Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akce&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akceMaßnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘÍPRAVNÁ AKCE, KTERÁ SE TÝKÁ KONTROLNÍCH STANOVIŠŤ, NA ROK 2010
VORBEREITENDE MAßNAHME FÜR KONTROLLSTELLEN FÜR DAS JAHR 2010
   Korpustyp: EU
- Akce v oblasti vzdělávání školitelů nebo přípravný týden na úvodní kurz (Mahón, 22. až 26. září 2008)
- Maßnahme zur Ausbildung von Ausbildern oder Vorbereitungswoche zum Einführungskurs (Mahon, 22. bis 26. September 2008)
   Korpustyp: Fachtext
Akce 19e: Výměna nejlepších postupů s členskými státy v oblasti národních politik .
Maßnahme 19e: Austausch vorbildlicher Verfahren betreffend nationale politische Maßnahmen mit den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s počátečními akcemi ze dne 13. února 2007 přistoupila KLDR v červenci roku 2007 k odstavení jaderných zařízení a pozvala MAAE, aby nad odstavením dohlížela.
Die Demokratische Volksrepublik Korea hat gemäß den am 13. Februar 2007 vereinbarten Anfangsmaßnahmen im Juli 2007 kerntechnische Anlagen abgeschaltet und die IAEO zur Überwachung dieser Maßnahme eingeladen.
   Korpustyp: EU
Příspěvky formou věcného plnění jsou v předběžném rozpočtu vedeny samostatně, aby odrážely celkovou výši zdrojů přidělených na danou akci.
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, so dass sämtliche der Maßnahme zugewiesene Ressourcen ersichtlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismus zavedený společnou akcí by proto měl být upraven.
Das durch die Gemeinsame Maßnahme eingeführte Verfahren sollte daher angepasst werden.
   Korpustyp: EU
provedení požadovaných finančních oprav tím, že zcela nebo zčásti zruší účast fondu na daných akcích.
die erforderlichen finanziellen Berichtigungen durch die völlige oder teilweise Aufhebung der Beteiligung des Fonds an der betreffenden Maßnahme vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Například malá zkoumání mohou odhalit potřebu rozvoje nových témat, která mohou vést k rozsáhlým akcím založeným na odpovídajících plánech.
So können kleinmaßstäbliche Sondierungen ergeben, dass neue Themen entwickelt werden müssen, die zu einer großmaßstäblichen Maßnahme führen, die einem passenden Fahrplan folgt.
   Korpustyp: EU
Příloha hlava 1 bod 4.2 Operativní cíle a Akce k realizaci odrážka 2
Anhang Titel I Punkt 4.2 Operationelle Ziele und Maßnahmen Spiegelstrich 2
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravné akce musí sledovat vnitřně provázaný přístup a mohou mít různé formy.
Die vorbereitenden Maßnahmen folgen einem kohärenten Ansatz und können unterschiedliche Formen annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pátrací akce Suchaktion 1
kulturní akce Kulturveranstaltung 12 kulturelle Veranstaltung
akce EU EU-Aktion 3
společná akce gemeinsames Handeln 2
propagační akce Werbeaktion 2
záchranná akce Rettungsaktion 2
protestní akce Protestaktion 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akce

487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akce nemluvně
Rob-B-Hood
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední akce.
Das ist sein letzter Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
A další akce, a další akce.
Und noch ein Job und noch ein.
   Korpustyp: Untertitel
A kde je akce?
Was müssen wir also tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(dále jen "nepřímé akce").
bestimmten Förderformen durchgeführt werden (nachstehend "indirekte Maßnahmen" genannt).
   Korpustyp: EU DCEP
Individuální akce ve společnosti.
"lndividuelle Handlungen in der Gesellschaft."
   Korpustyp: Untertitel
- Pro zvláštní akce.
- Für spezielle Veranstaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jdeme do akce.
Wir greifen also ein?
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni do akce, Shannone.
Bereit zum Aufbrechen, Shannon.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude krvavá akce.
Diesmal sind wir erbarmungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zpátky do akce?
Sie wollten zurück in den Außeneinsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Místo akce je nedaleko.
Der Tag des Attentates ist nahe.
   Korpustyp: Untertitel
- A co zítřejší akce?
- Was ist mit morgen?
   Korpustyp: Untertitel
To byla ale akce!
Was für ein Lauf!
   Korpustyp: Untertitel
To je televizní akce.
Da sind nur Fernsehleute.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromá akce.
Es ist eine Privatveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
všechny akce jsi sabotoval.
Sie haben die Missionen sabotiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, já akce neplánuju.
Ich mach nicht die Planung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední akce.
Das ist der letzte große Vorstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záchranná akce.
Das ist eine Eingreif und Zugreif Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pozitivní akce?
Ist das eine Fördermaßnahme?
   Korpustyp: Untertitel
- Naše posvátná akce.
- Es ist heilig!
   Korpustyp: Untertitel
Proto nepodnikali žádné akce.
Darum haben sie nichts unternommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto pořád měníš akce?
- Warum änderst du die Spielzüge?
   Korpustyp: Untertitel
Je to oficiální akce.
Es ist eine offizielle Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mimo záznamy, neschválená akce.
- Außerhalb der Bücher, nicht genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapojujte je do akce.
