Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍPRAVNÁ AKCE, KTERÁ SE TÝKÁ KONTROLNÍCH STANOVIŠŤ, NA ROK 2010
VORBEREITENDE MAßNAHME FÜR KONTROLLSTELLEN FÜR DAS JAHR 2010
- Akce v oblasti vzdělávání školitelů nebo přípravný týden na úvodní kurz (Mahón, 22. až 26. září 2008)
- Maßnahme zur Ausbildung von Ausbildern oder Vorbereitungswoche zum Einführungskurs (Mahon, 22. bis 26. September 2008)
Akce 19e: Výměna nejlepších postupů s členskými státy v oblasti národních politik .
Maßnahme 19e: Austausch vorbildlicher Verfahren betreffend nationale politische Maßnahmen mit den Mitgliedstaaten.
V souladu s počátečními akcemi ze dne 13. února 2007 přistoupila KLDR v červenci roku 2007 k odstavení jaderných zařízení a pozvala MAAE, aby nad odstavením dohlížela.
Die Demokratische Volksrepublik Korea hat gemäß den am 13. Februar 2007 vereinbarten Anfangsmaßnahmen im Juli 2007 kerntechnische Anlagen abgeschaltet und die IAEO zur Überwachung dieser Maßnahme eingeladen.
Příspěvky formou věcného plnění jsou v předběžném rozpočtu vedeny samostatně, aby odrážely celkovou výši zdrojů přidělených na danou akci.
Sachleistungen sind im Kostenvoranschlag separat auszuweisen, so dass sämtliche der Maßnahme zugewiesene Ressourcen ersichtlich sind.
Mechanismus zavedený společnou akcí by proto měl být upraven.
Das durch die Gemeinsame Maßnahme eingeführte Verfahren sollte daher angepasst werden.
provedení požadovaných finančních oprav tím, že zcela nebo zčásti zruší účast fondu na daných akcích.
die erforderlichen finanziellen Berichtigungen durch die völlige oder teilweise Aufhebung der Beteiligung des Fonds an der betreffenden Maßnahme vorzunehmen.
Například malá zkoumání mohou odhalit potřebu rozvoje nových témat, která mohou vést k rozsáhlým akcím založeným na odpovídajících plánech.
So können kleinmaßstäbliche Sondierungen ergeben, dass neue Themen entwickelt werden müssen, die zu einer großmaßstäblichen Maßnahme führen, die einem passenden Fahrplan folgt.
Příloha hlava 1 bod 4.2 Operativní cíle a Akce k realizaci odrážka 2
Anhang Titel I Punkt 4.2 Operationelle Ziele und Maßnahmen Spiegelstrich 2
Přípravné akce musí sledovat vnitřně provázaný přístup a mohou mít různé formy.
Die vorbereitenden Maßnahmen folgen einem kohärenten Ansatz und können unterschiedliche Formen annehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akce se podávají Komisi v souladu s podrobnými pravidly podle článku 6.
Aktionen sind der Kommission gemäß den nach Artikel 6 erlassenen Einzelvorschriften einzureichen.
Provokativní akce, které měly za úkol rozpoutat válku, potlačila pohraniční stráž.
Aktionen, die einen Krieg auslösen sollten, wehrte man durch Grenzsicherung ab.
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem 1. července 2007.
Diese Gemeinsame Aktion tritt am 1. Juli 2007 in Kraft.
…další přesun posil do Malajsie má Japonsko odradit před další vojenskou akcí.
…nach Malaya zurückgedrängt, um Japan gegen weitere militärische Aktionen zu beeinflussen.
Tato společná akce vstupuje v platnost dne 1. července 2007.
Diese Gemeinsame Aktion tritt am 1. Juli 2007 in Kraft.
..použij současný kanál a řekni Orlovi, že akce byla zrušena
Nimm den alten Kanal und sag Elefant dass die Aktion abgebrochen wird
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2008.
Diese Gemeinsame Aktion tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Nicméně hodně lidí volá po vyšších trestech za tyto akce.
Aber viele wünschten, Sie würden diese Aktionen entschiedener verurteilen.
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem 1. prosince 2005.
Diese Gemeinsame Aktion tritt am 1. Dezember 2005 in Kraft.
Ke každé akci existuje stejná reakce opačného směru.
Jede Aktion erzeugt eine gleiche und entgegengesetzte Reaktion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská centrální banka pořádá místní i mezinárodní akce pro děti a mládež .
Die Europäische Zentralbank organisiert lokale und internationale Veranstaltungen für Kinder und Jugendliche .
Bude se zdát, že jsem na té akci.
Mami wird denken, ich sei bei der Veranstaltung.
Hala je vhodná pro zasedání a bankety, recepce vestoje a jiné akce.
Der Saal eignet sich für Sitzungen, Bankette, Stehempfänge und andere Veranstaltungen.
Toto je už vaše čtvrtá akce, že jo?
Das ist schon deine vierte Veranstaltung, nicht wahr?
Haly Norðurljós a Silfurberg spojují dva zvukotěsné portály, takže obě haly lze v případě větších akcí snadno použít společně.
