Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=až do&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
až do bis 5.055
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

až dobis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přírodní lékař kurýroval do své smrti kolem 36.000 pacientů.
Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
   Korpustyp: Webseite
Libye byla členem Rady OSN pro lidská práva do minulého týdne.
Bis letzte Woche war Libyen ein Mitglied des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parker zůstal velitelem policie do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
   Korpustyp: Untertitel
do roku 1969 byli zaměstnanci pošty státními zaměstnanci.
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
   Korpustyp: EU
Jacques de Bascher si uchoval tajemství o našem setkání do smrti.
Jacques de Bascher behielt unsere Unterredung bis zu seinem Tode für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Paušální granty lze využít do maximální výše 25000 EUR na jeden grant.
Pauschalzuschüsse können bis zu einer Höhe von 25000 EUR pro Zuschuss gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Susic řídí Rodu už roky, ale do teď se nikdy nevynořil v Americe.
Susic leitet Roda seit Jahren, aber er ist bis jetzt nie in Amerika aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vozy musejí být schopny provozu podle specifikace do nadmořské výšky 2000 m.
Die Wagen müssen bei allen Höhen bis 2000 m die spezifizierte Leistung erbringen.
   Korpustyp: EU
Pracoval na klinice do doby před 6 lety.
Hat bis vor sechs Jahren in der Klinik gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Měření musí být prováděna do 360 °C.
Die Messungen sollen bis 360 °C durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


až do rána bis morgen 16
až do své smrti bis zum Tode
to až do das bis
až do poloviny bis zur Hälfte 3
až do roku bis zum jahr
zůstal až do blieb bis 3
až do výše bis zur Höhe 53
a to až do und das bis
und das hinein bis
až do konce bis Ende 208 bis ans Ende 18
až do zítra bis morgen 3
až do smrti bis zum Tod 16
až do dneška bis heute 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit až do

