Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zeugenaussage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeugenaussage svědectví 98 výpověď svědka 2 svědeckou výpověď 2 výslech svědka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeugenaussage svědectví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziel der Untersuchung eines Unfalls ist die Erfassung von Daten und Zeugenaussagen der beteiligten Parteien, die jeweils vertraulich sind.
Bezpečnostní vyšetřování se opírá o shromažďování údajů a důvěrně získaná svědectví zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Bethany, niemand hat diese Wendung der Zeugenaussage erwartet.
Bethany, nikdo nečekal zvrat, jaké to svědectví způsobilo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung der sich aus den mündlichen und schriftlichen Zeugenaussagen ergebenden Themen
Shrnutí témat vyplývajících z ústního svědectví a písemných dokumentů
   Korpustyp: EU DCEP
Findet Crisps Frau und bietet ihr Immunität, im Tausch gegen die Zeugenaussage gegen ihn.
Chci abyste našli Crispovu ženu a nabídli ji ochranu jako výměnu za svědectví proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag ist somit weder anwendbar auf die Sammlung von Zeugenaussagen oder Anhörungen von Opfern, noch auf Vernehmungen von Tatverdächtigen oder angeklagten Personen.
Návrh se tedy nevztahuje na shromažďování svědectví svědků nebo obětí ani na výslech podezřelých nebo obviněných osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehen Sie sich auf Mr. Flynns Zeugenaussage vor drei Jahren?
Máte na mysli svědectví pana Flynna před třemi lety?
   Korpustyp: Untertitel
Uns liegen dazu weitere Zeugenaussagen vor.
Dnes jsme se ze svědectví dozvěděli další takový příklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unzuverlässige Zeugenaussage plus staatsanwaltschaftliches Fehlverhalten ergibt ein aufgehobenes Urteil.
Svědectví nevěrohodného svědka a selhání státního zástupce, soud přinutí zvrátit verdikt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ gegen die Angeklagten vorgebrachte nicht relevante Beweismittel und Zeugenaussagen zu.
Strpěla, aby proti obžalovaným byly použity důkazy a svědectví, které se jich netýkaly.
   Korpustyp: EU
Und während der Zeugenaussage drohte Parrish diesen Mann in einer öffentlichen Anhörung mit dem Tod.
Během svědectví u soudu hrozil Parrish, že ho zabije.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine falsche Zeugenaussage křivé svědectví 1

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeugenaussage"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will Immunität gegen Zeugenaussage.
Budu svědčit, když mi dáte imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verfügbare Zeugenaussage, Euer Ehren.
Nemáme hlavního svědka, Vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht wie eine Zeugenaussage aus.
To vypadá jako hlášení svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörten die Zeugenaussage dieses Miller.
Slyšel jste výpovedd toho Millera.
   Korpustyp: Untertitel
In einer schriftlichen Zeugenaussage (WE 47
V písemném prohlášení (WE 47
   Korpustyp: EU DCEP
Wann können wir die Zeugenaussage machen?
Kdy se sejdeme a sepíšeme místopřísežné prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das für die Zeugenaussage.
Všechno povíš až u výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe der Zeugenaussage des Jungen zugehört.
Byl jsem si poslechnout, jak kluk vypovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schnelle Obduktion, eine Zeugenaussage und ein paar Papiere?
Rychlé ohledání, prohlášení svědka a trocha papírování?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Entwurf der schriftlichen Zeugenaussage liest du gerade?
Který návrh z toho prohlášení budeš číst?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Zeugenaussage und Überwachungskamera aus dem Hotel ausgewertet.
Prošla jsem všechny výpovědi a záběry z toho hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
"Vorladung zur Zeugenaussage." Mal sehen, was Sie erwartet.
Předvolán jako svědek. Musíme počkat, co z toho bude.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es da ein Problem, wegen Ihrer Zeugenaussage?
Je problém s vašimi důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Zeugenaussage von Oberleutnant Luis Siqueiros Polizeikommandant von Coruña.
Svědek seržant Luis Chiqueros, policejní náčelník v Coruně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und Anwältin Adler bittet nur um eine einfache Wiederholung einer Zeugenaussage.
Ano, a právní zástupce Adlerová jen požádala o prosté odvolání svého svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch, in der Hoffnung, der Gerechtigkeit zu dienen, könnte ich Delmars volle Zeugenaussage für Sie freigeben.
Pokud bychom ale učinili spravedlnosti zadost, mohla bych vám vydat Delmarovo plné svědecví.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat bisher nicht geklappt wegen ihrer Zeugenaussage dass ein Indianer Gloria getötet hat.
Nehýbá se to ale, protože jsi vypověděl že Glorii zabil ten Indián.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeugenaussage, im Depot ist nichts und Warns hat ein Alibi.
- Svědek se stáhnul. Skladiště je čisté, Warnsovo alibi se potvrdilo.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe zum Beispiel schriftliche Zeugenaussage von Herrn Chase Grey (WE 9), Seiten 3 und 4. .
Viz například písemné podání pana Chase Greye (WE 9), strany 3 a 4. .
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird zu viel reden und bei der Zeugenaussage hochtrabend werden.
Bude moc mluvit a bude vypadat domýšlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Dunbars Büro besteht der Verdacht, dass Galich eine Zeugenaussage manipuliert haben soll.
Dle Dunbarové existuje podezření, že Galich byl ovlivněn při podání výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Zeugenaussage begann der Mann auf Hobbes einzuschreien, der zum Zeitpunkt nicht in Dienst war.
Podle svědku zahájil muž palbu na Hobbese, jenž nebyl ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, herzlichen Glückwunsch. Die wollen eine Zeugenaussage von dir gegen den übelsten Bullen der Stadt.
Tak to gratuluju, protože se chystáš svědčit proti jednomu z nejhorších poldů z New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wenig nervös wegen meiner Zeugenaussage morgen vor Gericht.
Jsem trošku nervózní, protože budu zítra vypovídat před soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was wir nicht haben, ist eine direkte Zeugenaussage, die besagt, dass jemand Andrew Campbell am Tatort sah.
Ale nemáme žádného očitého svědka, který by viděl Andrewa Campbella na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, willst du wirklich eine Welt, in der jeder jeden wegen einer anonymen Zeugenaussage ins Gefängnis bringen kann?
Nicky, vážně bys chtěla svět, kde by každý mohl nechat někoho zavřít, jen díky anonymnímu udání?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, die Freigabe der Zeugenaussage würde die Identität des Zeugen aufdecken und sein oder ihr Leben in Gefahr bringen.
Vaše ctihodnosti, poskytnutí zmíněné výpovědi by odhalilo totožnost svědka a ohrozilo jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, angesichts dieser Zeugenaussage, bewegen wir uns, dass der Vergewaltigungskit nochmals überpfrüft wird, In einem zweiten genetischen Labor.
Vaše ctihodnosti, na základě této výpovědi, bychom rádi nechali vzorek znovu otestovat v jiné laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sei mit der unzulässigen Nichtbeachtung einer unabhängigen Zeugenaussage gleichzusetzen, was das Recht von APP auf ein faires Verfahren verletze.
Takovéto odmítnutí údajně představuje nepřípustné zamítnutí prohlášení nezávislého svědka, čímž bylo porušeno právo společnosti APP na spravedlivý proces.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss erhielt später eine andere Antwort vom FOS, in der dieser „ die Kernpunkt des Gutachtens und der mündlichen Zeugenaussage von Lord Neill zurückweist “ (WE 90).
Výbor později obdržel další reakci FOS, ve které úřad „ odmítá hlavní závěry, které lord Neill ve svém posudku a ústních prohlášeních uvedl “ (WE 90).
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch haben wir alle Herrn Marcheks Zeugenaussage gehört, dass er sich einen Medienraum wünschte, ähnlich dem des Präsidenten der Vereinigten Staaten.
Ale všichni jsme slyšeli místopřísežné prohlášení pana Marcheka, že jeho snem bylo mediální studio, jaké má president Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz unvermutet trat ein Mensch, den man seit langem für tot gehalten hatte, bei einer öffentlichen Gerichtsverhandlung wieder in gespenstische Erscheinung, wo er dann Hunderte andere durch seine Zeugenaussage belastete, ehe er, diesmal für immer, von der Bildfläche verschwand.
Velmi zřídka se stávalo, že člověk, o němž se předpokládalo, že je dávno mrtvý, se objevil jako přízrak ve veřejném procesu, zatáhl svým svědectvím do věci stovky další, a potom zmizel, tentokrát nadobro.
   Korpustyp: Literatur
bekundet seine tiefe Bestürzung über die Zeugenaussage des Rechtsanwalts von Binyam Mohammed, der der offiziellen Delegation des nichtständigen Ausschusses im Vereinigten Königreich eine Zusammenstellung der grausamsten Folterungen vorgelegt hat, die sein Klient über sich ergehen lassen musste;
je hluboce otřesen výpovědí právníka zastupujícího Binyama Mohammeda, který podal oficiální delegaci dočasného výboru vyslané do Spojeného království zprávu o strašném mučení, kterému je jeho klient vystaven;
   Korpustyp: EU DCEP
In einer schriftlichen Zeugenaussage der EMAG in ihrer Petition an das Europäische Parlament wird behauptet, dass insgesamt sogar 70 000 Versicherungsnehmer außerhalb des Vereinigten Königreichs betroffen waren (WE 14
V písemných dokumentech skupiny EMAG, které tvoří součást její petice k Evropskému parlamentu, se tvrdí, že bylo celkem postiženo až 70 000 pojistníků mimo Spojené království (WE 14
   Korpustyp: EU DCEP
Doch diese Zeugenaussage steht im Widerspruch zu der in WE 19, wo die Kommission erklärt, dass „ aus den Unterlagen und unseren Kontakten mit einem inzwischen ausgeschiedenen Beamten hervorgeht, dass im Verlauf der Ausführung der Studie erhebliche Probleme auftraten.
Zdá se však, že tato vyjádření jsou v rozporu s tím, co je uvedeno v dokumentu WE 19, kde Komise konstatuje, že „ze zpráv a z našich kontaktů s jedním úředníkem v důchodu je jasné, že v průběhu práce na studii vznikly velké problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Leslie SEYMOUR legt in H7 eine schriftliche Zeugenaussage vor (WE 53), in der behauptet wird, dass Anhang II der 3LD – entspricht Anhang IV in der kodifizierten Richtlinie –, in dem festgelegt ist, dass der Versicherungsnehmer „klare“ und „genaue“ Angaben über seine Police erhält, nicht beachtet wurde.
Leslie SEYMOUR při slyšení H7 poskytla písemný dokument (WE 53) o tom, že příloha II směrnice 3ŽP – ve směrnici KD očíslovaná jako příloha IV –, podle níž musí pojistník dostat informace o své pojistce „jasně“ a „přesně“, nebyla respektována.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Menge Zeugenaussagen, fokussierend darauf ob es da ein eine einvernehmliche Tat gab. Zwischen Herr McKeon und meiner Mandantin, aber wenn Herr McKeon bereit ist zu vereinbaren, das es tatsächlich zustimmender Geschlechtsverkehr war, Würden wir auf die Zeugenaussage verzichten.
My máme hodně výpovědí zameřených na to, zadali došlo k dobrovelném sexu mezi panem McKeonem a naší klientkou, ale pokud se pan McKeon zaváže, že k dobrovolnímu sexu skutečně došlo, pak bychom mohli výpovědím předejít.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Maßnahmen kann es sich entweder darum handeln, die Modalitäten der Zeugenaussage so zu gestalten, dass die Vertraulichkeit der Informationen gewährleistet ist, oder, soweit nach innerstaatlichem Recht zulässig, die Auskunft über Daten zu verweigern, sofern dies für den Schutz der Interessen von Europol oder eines Mitgliedstaats unerlässlich ist.
Účelem těchto opatření je buď přizpůsobit postupy pro poskytování výpovědi tak, aby byla zajištěna důvěrnost informací, nebo za podmínky, že to dotčené vnitrostátní právo dovoluje, odmítnout sdělení těchto informací, pokud je to nezbytné pro ochranu zájmů Europolu nebo členského státu.
   Korpustyp: EU
76. dankt Craig Murray, dem ehemaligen britischen Botschafter in Uzbekistan, für seine überaus wertvolle Zeugenaussage vor dem nichtständigen Ausschuss über den Austausch von Erkenntnissen, die unter Folter erzwungen wurden, und für die Bereitstellung einer Kopie des Rechtsgutachtens von Michael Wood, dem früheren Rechtsberater des britischen Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten und Commonwealth;
76. děkuje Craigu Murrayovi, bývalému velvyslanci Spojeného království v Uzbekistánu, za to, že dočasnému výboru podal velmi cenné informace o vyměňování zpravodajských informací získaných prostřednictvím mučení, a za poskytnutí kopie právního stanoviska Michaela Wooda, bývalého právního poradce ministerstva zahraničí Spojeného království;
   Korpustyp: EU DCEP