Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Veranstaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veranstaltung akce 682 událost 225 pořádání 75 projekt 49 organizace 44 uspořádání 37 seminář 10 výstava 5 podnik 5 slavnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Veranstaltung akce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Zentralbank organisiert lokale und internationale Veranstaltungen für Kinder und Jugendliche .
Evropská centrální banka pořádá místní i mezinárodní akce pro děti a mládež .
   Korpustyp: Allgemein
Mami wird denken, ich sei bei der Veranstaltung.
Bude se zdát, že jsem na té akci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saal eignet sich für Sitzungen, Bankette, Stehempfänge und andere Veranstaltungen.
Hala je vhodná pro zasedání a bankety, recepce vestoje a jiné akce.
   Korpustyp: EU
Das ist schon deine vierte Veranstaltung, nicht wahr?
Toto je už vaše čtvrtá akce, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei schallisolierte Portale verbinden Norðurljós und Silfurberg, so dass beide Konzerthallen bei größeren Veranstaltungen problemlos miteinander verbunden werden können.
Haly Norðurljós a Silfurberg spojují dva zvukotěsné portály, takže obě haly lze v případě větších akcí snadno použít společně.
   Korpustyp: EU
Der Mann fragte, ob ich wüsste, wo eine gewisse Veranstaltung stattfindet.
Ten muž se ptal, jestli vím, kde se koná nějaké akce.
   Korpustyp: Untertitel
Interviewanfragen: Die Teilnehmer der Preisverleihung stehen am Tag der Veranstaltung für Interviews zur Verfügung.
Interviews : účastníci budou k dispozici pro rozhovory v den akce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veranstaltung heißt: Sexy Schaum, weißt du.
Tahle akce se jmenuje sexy umývači, abys věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Waren für Veranstaltungen oder für den Verkauf in bestimmen Situationen
Zboží určené pro veřejné akce nebo prodej v určitých situacích
   Korpustyp: EU
Die ganze Veranstaltung da unten ist eine Lüge.
ta celá akce dole je jedna velká lež.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kulturelle Veranstaltung kulturní akce
an einer Veranstaltung na akci 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veranstaltung

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben dieselbe Veranstaltung.
Mám s ním jednu přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, eine fabelhafte Veranstaltung.
-Ano, a co vy?.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine große Veranstaltung.
- Nějaké velké ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unsere Veranstaltung.
Byl to náš večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung für Schwarze.
Na mítink Černé uvědomělosti.
   Korpustyp: Untertitel
- über die Veranstaltung, okay?
- o té akci?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Veranstaltung des Meisters.
Jedna z pánových záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Veranstaltung?
Tady jsou tvé první dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Veranstaltung, oder Gouverneur?
Pěkný ceremoniál, že guvernére?
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer tollen Veranstaltung.
Vezmu tě na skvělý místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Veranstaltung.
Já tady pořádám akci.
   Korpustyp: Untertitel
- War 'ne gute Veranstaltung.
Můžu poprosit o pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Accra ist keine technische Veranstaltung.
Konference v Akkře není technická schůze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine beeindruckende Veranstaltung.
Bylo to působivé vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir hat die Veranstaltung gefallen.
Voda je zdrojem energie budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie fanden Sie die Veranstaltung?
Tak co si myslíš o té akci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine geschlossene Veranstaltung.
Tohle je nepřístupná operace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine pakistanische Veranstaltung.
- Je to klasické pákistánské shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine finstere Veranstaltung!
Byla to ponurá sešlost.
   Korpustyp: Untertitel
Veranstaltung von Konferenzen und Kongressen,
organizaci konferencí a kongresů,
   Korpustyp: EU
Es ist eine großartige Veranstaltung.
Je to úžasná párty.
   Korpustyp: Untertitel
- Also stürmst du die Veranstaltung.
Takže jsi tu načerno.
   Korpustyp: Untertitel
Veranstaltung von Seminaren und Ausbildungspraktika.
organizování seminářů a odborných stáží.
   Korpustyp: EU
Kosten der Veranstaltung eines Ausbildungsprogramms,
skutečné náklady na organizaci školicího programu,
   Korpustyp: EU
Läuft die Veranstaltung überhaupt noch?
A to jdeš zítra do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne einmalige Veranstaltung.
Je to jedinečné představení.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einer üblen Veranstaltung.
Zní to dost odpudivě.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt zur PTA Veranstaltung.
Přijede na ty rodičáky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Jungs, das ist eine wichtige Veranstaltung.