585 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovážka do domu.
Lass ich dir liefern.
   Korpustyp: Untertitel
- do milionu sedmsettisíc.
- Bieten Sie 1.700.000. - Holla!
   Korpustyp: Untertitel
do konce života.
Für den Rest meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
úplně do konce.
Endstation, denken die.
   Korpustyp: Untertitel
do večeře samotka.
Spätestens heute Abend schiebst du Einzeldienst.
   Korpustyp: Untertitel
do konce života.
Den Rest Ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, do domu.
Luke, denk an letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracovat do tmy.
- Die Stunden, die man arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
do konce života.
Mein ganzes Leben lang. Verstehst du das?
   Korpustyp: Untertitel
- Pánové, do dna!
- Meine Herren, auf Ex!
   Korpustyp: Untertitel
do jádra nedosáhne.
Sie werden ihn nie zum Kern bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyroste do nebe.
Die Preise werden steigen.
   Korpustyp: Untertitel
do dna, prosím.
Das ganze Glas. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vyletím do nebe.
Ich werde in den Himmel hinaufsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- do konce.
Total ins Schwarze getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš do sucha.
Ich weiß, dass es meiner sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pijte. do dna.
Ich werde Sie nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
do samotnýho konce.
Höchstens ganz am Ende vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
do dna, synku.
Runter damit, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- do vyčerpání konta?
- Auch wenn nichts rauskommt?
   Korpustyp: Untertitel
- do úplného vyčerpání.
- Auch wenn ich jeden Cent verliere.
   Korpustyp: Untertitel
do konce života.
Für den Rest meiner Scheißtage.
   Korpustyp: Untertitel
dorazí do Heidelbergu.
Wenn sie in Heidelberg ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Došel do finále.
- Er hat das Finale erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
do zadní koupelny!
- Auch den Safe?
   Korpustyp: Untertitel
Spolu do konce.
Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
do příštího setkání.
Wer weiß, wann wir uns wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
zmizíme do Mexika.
Wenn wir nicht mehr in den Nachrichten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Došel do Queens.
Er fährt Richtung Queens.
   Korpustyp: Untertitel
- do dnešního dne.
Heute weiß ich es.
   Korpustyp: Untertitel
- Doručení do domu?
- Einen Hausbesuch machen?
   Korpustyp: Untertitel
do dna, synku.
Runter damit, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
napočítám do tří.
Auf drei. - Okay.
   Korpustyp: Untertitel
do tvojí žíly.
deiner hübschen, pochenden Vene.
   Korpustyp: Untertitel
Možná do Federace.
Vielleicht sogar zur Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
napočítám do tří.
Na gut. Auf drei.
   Korpustyp: Untertitel
- Sahá do starověku.
Es stammt aus der Antike.
   Korpustyp: Untertitel
napočítám do tří.
Wir prügeln uns auf Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Nepij do dna.
Nicht die ganze flasche.
   Korpustyp: Untertitel
do poslední stránky?
Haben Sie das ganze Ding gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdorný do konce.
Lernt Ihr es nie?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, do oběda.
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Úskočnej do konce.
- Klar. lm Gegensatz zum letzten.
   Korpustyp: Untertitel
- Neponocuj do rána.
-Bleib nicht die ganze Nacht auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě. do posledního.
- Ja, jeden einzelnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédnete do parku.
Es ist auf dem ganzen Weg zum Park.
   Korpustyp: Untertitel
- do konce?
-Sie lassen nicht locker?
   Korpustyp: Untertitel
na konec, dozadu do kouta.
Einfach in die Ecke damit.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím ti do žaludku.
Ich sehe durch dich hindurch.
   Korpustyp: Literatur
zítra přijdete do práce.
Wenn sie morgen zur Arbeit erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Žil do 24 let.
Er wurde 24 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Hráli jste do noci.
Sie haben lange gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstanu zde do smrti.
Ich gehe nur mit den Füßen zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu zde do smrti.
Ich geh nur mit den Füßen zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Došel do pátého měsíce.
Fünf Monate lang keine Fehlgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak do dna. -Dobře.
Auf dein Wohl, mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Vzal nás do města.
Er hat uns die ganze Strecke in die Stadt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
A to do konce.
Manchmal bedeutet das auch.
   Korpustyp: Untertitel
'Vidím ti do žaludku.'
Aber ich durchschaue dich wie ein Fenster
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky do roku 1965!
Das war aus dem Jahr 1965!
   Korpustyp: Untertitel
vyhraješ, přijď do baru.
Nachdem du gewonnen hast, komm in der Bar vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme tady do svítání.
- Was wollen Sie sonst noch?
   Korpustyp: Untertitel
Do 3 4 minut.
Es dauert drei oder vier Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstane tu do procesu.
Er bleibt den Prozess über hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vydržet do konce.
I get it.
   Korpustyp: Untertitel
Pařit do rána, víš.
Die Nacht durchfeiern, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím odsud do Ruska!
Ich sehe Russland von hier oben!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou chamtiví, do posledního.
Sie sind gierig, jeder Einzelne von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej, půjdeš do Bucklandu.
Ruf mich an, wenn du im Auktionshaus bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal se do novin.
- Sonst stünde er nicht in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, přijedete do Greynbullu.
Wenn Luci all das Schreckliche ganz überwunden hat!
   Korpustyp: Untertitel
- Plavej si do pekla!
- Schwimm in die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Velká párty do rána.
Ja, das ist nett.
   Korpustyp: Untertitel
Nežili šťastně do smrti.
Sie haben danach nicht glücklich zusammengelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pánové, do dna.
- Geht aufs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu pracovat do večera.
Ich könnte sogar die Spätschicht übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Spěte do ranního světla.
Hört kein nächtlich Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je do nuly.
Sie ist ziemlich ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
do konce našeho života.
für den Rest unseres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Kde zůstaneš do smrti.
Du bist hiermit aus Rom verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovedu tě do třídy.
Ich bringe dich ins Klassenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Žila šťastně do smrti.
Sie lebte glücklich wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Tam zůstal do teď.
Er lag die ganze Zeit draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vařit do aleluja.
Du kannst du reichlich Zutaten einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme je do posledního.
Wir kriegen auch die Rotbäckigen klein.
   Korpustyp: Untertitel
napočítám do tří, ano?
- Na gut. Auf 3?
   Korpustyp: Untertitel
umřu, přijdu do pekla.
Wenn ich sterbe, dann komme ich in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším vás do jednoho.
Jeden Einzelnen von euch!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu čekat do jara.
Für welch einen Narren du mich halten musst, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
napočítám do tří, poběžíme.
Bei drei werden wir loslaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypij to do dna.
Du trinkst jeden Tropfen.
   Korpustyp: Untertitel
do dna, Steve-O.
Das Ganze auf ex, Steve-O.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu, do smrti.
Das überlebst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Do Nogales pojedeme řeknu.
Wir gehen, wenn ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
To smrdí do nebe!
Das stinkt ja zum Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
Vypili řeky do dna.
Sie trinken die Flüsse leer.
   Korpustyp: Untertitel
Sledují knihu do vnitrozemí.
Sie folgten dem Buch ins Landesinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Budete tam do rána?
Sind Sie die ganze Nacht da?
   Korpustyp: Untertitel
- auto narazí do vody.
- Wenn der Van aufs Wasser aufschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Dost do konce života.
Reicht für den Rest meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel