Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zertifizierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zertifizierung certifikace 370 osvědčení 163 osvědčování 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zertifizierung certifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

INFORMATION, ZERTIFIZIERUNG UND AUSFUHR NACH DER VERBRINGUNG
INFORMACE, CERTIFIKACE A VÝVOZ PO USKUTEČNĚNÍ TRANSFERU
   Korpustyp: EU
Artikel 11 Zertifizierung in Bezug auf Drittländer
Článek 11 Certifikace ve vztahu ke třetím zemím
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird bei Titel 3 (Zertifizierung und andere operationelle Maßnahmen) eine Kürzung um 10,5 % vorgeschlagen.
Zároveň se navrhuje snížení prostředků v hlavě 3 (certifikace a jiné provozní činnosti) o 10,5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Während sich größere Unternehmen für eine Zertifizierung zur Erlangung von Allgemeingenehmigungen entscheiden können, ist der Zertifizierungsprozess für kleinere Unternehmen zu kostspielig und mühsam.
Zatímco větší společnosti se mohou rozhodnout pro certifikaci, aby získaly obecné licence, pro menší podniky je certifikační proces příliš drahý a složitý.
   Korpustyp: EU DCEP
zu bestimmten Problemen im Zusammenhang mit der Kontrolle und der Zertifizierung im Forschungsbereich geäußert hat,
se Parlament vyjádřil k určitým obtížím v souvislosti s kontrolou a certifikací v oblasti výzkumu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel für Titel 3 (Zertifizierungen und weitere operationelle Maßnahmen) sollen um 6.3 % erhöht werden.
Pokud jde o hlavu 3 (certifikace a další provozní činnosti), zvýšení činí 6,3 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Typgenehmigungsprüfungen (Zertifizierungen) nach dem Motorenfamilien-Konzept WHDC-GTR darf der Hersteller für die Motorenfamilie einen einheitlichen WNTE-Kontrollbereich unter folgenden Maßgaben anwenden:
Pro zkoušky ke schválení typu (k certifikaci) v rámci koncepce rodiny motorů stanovené gtr WHDC může výrobce volitelně použít jedinou kontrolní oblast WNTE pro rodinu motorů za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Um den zusätzlichen Nutzen der Zertifizierungen sicherzustellen, ist es erforderlich, die Mindestanforderungen für die zur Zertifizierung vorzulegenden Daten festzulegen.
V zájmu zajištění přidané hodnoty certifikací je však vhodné stanovit minimální soubor údajů požadovaných pro certifikaci.
   Korpustyp: EU
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BEFÄHIGUNG, AUSBILDUNG UND ZERTIFIZIERUNG DER PRÜFER
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ZPŮSOBILOSTI, ODBORNÉ PŘÍPRAVY A CERTIFIKACE KONTROLORŮ
   Korpustyp: EU
zur Anwendung siehe Anhang II (Technische Vorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung).“
pro použití viz příloha II „Technické předpisy, normy, zkoušení a certifikace“. “
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinschaftliche Zertifizierung komunitární certifikace
forstwirtschaftliche Zertifizierung lesní certifikace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zertifizierung

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informationen für Anträge auf Zertifizierung
Informace týkající se žádosti o certifikaci
   Korpustyp: EU
sowie die Ausbildung und Zertifizierung des Personals
a školení a certifikaci pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Zertifizierung von Triebfahrzeugführern (Bericht Gilles Savary, SPE)
Pokud železniční společnost zavinila zpoždění vlaku, navrhuje Rada jako odškodnění
   Korpustyp: EU DCEP
Zertifizierung von Triebfahrzeugführern (Bericht Gilles Savary, SPE)
Směrnice má rovněž zakazovat jakoukoli diskriminaci cestujících se zdravotním postižením ze strany železničních podniků a provozovatelů služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Eroberung der Mainstream-Märkte durch Zertifizierung
Prodej v běžných obchodech prostřednictvím značení výrobků spravedlivého obchodu
   Korpustyp: EU DCEP
Entnahmestellen der Muster für die Zertifizierung
Místa odběru vzorků pro certifikaci
   Korpustyp: EU
Normen für Verpackung, Prüfverfahren und Zertifizierung;
Normy pro obaly, zkušební postupy a certifikaci
   Korpustyp: EU
Sie verweigert die Zertifizierung, wenn nicht
Regulační orgán odmítne certifikaci provozovatele přenosové soustavy, pokud nebylo prokázáno:
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Zertifizierung von Vorstufenmaterial
Požadavky na certifikaci prvotního materiálu
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Zertifizierung von Basismaterial
Požadavky na certifikaci základního materiálu
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Zertifizierung von zertifiziertem Material
Požadavky na certifikaci certifikovaného materiálu
   Korpustyp: EU
Viertens ist eine Zertifizierung von Abwrackplätzen zu begrüßen.
Začtvrté, mělo by se prosadit udělování oprávnění pro demontážní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zertifizierung ihrer Tätigkeiten oder Bewertung durch unabhängige oder akkreditierte Einrichtungen,
certifikací nebo posouzením své činnosti nezávislými nebo akreditovanými subjekty;
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Kriterien für die Zulassung und/oder Zertifizierung Dritter.
případně kritéria pro schválení nebo certifikaci třetích stran.
   Korpustyp: EU
"Software" zur Zertifizierung der von Unternummer 5D002c1 erfassten "Software".
„software“ pro certifikaci „softwaru“ uvedeného v položce 5D002.c.1.
   Korpustyp: EU
Verletzung der für die Zertifizierung des Produkts getroffenen Annahmen.
předpoklady použité pro certifikaci změněného výrobku pozbyly platnosti;
   Korpustyp: EU
Gesamtumfang der zur Zertifizierung zugelassenen Flächen (in ha)
Celková plocha přijatá k certifikaci (v ha)
   Korpustyp: EU
Die Mengen beziehen sich auf zur Zertifizierung zugelassenes Saatgut.
Údaje o množství osiva přijatého k certifikaci.
   Korpustyp: EU
Nachweisprüfung mit transportablen Emissionsmesseinrichtungen (PEMS) bei der Zertifizierung
Zkoušky s použitím PEMS při certifikaci
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Kriterien für die Zulassung und/oder Zertifizierung Dritter.
případně kritéria pro schválení nebo certifikaci třetích osob.
   Korpustyp: EU
Einheiten, die Saatgut (für Forschungszwecke oder zur Zertifizierung) erzeugen
jednotky vyrábějící osivo (pro výzkum nebo certifikaci)
   Korpustyp: EU
der Dienstleistungserbringer verfügt über eine nationale oder europäische Zertifizierung.
poskytovatel služeb má vnitrostátní nebo evropskou certifikaci.
   Korpustyp: EU
Austausch von Informationen über Empfängerunternehmen, die die Zertifizierung beantragt haben
Výměna informací o přijímajících podnicích, které žádají o certifikaci
   Korpustyp: EU
Entsendeorganisationen kommen für eine Zertifizierung in Betracht, wenn sie
Vysílající organizace jsou způsobilé k akreditaci, jestliže:
   Korpustyp: EU
Bei Giftmüll bieten wir Zertifizierung, Lagerung und Transport.
Jelikož jde o toxický odpad, oprávnění, uskladnění, doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dienstleistungserbringer muss über eine nationale oder europäische Zertifizierung verfügen.
Poskytovatel služeb má vnitrostátní nebo evropskou certifikaci.
   Korpustyp: EU
Die Methoden für die Überprüfung und Zertifizierung müssen
Metody použité pro verifikaci a certifikaci musí:
   Korpustyp: EU
Die Zertifizierung ist in Bezug auf IVS-Ausrüstungen sinnvoll.