Tohle je proboha důležitej turnaj.
   Korpustyp: Untertitel
Gott erscheint selbst zu der Veranstaltung. -Was?
- Všichni jsou vzrušení, protože se možná ukáže sám Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
deine Anwesenheit erhellt diese Veranstaltung heute Abend.
Budeš ozdobou tohoto večera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anonymer Beitrag zu einer öffentlichen Veranstaltung.
Anonymní příspěvek uprostřed veřejného shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, eine Show. Eine Veranstaltung.
Kluci, říkal jsem ti jeho živé vystoupení znáte jeho akci WDC ..
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden diese Veranstaltung nicht sponsern.
- Tu akci sponzorovat nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung verlief anders als geplant.
Přehlídka ovšem dopadla jinak než v plánech.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es bei der Veranstaltung nicht Metalldetektoren?
To tam nebyly detektory kovu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie morgen auf der Veranstaltung.
Uvidíme se zítra na pouťi.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die von einer religiösen Veranstaltung kommen?
Zdá se, že přicházejí z nějakého náboženského obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
"Machen Sie Ihre nächste Veranstaltung hier."
Udělejte svůj přístí mejdan tady."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von der Veranstaltung gehört.
Slyšela jsem o tom svátku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest zu Daniels Veranstaltung kommen sollen.
Měl jsi přijít na Danielovu akci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Veranstaltung kostet mich einen Haufen Geld.
Reggie, tahle šaškárna mě stojí velký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lieblingswohltätigkeits-veranstaltung des Bürgermeisters.
Je to starostova charita.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Veranstaltung mit ihm verlassen?
Opustila jsi M.I.L.E. benefici s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Veranstaltung sei gemeinnützig.
Myslel jsem, že jde o veřejnou akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahnärzte auf einer Veranstaltung im Konsulat?
Zubaři na párty konzulátu?
   Korpustyp: Untertitel
Veranstaltung von Wettbewerben, Ausstellungen und Messen
Organizování soutěží, výstav a veletrhů
   Korpustyp: EU
Geschätzte Gesamtkosten der Veranstaltung: 28000 EUR
Celkový odhad nákladů na akci: 28000 EUR.
   Korpustyp: EU
Verkauf von Reisetickets und Veranstaltung von Pauschalreisen
Prodej jízdenek a turistických zájezdů
   Korpustyp: EU
Veranstaltung von Messen, Ausstellungen und Kongressen
Činnosti organizátorů veletrhů, výstav a kongresů
   Korpustyp: EU
Veranstaltung von Konferenzen/Seminaren des Vorsitzes;
organizování konferencí a seminářů předsednictví,
   Korpustyp: EU
auf der Veranstaltung verbraucht oder vernichtet werden;
je při výstavě nebo podobné události spotřebováno nebo zničeno a
   Korpustyp: EU
Chris hat diese Veranstaltung seit Monaten geplant.
Chris to celý plánoval měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bei der Emerald Society Veranstaltung.
Bylo to na Benefici nějakého společenství.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Veranstaltung von Seminaren und Konferenzen;
(a) organizaci seminářů a konferencí;
   Korpustyp: EU DCEP
- lm Grunde ist dies die Veranstaltung.
Takže už vlastně na benefici jsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns nach der Veranstaltung.
Uvidíme se pak.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Höhepunkt der Veranstaltung ist die Richterwahl.
Ovšem vrcholem celého podniku je soudnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ging die Veranstaltung abrupt zu Ende?
- Skončil ten večírek předčasně?
   Korpustyp: Untertitel
zur Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ im Jahr 2012
o projektu „Evropské hlavní město kultury“ pro rok 2012
   Korpustyp: EU
Wann wird Blair bei der Veranstaltung sein?
V kolik tam Blair přijede?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Veranstaltung ohne Alkohol.
Jde o akci bez alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ludwig hat mich zu einer Veranstaltung verschleppt.
-Ludwig mě dotáhl na jednu akci.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir nicht 11:00 eine Veranstaltung?
Nemáme v 11 nějakou akci?
   Korpustyp: Untertitel
In Portland ist eine Wohltätigkeits-Veranstaltung.
-Jedu na charitní večírek do Portlandu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch eine Veranstaltung aufziehen.
Musíme ještě něco zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann eine Werbetour. Veranstaltung, DVD, Video.
Začne to knihou, pak přijdou média, firemní školení, DVD, VHS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der 1. Redner der Veranstaltung.
Budu vašim prvním přednášejícím.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb widme ich diese Veranstaltung unseren Eltern.