Greifen Sie diese Leute nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se do akce.
Jetzt gehe ich auf Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvoje poslední akce?
Also ein letzter Job?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme uprostřed záchranné akce.
Wir sind mitten in einer Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde zase do akce!
Er ist wieder dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je policejní akce!
Dies ist eine polizeiliche Untersuchung!
   Korpustyp: Untertitel
-Moje akce, moje pravidla.
Das ist mein Job. Also meine Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Právě probíhá policejní akce.
Einsatzkräfte sind auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do akce, Cagi.
Ich komme mit, Cage.
   Korpustyp: Untertitel
Dost akce, ne?
Viel los, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč hlásí takový akce?
- Wieso sagt er diese Spielzüge an?
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle není tvoje akce.
- Das ist nicht deine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je moje akce.
Das ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsme uprostřed akce.
Wir sind gerade mitten dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy vyrazíme do akce?
Wann geht es los?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobročinná akce.
Trotz allem ist es eine Wohltätigkeitsveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Na důchodce slušná akce.
Ziemlich gut für einen Rentner.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromá akce.
Das ist eine Privatveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Není to oficiální akce.
Die Sache ist nicht abgesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
-Tým 1, do akce.
- Team eins, los!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to velká akce.
Es war eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Signál k zahájení akce.
Das ist das Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to akce Řádu?
Geschah das auf Anordnung des Ordens?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velká akce.
Das ist ein bedeutendes Medienevent.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal ses do akce?
Warst du in einem Gefecht?
   Korpustyp: Untertitel
Takové akce mohou zahrnovat:
Derartige Maßnahmen können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Akce grupy na množině
Gruppenoperation
   Korpustyp: Wikipedia
Dobrá akce, Scottsone.
Das ist ja ein super Fang, Scottson.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dobročinná akce.
Das ist eine Wohltätigkeitsveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je policejní akce.
Hier gibt es nichts zu sehen. Gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
On takové akce nenávidí.
Er hasst solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
…olik k plánu akce.
(Eiden) So viel zum Einsatzplan.
   Korpustyp: Untertitel
"Jdeme do akce."
"Macht, dass das klappt."
   Korpustyp: Untertitel
Ještě poslední akce, co?
Nur noch ein letzter Stoß, was?
   Korpustyp: Untertitel
Pane bože, Akce pět.
Oh mein Gott! Prozedur Fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojte ho do akce.
Steckt in auf das Feld
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš na všechny akce.
Gehen Sie zu allen Terminen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzpomínková akce.
Es ist zum Gedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobročinná akce.
- Es ist für den guten Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny týmy do akce.
- Alle Teams gehen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to nóbl akce.
Sie sind sehr achtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dobrý akce.
Das wird eine tolle Show.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je sólo akce.
Das wird eine Solo-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle říkáte záchranná akce?
Das nennst du eine Rettungsmission?
   Korpustyp: Untertitel
PŘEDMĚT, CÍLE A AKCE
GEGENSTAND, ZIELE UND MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Akce na jednu noc.
Es ist eine einmalige Sache, heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Na EKG bez akce.
Sein EKG zeigt nichts mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je nějaká akce?
Wo ist das Drama?
   Korpustyp: Untertitel
Je připravená do akce.
Sie ist geladen und entsichert.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát žádná naplánovaná akce.
Gegenwärtig ist nichts geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje akce.
(Stone) Das ist meine Show.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatná akce, nebo skupina?
- Einzeltäter oder Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď do té akce.
Mach den Job nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Akce jak z učebnice.
Zerstörermissionen wie aus dem Lehrbuch.
   Korpustyp: Untertitel
akce týkající se auditu.
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Prüfung.
   Korpustyp: EU
- Akce o ekologických problémech.
Über Umweltbelange.
   Korpustyp: Untertitel
Akce, jež lze financovat
Für eine Finanzierung in Betracht kommende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Tyto akce mohou zahrnovat:
Die Maßnahmen in diesem Bereich umfassen unter anderem
   Korpustyp: EU
Možná nějaká reklamní akce.
Kann eine Art Promotion-Gag sein.
   Korpustyp: Untertitel
No dobrá, poslední akce.
- Lasst uns schwören!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale akce.
Das ist ziemlich beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to společenská akce?
- Es ist eine Gemeindesache?
   Korpustyp: Untertitel
- Co nějaké akce?
Was ist mit Stadtevents?
   Korpustyp: Untertitel
To je teda akce.
Was für ein Abschlussball.
   Korpustyp: Untertitel
Proto název "Černé akce".
Deshalb heißen sie Geheimoperationen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velení akce?
Ist dort der Einsatzleiter?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí do akce.
-Die sind scharf auf baldige Einsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záchranná akce.
Das ist 'ne Rettungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to normální akce?
- War das ein Anschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyrazit do akce.
Ich möchte Teil der Untersuchung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Akce probíhá podle plánu.
Ich wiederhole noch einmal meine Anweisung von vorhin!
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje akce.
Es ist meine Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Seržante, do akce.
- Lassen wir sie antreten, Feldwebel.
   Korpustyp: Untertitel
Brácho to byla akce!
Bruder, dem hast du's aber gezeigt!
   Korpustyp: Untertitel