V případě inteligentních dopravních zařízení je schvalování typu důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
EFTA-Ausschuss für Technische Vorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung
Výbor ESVO pro technické předpisy, normy, zkoušení a certifikaci
   Korpustyp: EU
die Zertifizierungs- und Normungstätigkeiten in Zusammenhang mit dem Programm;
certifikaci a normalizaci spojené s programem;
   Korpustyp: EU
mit Durchführungsbestimmungen für die Zertifizierung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen
kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel a chmelové výrobky
   Korpustyp: EU
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kenntnis der Verfahren, die bei Besichtigungs-, Zertifizierungs-, Kontroll-, Untersuchungs- und Überwachungsfunktionen Anwendung finden;
znalosti o postupech používaných při výkonu prohlídek, certifikací, inspekcí, vyšetřování a dohledu,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen und Bedingungen schließen die hinsichtlich registrierter Websites anzuwendenden Zertifizierungs- und Bewertungskriterien ein.
Do těchto pravidel a podmínek Komise zahrne kritéria pro certifikaci nebo hodnocení registrovaných internetových stránek.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch für das Zugpersonal, und nicht nur für Zugführer, müsse es daher eine gemeinschaftliche Zertifizierung geben.
Jednomyslně výbor podpořil zprávu Gillese SAVARYHO (PES, FR) k navrhovanému "řidičskému průkazu" pro strojvedoucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Stärkung der Fahrgastrechte sowie eine einheitliche Zertifizierung der Lokführer sind vorgesehen.
Rozhodnutí o zavedení absolutního zákazu od 1. ledna 2007 potvrdilo předsednictvo Parlamentu loni na podzim.
   Korpustyp: EU DCEP
zu bestimmten Problemen im Zusammenhang mit der Kontrolle und der Zertifizierung im Forschungsbereich geäußert hat,
se Parlament vyjádřil k určitým obtížím v souvislosti s kontrolou a certifikací v oblasti výzkumu,
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu kommt ein Zertifizierungs- oder Bewertungssystem für genehmigte Websites zum Einsatz.
Kromě toho se zřídí systém, kterým se budou schválené internetové stránky certifikovat a hodnotit.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Artikeln werden die Bedingungen für die Zertifizierung als Ausbildungseinrichtung festgelegt.
Tyto články určují podmínky pro certifikované poskytovatele výcvikových služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller-Zertifizierung muss mindestens den Vorschriften der ISO-Norm 9002 entsprechen.
Výrobce musí být certifikován nejméně na úrovni normy ISO 9002.
   Korpustyp: EU
Rumänien und Ford haben keine Informationen zur möglichen Zertifizierung der Ausbildung vorgelegt.
Rumunsko ani společnost Ford neposkytly informace, zda bude vzdělávání osvědčeno.
   Korpustyp: EU
Die Plankosten werden anhand des Geschäftsplans, der eine Voraussetzung für die Zertifizierung des Dienstleisters ist, festgestellt.
Plánované náklady se stanoví v souladu s obchodním plánem, který je vyžadován osvědčením.
   Korpustyp: EU
Deckung der von anerkannten Zertifizierungsstellen erhobenen Gebühren für die erste Zertifizierung von Qualitätssicherungs- und analogen Systemen
Krytí poplatků požadovaných uznávanými certifikačními subjekty na prvotní certifikaci systémů zajištění jakosti a obdobných systémů
   Korpustyp: EU
Das Knöchelgelenk der Prüfpuppe muss einer Zertifizierung nach den Verfahren in Anhang 10 unterzogen worden sein.
Kotník figuríny musí být certifikován podle postupů stanovených v příloze 10.
   Korpustyp: EU
Entsprechend dem in Absatz 2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren für die Zertifizierung.
Podle certifikačního postupu popsaného v bodě 2 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Daher sollte er für die Beurteilung von Anträgen auf Zertifizierung zuständig sein.
