungsbeschluss 2014/86/EU wurde Artikel 1 der Entscheidung 93/195/EWG geändert, um die Wiedereinfuhr registrierter Pferde nach ihrer vorübergehenden Ausfuhr zur Teilnahme an der betreffenden Veranstaltung in die Union unter der Voraussetzung zu gestatten, dass sie die in einer Gesundheitsbescheinigung nach dem Muster in Anhang X festgelegten Anforderungen erfüllen.
Prováděcí rozhodnutí 2014/86/EU změnilo článek 1 rozhodnutí 93/195/EHS tak, aby byl povolen zpětný dovoz do Unie evidovaných koní po jejich dočasném vývozu za účelem účasti na uvedené akci za podmínky, že evidovaní koně splňují požadavky stanovené ve veterinárním osvědčení vyhotoveném v souladu se vzorovým veterinárním osvědčením uvedeným v příloze X zmíněného rozhodnutí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veranstaltung
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben dieselbe Veranstaltung.
Mám s ním jednu přednášku.
- Oh, eine fabelhafte Veranstaltung.
- Eine große Veranstaltung.
Es war unsere Veranstaltung.
Die Veranstaltung für Schwarze.
Na mítink Černé uvědomělosti.
- über die Veranstaltung, okay?
- Eine Veranstaltung des Meisters.
Jedna z pánových záležitostí.
Was soll die Veranstaltung?
Tady jsou tvé první dámy.
Nette Veranstaltung, oder Gouverneur?
Pěkný ceremoniál, že guvernére?
Zu einer tollen Veranstaltung.
Vezmu tě na skvělý místo.
Das ist meine Veranstaltung.
- War 'ne gute Veranstaltung.
Můžu poprosit o pozornost?
Accra ist keine technische Veranstaltung.
Konference v Akkře není technická schůze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war eine beeindruckende Veranstaltung.
Bylo to působivé vystoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir hat die Veranstaltung gefallen.
Voda je zdrojem energie budoucnosti.
Wie fanden Sie die Veranstaltung?
Tak co si myslíš o té akci?
Das ist eine geschlossene Veranstaltung.
Tohle je nepřístupná operace.
Das ist eine pakistanische Veranstaltung.
- Je to klasické pákistánské shromáždění.
War das eine finstere Veranstaltung!
Veranstaltung von Konferenzen und Kongressen,
organizaci konferencí a kongresů,
Es ist eine großartige Veranstaltung.
- Also stürmst du die Veranstaltung.
Veranstaltung von Seminaren und Ausbildungspraktika.
organizování seminářů a odborných stáží.
Kosten der Veranstaltung eines Ausbildungsprogramms,
skutečné náklady na organizaci školicího programu,
Läuft die Veranstaltung überhaupt noch?
A to jdeš zítra do školy?
Das ist 'ne einmalige Veranstaltung.
Je to jedinečné představení.
Klingt nach einer üblen Veranstaltung.
Er kommt zur PTA Veranstaltung.
Bitte, Jungs, das ist eine wichtige Veranstaltung.
Tohle je proboha důležitej turnaj.
Gott erscheint selbst zu der Veranstaltung. -Was?
- Všichni jsou vzrušení, protože se možná ukáže sám Bůh.
deine Anwesenheit erhellt diese Veranstaltung heute Abend.
Budeš ozdobou tohoto večera.
Ein anonymer Beitrag zu einer öffentlichen Veranstaltung.
Anonymní příspěvek uprostřed veřejného shromáždění.
Wie gesagt, eine Show. Eine Veranstaltung.
Kluci, říkal jsem ti jeho živé vystoupení znáte jeho akci WDC ..
- Wir werden diese Veranstaltung nicht sponsern.
- Tu akci sponzorovat nebudeme.
Die Veranstaltung verlief anders als geplant.
Přehlídka ovšem dopadla jinak než v plánech.
Gab es bei der Veranstaltung nicht Metalldetektoren?
To tam nebyly detektory kovu?
Ich sehe Sie morgen auf der Veranstaltung.
Uvidíme se zítra na pouťi.
Ob die von einer religiösen Veranstaltung kommen?
Zdá se, že přicházejí z nějakého náboženského obřadu.
"Machen Sie Ihre nächste Veranstaltung hier."
Udělejte svůj přístí mejdan tady."
Ich habe von der Veranstaltung gehört.
Slyšela jsem o tom svátku.
Du hättest zu Daniels Veranstaltung kommen sollen.
Měl jsi přijít na Danielovu akci.
Diese Veranstaltung kostet mich einen Haufen Geld.
Reggie, tahle šaškárna mě stojí velký prachy.
Das ist die Lieblingswohltätigkeits-veranstaltung des Bürgermeisters.
Je to starostova charita.
Hast du die Veranstaltung mit ihm verlassen?
Opustila jsi M.I.L.E. benefici s ním?
Ich dachte, die Veranstaltung sei gemeinnützig.
Myslel jsem, že jde o veřejnou akci.
- Zahnärzte auf einer Veranstaltung im Konsulat?
Zubaři na párty konzulátu?
Veranstaltung von Wettbewerben, Ausstellungen und Messen
Organizování soutěží, výstav a veletrhů
Geschätzte Gesamtkosten der Veranstaltung: 28000 EUR
Celkový odhad nákladů na akci: 28000 EUR.
Verkauf von Reisetickets und Veranstaltung von Pauschalreisen
Prodej jízdenek a turistických zájezdů
Veranstaltung von Messen, Ausstellungen und Kongressen
Činnosti organizátorů veletrhů, výstav a kongresů
Veranstaltung von Konferenzen/Seminaren des Vorsitzes;
organizování konferencí a seminářů předsednictví,
auf der Veranstaltung verbraucht oder vernichtet werden;
je při výstavě nebo podobné události spotřebováno nebo zničeno a
Chris hat diese Veranstaltung seit Monaten geplant.
Chris to celý plánoval měsíce.
Das war bei der Emerald Society Veranstaltung.
Bylo to na Benefici nějakého společenství.
(a) Veranstaltung von Seminaren und Konferenzen;
(a) organizaci seminářů a konferencí;
- lm Grunde ist dies die Veranstaltung.
Takže už vlastně na benefici jsme.
- Wir sehen uns nach der Veranstaltung.
Doch Höhepunkt der Veranstaltung ist die Richterwahl.
Ovšem vrcholem celého podniku je soudnictví.
Ging die Veranstaltung abrupt zu Ende?
- Skončil ten večírek předčasně?
zur Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ im Jahr 2012
o projektu „Evropské hlavní město kultury“ pro rok 2012
Wann wird Blair bei der Veranstaltung sein?
V kolik tam Blair přijede?
Das ist eine Veranstaltung ohne Alkohol.
- Ludwig hat mich zu einer Veranstaltung verschleppt.
-Ludwig mě dotáhl na jednu akci.
Haben wir nicht 11:00 eine Veranstaltung?
Nemáme v 11 nějakou akci?
In Portland ist eine Wohltätigkeits-Veranstaltung.
-Jedu na charitní večírek do Portlandu.
Wir müssen noch eine Veranstaltung aufziehen.
Musíme ještě něco zařídit.
Dann eine Werbetour. Veranstaltung, DVD, Video.
Začne to knihou, pak přijdou média, firemní školení, DVD, VHS.
Ich bin der 1. Redner der Veranstaltung.
Budu vašim prvním přednášejícím.
Deshalb widme ich diese Veranstaltung unseren Eltern.
Věnuji tuto oslavu našim rodičům.
Alles klar, lass uns für einen Moment die Veranstaltung vergessen und über diese Veranstaltung sprechen.
Dobře, zapomeňme teď na tu akci na chvíli a mluvme o "té akci".
523 Einnahmen aus der Veranstaltung von p. m . p. m .
523 Příjem z organizování seminářů p. m . p. m .
Unserer Meinung nach sind die Olympischen Spiele keine politische Veranstaltung.
Jsme přesvědčeni, že olympijské hry nejsou politickou akcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel war eine Veranstaltung von großer Tragweite.
Tento summit byl obrovskou příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I - Die Gründe für die Veranstaltung von Anhörungen im Haushaltsausschuss
I - Důvody, proč se slyšení o politikách konala v Rozpočtovém výboru
der Veranstaltung eines Workshops während der Tagung in Wien,
uspořádáním pracovní skupiny na zasedání ve Vídni,
Veranstaltung von Workshops und Konferenzen für einen leichteren
Organizování pracovních seminářů a konferencí pro usnadnění předávání znalostí na vnitrostátní
Wenn Sie mich entschuldigen, ich bin Gastgeber einer Veranstaltung.
Teď, pokud mě omluvíte, mám tady nějaké neodkladné záležitosti.
Sie ist Gast-Sprecher bei einer Veranstaltung in Pottstown.
Má řeč na nějaké konferenci v Potstownu.
Es ist nur eine frauenfeindliche Veranstaltung, wo Blondinen prämiert werden.
Je to jen sexistická přehlídka, která oceňuje blonďatost.
Ich war im Metropolitan Kunstmuseum bei einer Benefiz-Veranstaltung.
Byla jsem na charitativní aukci v metropolitním uměleckém muzeu.
Pauls Frau, Carol, war mit ihm bei der Veranstaltung.
Paulova žena, Carol, s ním na té události byla.
Ich habe mal auf der gleichen Veranstaltung gespielt wie Liberace.
Víte, kdysi jsem stejný kus hrála s Liberacem.
Ich kann mich nicht erinnern, dass diese Veranstaltung genehmigt wurde.
Nevzpomínám si, že bych tuhle akci schválil.
Wir müssen den Transport umleiten und die Veranstaltung streichen.
Musíme odklonit transport, zrušit tu akci.
Ross, können Sie gehen eine Charity-Veranstaltung heute Abend?
Rossi, nešel bys dneska na dobročinnou akci?
Er muss auf jeder Veranstaltung mit Prominenz sein.
Žádná maličkost mu neunikne, do všeho jde jako blázen.
Wie kommt ein Attentäter auf die bestbewachteste Veranstaltung der Welt?
Jak sakra, může ozbrojený člověk proniknout na jednu z nejvíce chráněných událostí na světě?
Wenn wir dieses Veranstaltung abhalten, gehen die gesamte Belegschaft.
Pokud to uspořádáme, všichni zaměstnanci odejdou.
Mami wird denken, ich sei bei der Veranstaltung.
Bude se zdát, že jsem na té akci.
Ist das nicht schlimm bei so einer Veranstaltung?
Je smutné vidět něco takového na klání, jaké je toto.
Dad, um 10:45 ist eine Veranstaltung über nachhaltige Materialien.
Tati, mají tady v 10:45 školení, ohledně obnovitelných materiálů.
Man kann es schon als soziale Veranstaltung sehen.
Domnívám se, že bys to mohl považovat za společenskou situaci.
Ich bin wegen der Miss Baja-Veranstaltung hier.
Jsem tu ohledně Miss Baja.
Mashburn auf seiner Yacht, Mashburn auf einer Charity-Veranstaltung.
Mashburn na jachtě, Mashburn na charitativní akci,
Haben Sie Wayne je auf so einer Veranstaltung gesehen?
Viděl někdo Wayna v poslední době? Nikdo ho neviděl.
Was meinst du, wie viel kostet diese wohltätige Veranstaltung?
Kolik si myslíš, že tyhle benefice stojí?
Oh, das sollte doch eine sichere Veranstaltung sein.
Tohle měla být bezpečná aukce.
Er wollte mich zu einer Alzheimer Veranstaltung schleppen.
Zval mě nějakou dobročinnou merendu, tak jsem ho odpálkovala.
Unsere Schulband wird auf einer Veranstaltung ihrer Wahl spielen.
Naše školní kapela zahraje skladbu dle vašeho výběru.
Sie half, die heutige Veranstaltung zu organisieren Miss Lisa McDowell.
Uvítejte, prosím, jednoho z organizátorů dnešních oslav. Slečna Lisa McDowellová.