Věnuji tuto oslavu našim rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lass uns für einen Moment die Veranstaltung vergessen und über diese Veranstaltung sprechen.
Dobře, zapomeňme teď na tu akci na chvíli a mluvme o "té akci".
   Korpustyp: Untertitel
523 Einnahmen aus der Veranstaltung von p. m . p. m .
523 Příjem z organizování seminářů p. m . p. m .
   Korpustyp: Fachtext
Unserer Meinung nach sind die Olympischen Spiele keine politische Veranstaltung.
Jsme přesvědčeni, že olympijské hry nejsou politickou akcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel war eine Veranstaltung von großer Tragweite.
Tento summit byl obrovskou příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I - Die Gründe für die Veranstaltung von Anhörungen im Haushaltsausschuss
I - Důvody, proč se slyšení o politikách konala v Rozpočtovém výboru
   Korpustyp: EU DCEP
der Veranstaltung eines Workshops während der Tagung in Wien,
uspořádáním pracovní skupiny na zasedání ve Vídni,
   Korpustyp: EU DCEP
Veranstaltung von Workshops und Konferenzen für einen leichteren
Organizování pracovních seminářů a konferencí pro usnadnění předávání znalostí na vnitrostátní
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mich entschuldigen, ich bin Gastgeber einer Veranstaltung.
Teď, pokud mě omluvíte, mám tady nějaké neodkladné záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Gast-Sprecher bei einer Veranstaltung in Pottstown.
Má řeč na nějaké konferenci v Potstownu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine frauenfeindliche Veranstaltung, wo Blondinen prämiert werden.
Je to jen sexistická přehlídka, která oceňuje blonďatost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Metropolitan Kunstmuseum bei einer Benefiz-Veranstaltung.
Byla jsem na charitativní aukci v metropolitním uměleckém muzeu.
   Korpustyp: Untertitel
Pauls Frau, Carol, war mit ihm bei der Veranstaltung.
Paulova žena, Carol, s ním na té události byla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal auf der gleichen Veranstaltung gespielt wie Liberace.
Víte, kdysi jsem stejný kus hrála s Liberacem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht erinnern, dass diese Veranstaltung genehmigt wurde.
Nevzpomínám si, že bych tuhle akci schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Transport umleiten und die Veranstaltung streichen.
Musíme odklonit transport, zrušit tu akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ross, können Sie gehen eine Charity-Veranstaltung heute Abend?
Rossi, nešel bys dneska na dobročinnou akci?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss auf jeder Veranstaltung mit Prominenz sein.
Žádná maličkost mu neunikne, do všeho jde jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt ein Attentäter auf die bestbewachteste Veranstaltung der Welt?
Jak sakra, může ozbrojený člověk proniknout na jednu z nejvíce chráněných událostí na světě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dieses Veranstaltung abhalten, gehen die gesamte Belegschaft.
Pokud to uspořádáme, všichni zaměstnanci odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Mami wird denken, ich sei bei der Veranstaltung.
Bude se zdát, že jsem na té akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht schlimm bei so einer Veranstaltung?
Je smutné vidět něco takového na klání, jaké je toto.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, um 10:45 ist eine Veranstaltung über nachhaltige Materialien.
Tati, mají tady v 10:45 školení, ohledně obnovitelných materiálů.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es schon als soziale Veranstaltung sehen.
Domnívám se, že bys to mohl považovat za společenskou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wegen der Miss Baja-Veranstaltung hier.
Jsem tu ohledně Miss Baja.
   Korpustyp: Untertitel
Mashburn auf seiner Yacht, Mashburn auf einer Charity-Veranstaltung.
Mashburn na jachtě, Mashburn na charitativní akci,
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Wayne je auf so einer Veranstaltung gesehen?
Viděl někdo Wayna v poslední době? Nikdo ho neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, wie viel kostet diese wohltätige Veranstaltung?
Kolik si myslíš, že tyhle benefice stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das sollte doch eine sichere Veranstaltung sein.
Tohle měla být bezpečná aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich zu einer Alzheimer Veranstaltung schleppen.
Zval mě nějakou dobročinnou merendu, tak jsem ho odpálkovala.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schulband wird auf einer Veranstaltung ihrer Wahl spielen.
Naše školní kapela zahraje skladbu dle vašeho výběru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie half, die heutige Veranstaltung zu organisieren Miss Lisa McDowell.
Uvítejte, prosím, jednoho z organizátorů dnešních oslav. Slečna Lisa McDowellová.
   Korpustyp: Untertitel