Měl by být proto odpovědný za hodnocení žádostí o certifikaci.
   Korpustyp: EU
Die Zeit zwischen zwei Zertifizierungs-Prüfungen an demselben Teil muss mindestens 30 Minuten betragen.
Mezi dvěma ověřovacími zkouškami stejného dílu musí uplynout nejméně 30 minut.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, die gemäß der HS RST TSI und dieser TSI eine EG-Zertifizierung benötigen
Jednotky vyžadující certifikaci ES na základě HS RST TSI a na základě TSI
   Korpustyp: EU
Die Ratingagentur gemäß Absatz 1 kann einen Antrag auf Zertifizierung stellen.
Ratingová agentura uvedená v odstavci 1 může požádat o certifikaci.
   Korpustyp: EU
Die Anträge auf Zertifizierung werden gemäß den Bestimmungen und Verfahren nach Artikel 16 geprüft.
Žádost o certifikaci se posuzuje postupem podle článku 16.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Zertifizierung wird gemäß Artikel 18 übermittelt und veröffentlicht.
Rozhodnutí o certifikaci se oznámí a zveřejní v souladu s článkem 18.
   Korpustyp: EU
Mit der Zertifizierung von Vorreiterprodukten verbundene Kosten der Lieferanten werden eventuell an die Einzelhändler weitergereicht.
Náklady dodavatelů spojené s certifikací prvořadých výrobků mohou být přeneseny na maloobchodníky.
   Korpustyp: EU
Marktakzeptanz, Wahrnehmung und Marktanteil von Holz und Holzprodukten mit FLEGT-Genehmigung und Zertifizierung in der Union,
tržní přijetí, vnímání a podíl dřeva a dřevařských výrobků s licencí FLEGT a osvědčením na trhu Unie;
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist über Systeme für die vorläufige Zertifizierung zu unterrichten.
Informace o dočasných certifikačních systémech by měly být oznámeny Komisi.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss der Zertifizierungs- oder Typgenehmigungsbehörde derartige Belege auf Anfrage vorlegen.
Výrobce musí předložit na vyžádání tyto informace orgánu pro certifikaci nebo schválení typu.
   Korpustyp: EU
Eine Ratingagentur, die eine Zertifizierung beantragt, entrichtet eine Zertifizierungsgebühr von 10000 EUR.
Ratingová agentura žádající o certifikaci zaplatí poplatek za certifikaci ve výši 10000 EUR.
   Korpustyp: EU
Lediglich die ESMA stellt Ratingagenturen Gebühren für deren Registrierung, Zertifizierung und Beaufsichtigung in Rechnung.
Poplatky ratingovým agenturám za jejich registraci, certifikaci a dozor nad nimi účtuje pouze Evropský orgán pro cenné papíry a trhy.
   Korpustyp: EU
Auditoren unterliegen der Zertifizierung oder einer gleichwertigen Genehmigung durch die zuständige Behörde.
Auditoři podléhají certifikaci nebo rovnocennému schvalování příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 890/78 über die Einzelheiten der Zertifizierung von Hopfen
kterým se mění nařízení (EHS) č. 890/78, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel
   Korpustyp: EU
Ist die Kommission bereit, im öffentlichen Interesse gemeinsame europäische Standards für die Zertifizierung von Kinderschuhen auszuarbeiten?
Je EK ochotna iniciovat ve veřejném zájmu práce na společných evropských standardech pro certifikaci dětské obuvi?
   Korpustyp: EU DCEP
Planung einer Richtlinie, die eine „ethische Zertifizierung” für nach Europa eingeführte und dort vermarktete Erzeugnisse vorschreibt.
navrhnout směrnici, který by zaváděla „etickou certifikaci“ pro výrobky dovážené do Evropy nebo zde uváděné na trh?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Code-Kennung wird von der ESMA bei der Registrierung oder Zertifizierung vergeben.
Stanoví ho orgán ESMA při registraci nebo certifikaci.
   Korpustyp: EU
Aus dem Nachrüstungsplan sollte das Datum des Abschlusses der Anpassung und der Zertifizierung eindeutig hervorgehen.
Plán modernizace by měl jasně stanovit datum dokončení úprav a certifikačního postupu.
   Korpustyp: EU
„Software“ zur Zertifizierung der in Unternummer 5D002.c.1 erfassten „Software“.
„programové vybavení“ pro certifikaci „programového vybavení“ uvedeného v položce 5D002.c.1.
   Korpustyp: EU
Die Zertifizierung des Weins auf jeder Erzeugungsstufe, einschließlich der Aufmachung, wird gewährleistet entweder durch
Certifikaci vína v jakékoli fázi výroby, včetně během úpravy vína zajišťuje:
   Korpustyp: EU
Angabe 2: Einheiten, die sich dem Gemeinschaftssystem für Umweltmanagement und Zertifizierung (EMAS) angeschlossen haben
Údaj 2: jednotka, která se účastní systému řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí (EMAS)
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen zur Zertifizierung von Wagen, festen Wagengruppen und gekuppelten Wagengruppen sind in Abschnitt 4.2.3.5.2 aufgeführt.
Podmínky schvalování vozů, pevných skupin vozů a spojených skupin vozů jsou uvedeny v oddílu 4.2.3.5.2.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss der Zertifizierungs- oder Typgenehmigungsbehörde derartige Belege auf Anfrage vorlegen.
Výrobce musí předložit na vyžádání tyto informace orgánu pro certifikaci nebo orgánu schválení typu.
   Korpustyp: EU
Bei der Zertifizierung werden jeweils zwei Muster von jeder dieser vier Entnahmestellen geprüft.
Při certifikaci se vychází ze zkoušky dvou vzorků z každého z těchto čtyř míst.
   Korpustyp: EU
Die Ausnahmebestimmungen und somit auch die Zertifizierungs- und Etikettierungsbestimmungen werden gestrichen.
Ustanovení o odchylkách a v návaznosti na to ustanovení o osvědčeních a označování se vypouštějí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Zertifizierung ist der Prüfkörper mit noch nicht verwendetem Schaumstoff zu ummanteln.
Nárazové těleso se certifikuje s dosud nepoužitým pěnovým obložením.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Zertifizierung von Unterlagen, die keiner Sorte angehören, als Vorstufenmaterial
Požadavky na certifikaci podnoží, které nepatří k odrůdě, jako prvotního materiálu
   Korpustyp: EU
Einige Erzeugnisse sind wegen ihres besonderen Charakters oder ihrer Verwendung von der Zertifizierung auszuschließen.
Některé produkty by měly být vyloučeny z ověřovacího řízení s ohledem na jejich zvláštní povahu nebo jejich využití.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung enthält die Durchführungsbestimmungen für die Zertifizierung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen.
Tímto nařízením se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel a chmelové výrobky.
   Korpustyp: EU
Es sollte eine Liste der beihilfefähigen Sorten erstellt und eine Zertifizierung dieser Sorten vorgesehen werden.
Je nutné vypracovat seznam schválených odrůd a upravit uznávání těchto odrůd.
   Korpustyp: EU
Was ferner die Zertifizierung von Unternehmen betrifft, so sollten Hersteller und Importeure meines Erachtens ihre Zertifizierung verlieren, wenn festgestellt wird, dass die von ihnen angebotenen Produkte nicht sicher sind, wenn sie also das Vertrauen der Verbraucher verlieren.
Dále bych ještě k tématu certifikaci institucí chtěla říci, že se domnívám, že by výrobci a dovozci měli povinně přijít o certifikaci své výroby, pokud je u výrobků, které dodávají na trh, uznáno, že jsou nebezpečné, tedy pokud dojde ke ztrátě důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Verordnung sollten auch für Drittlandratingagenturen, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 einen Antrag auf Zertifizierung stellen, Gebühren vorgesehen werden, um die durch diese verursachten Zertifizierungs- und Jahresaufsichtskosten zu decken.
Toto nařízení by mělo stanovit poplatky účtované ratingovým agenturám ze třetích zemí, které žádají o certifikaci v Unii v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1060/2009 s cílem pokrýt náklady na jejich certifikaci a roční dohled nad nimi.
   Korpustyp: EU
Bitte zeigen Sie die Entwicklungen innerhalb des Qualitätsmanagements und der Ressourcen Ihrer Einrichtung im Zeitram der Zertifizierung auf. Hatte die Zertifizierung einen Einfluss auf die Art der Evaluierung der grenzüberschreitenden Mobilität?
Shrňte prosím vývoj řízení kvality a zdrojů v organizaci za poslední (4) roky a jejich dopad na mezinárodní mobilitu.
   Korpustyp: EU
Die Unabhängigkeit des europäischen Systems wird die Zertifizierung der den Nutzern gebotenen Dienste ermöglichen und Garantien für seine Qualität geben.
Nezávislost evropského systému nám umožní vydávat certifikaci na služby dodávané zákazníkům a zabezpečí garantovanou kvalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Aufforderung an die Kommission überein, eine schnelle Zertifizierung von EGNOS für die Zivilluftfahrt sicherzustellen.
Souhlasím s výzvou Komisi, aby zajistila rychlou certifikaci EGNOS pro civilní letectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die schnelle Zertifizierung von EGNOS für die Zivilluftfahrt durch die zuständigen Behörden sicherzustellen;
vyzývá Komisi, aby zajistila urychlenou certifikaci systému EGNOS pro civilní letectví prostřednictvím příslušných úřadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommene Texte, P7_TA(2010)0401 . zu bestimmten Problemen im Zusammenhang mit der Kontrolle und der Zertifizierung im Forschungsbereich geäußert hat,
Přijaté texty, P7_TA(2010)0041 . se Parlament vyjádřil k určitým obtížím v souvislosti s kontrolou a certifikací v oblasti výzkumu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fair-Trade-Zertifizierung hat tatsächlich dazu beigetragen, dass fair gehandelte Produkte die Mainstream- oder Massenmärkte erobern konnten.
Značení výrobků spravedlivého obchodu pomohlo tomu, že se tyto výrobky dostaly do běžných obchodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Modell muss der Steuerpflichtige die mit der Zertifizierung verbundenen Anforderungen erfüllen und ein internes Kontrollsystem einrichten.
V rámci tohoto modelu musí osoba povinná k dani splňovat požadavky na certifikaci a nastavení interního kontrolního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
strenge weltweite Sicherheits- und Umweltschutznormen für das Recycling von Schiffen mit Kontrolle und Zertifizierung durch Dritte vorschreibt,
stanoví přísné celosvětové bezpečnostní a ekologické normy pro recyklaci lodí, které bude kontrolovat a potvrzovat třetí strana,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen sollen Doppelbewertungen, -prüfungen und -kontrollen soweit wie möglich minimiert und eine einheitliche Zertifizierung ermöglicht werden.
Cílem je v podstatě minimalizovat na co nejmenší míru nutnost provádět dvojí hodnocení, testy a kontroly a umožnit jednotnou certifikaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eindrückwiderstand 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1] Entsprechend dem in Absatz 2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren für die Zertifizierung.
Pevnost v tlaku 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1] Podle certifikačního postupu popsaného v bodě 2 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Um den zusätzlichen Nutzen der Zertifizierungen sicherzustellen, ist es erforderlich, die Mindestanforderungen für die zur Zertifizierung vorzulegenden Daten festzulegen.
V zájmu zajištění přidané hodnoty certifikací je však vhodné stanovit minimální soubor údajů požadovaných pro certifikaci.
   Korpustyp: EU
Amtliche Feldbesichtigungen der Pflanzen sind Voraussetzung für die Zertifizierung von Basissaatgut und Zuchtsaatgut der dem Basissaatgut vorhergehenden Generationen.
Úřední přehlídky množitelského porostu jsou podmínkou uznávání základního osiva a šlechtitelského osiva generací předcházejících základnímu osivu.
   Korpustyp: EU
Dies muss durch unabhängige Zertifizierung der Produktkette oder durch von Lieferanten der Ausgangsstoffe und von Wiederverarbeitungsbetrieben bereitgestellte Unterlagen überprüft werden.
Ověření této skutečnosti se provede certifikací dodavatelského řetězce nezávislou třetí stranou nebo na základě dokumentace od dodavatelů surovin a subjektů, jež provádějí opětovné zpracování.
   Korpustyp: EU
Dies muss durch unabhängige Zertifizierung der Produktkette oder durch von Lieferanten der Ausgangsstoffe und von Wiederverarbeitungsbetrieben bereitgestellte Unterlagen überprüft werden.
Tato skutečnost se ověří nezávislou certifikací dodavatelského řetězce nebo na základě dokumentace od dodavatelů surovin a subjektů, jež prováděly opětovné zpracování.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Verhältnismäßigkeit wäre es nicht angemessen, alle gewerblichen Betreiber der Zertifizierung zu unterziehen, insbesondere gewerbliche spezialisierte Betreiber.
Z důvodů proporcionality by nebylo vhodné, aby certifikaci podléhali všichni obchodní provozovatelé, zejména provozovatelé zabývající se zvláštním obchodním provozem.
   Korpustyp: EU
Festlegung/Angleichung der nationalen Anforderungen für Ausbildung und Zertifizierung des betroffenen Personals und der Unternehmen (Artikel 5)
stanovení/uprava požadavků na vnitrostátní školení a certifikaci příslušných pracovníků a společností (článek 5)
   Korpustyp: EU
Ziel des Abkommens ist die Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit und der Zertifizierung von Holzprodukten aus der Republik Kongo.
písemně. - (PT) Tato dohoda má za cíl zajistit zpětnou sledovatelnost a certifikaci dřevařských výrobků z Konžské republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Stelle hat funktional unabhängig von Behörden zu sein, die für die Fahrtüchtigkeit, Zertifizierung, Hafenstaatkontrolle etc. zuständig sind.
Směrnice stanoví členským státům povinnost, aby zajistily, že uvedené vyšetřování bude prováděno nestrannými stálými vyšetřovacími orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EASA sollte nur für die Zertifizierung von denjenigen ausländischen Organisationen zuständig sein, die innerhalb der EU Dienstleistungen erbringen.
EASA by měla být odpovědná pouze za certifikaci zahraničních organizací, které poskytují služby v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Für solche Fahrzeuge sollte sich die Zertifizierung der CO2-Minderungen auf in das Basisfahrzeug eingebaute Ökoinnovationen beschränken.
Pro tato vozidla je vhodné omezit certifikaci snížení emisí CO2 na ekologické inovace instalované na základní vozidlo.
   Korpustyp: EU
Die ESMA prüft die Anträge auf Zertifizierung gemäß den Bestimmungen und Verfahren nach Artikel 16 und entscheidet darüber.
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy žádost o certifikaci posoudí a rozhodne o ní postupem podle článku 16.
   Korpustyp: EU
Weitere Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten für das Konzept der Normung und Zertifizierung und seine Bedeutung im internationalen Handel.
Dále zvýšit informovanost hospodářských subjektů, pokud jde o normy a certifikaci a jejich význam v rámci mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: EU
In der Vorschrift NHTSA TP-214D ist ein vollständiges Verfahren für die Zertifizierung des Aluminium-Wabenkörpers enthalten.
Úplný postup zkoušky k certifikaci hliníkových voštin je uveden v NHTSA TP-214D.
   Korpustyp: EU