Zwei schallisolierte Portale verbinden Norðurljós und Silfurberg, so dass beide Konzerthallen bei größeren Veranstaltungen problemlos miteinander verbunden werden können.
Ten muž se ptal, jestli vím, kde se koná nějaké akce.
Der Mann fragte, ob ich wüsste, wo eine gewisse Veranstaltung stattfindet.
Interviews : účastníci budou k dispozici pro rozhovory v den akce.
Interviewanfragen: Die Teilnehmer der Preisverleihung stehen am Tag der Veranstaltung für Interviews zur Verfügung.
Tahle akce se jmenuje sexy umývači, abys věděl.
Die Veranstaltung heißt: Sexy Schaum, weißt du.
Zboží určené pro veřejné akce nebo prodej v určitých situacích
Waren für Veranstaltungen oder für den Verkauf in bestimmen Situationen
ta celá akce dole je jedna velká lež.
Die ganze Veranstaltung da unten ist eine Lüge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael musí nyní pochopit, že z jeho akcí plynou následky.
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, musím vás upozornit že banka nebude krýt žádné ilegální akce.
Captain, ich bin verpflichtet, illegale Handlungen der Bank zu melden.
A konečně za třetí, v rámci rozpočtu EU by měl existovat společný rozpočet pro společné akce.
Und schließlich sollte, drittens, innerhalb des EU-Haushaltplans ein gemeinsames Budget für gemeinsame Handlungen ermöglicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl jsem zasvěcen do jeho akcí ani do celé probíhající tajné operace.
Ich war in keine seiner Handlungen eingeweiht, bezüglich der genannten Undercoveroperation,
"připraveností" se rozumí jakákoli akce provedená předem s cílem zajistit účinnou rychlou reakci
"Vorbereitung" ist jede Handlung, die im Voraus zur Gewährleistung einer wirksamen Krisenreaktion
Steven obsluhoval kameru, a Tom řídil akci a mohli jsme tak míchat a srovnávat různé role.
Steven bediente die Kamera, Tom bereitete die Handlung vor und wir mischten verschiedene Rollen.
Tento posun změnil podstatu aktivismu a kolektivní akce.
Diese Veränderungen haben die Natur des Aktivismus und der kollektiven Handlungen verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsi říkal, každá akce vyvolá reakci.
Wie du gesagt hast, Handlungen haben Konsequenzen.
Stejně tak je politováníhodná akce, jejímž cílem bylo blokovat v den voleb několik významných internetových stránek.
Gleichermaßen sind die Handlungen zur Sperrung mehrerer wichtiger Websites am Wahltag bedauernswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akce mají následky, které tě učí Divize ignorovat.
Handlungen haben Konsequenzen, was Division einem beibringt, zu ignorieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nádorová onemocnění jsou společenským a politickým problémem, a vyžadují proto společnou akci na evropské, státní, regionální a místní úrovni.
Krebs ist ein soziales und politisches Problem und erfordert daher ein gemeinsames Vorgehen auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Akce, který přijala vláda v případě nepřátelské invaze.
Detaillierte Anweisungen für das Vorgehen der britischen Regierung, im Falle eines Eindringens von Aliens.
Budou však vyžadovat společnou a odhodlanou akci na všech frontách.
Aber sie erfordern abgestimmtes und entschlossenes Vorgehen an allen Fronten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho máme záruky od našich tajných agentů na Západě, že naše akce nebyly odhaleny.
Außerdem wurde uns von unseren Geheimagenten im Westen versichert, dass unser bisheriges Vorgehen unentdeckt geblieben ist.
Jako společenský a politický problém rakovina vyžaduje společnou akci na evropské, národní, regionální i místní úrovni.
Krebs ist ein soziales und politisches Problem und erfordert daher ein gemeinsames Vorgehen auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že jste si tak jistá, Karen přestože právě vaše akce způsobila jeho mrtvici.
Freut mich, dass Sie so zuversichtlich sind, Karen, immerhin war es Ihr rücksichtsloses Vorgehen, das diese Blutung verursachte.
EU předložila návrh podporující zřízení časově neomezené skupiny vládních expertů s cílem vypracovat doporučení na další akce v souvislosti s úmluvou.
Die EU hat einen Vorschlag zur Einrichtung einer offenen Gruppe von Regierungsexperten unterbreitet, die Empfehlungen für ein weiteres Vorgehen im Rahmen des Übereinkommens vorlegen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme pro rozsáhlou mezinárodní akci v boji proti zvyšující se jaderné kapacitě Íránu.
Wir befürworten ein energisches internationales Vorgehen gegenüber der zunehmenden Atommacht des Irans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To uklidňuje veřejné mínění, které vyžaduje rázné protiteroristické akce.
Das beruhigt die Öffentlichkeit, die bei der Bekämpfung des Terrorismus ein entschlossenes Vorgehen fordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečná koordinace je podmíněna politickou vůlí a připraveností podnikat společné akce.
Eine wirkliche politische Koordinierung setzt die politische Bereitschaft zu einem abgestimmten Vorgehen voraus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vojenská akce prezidenta Bushe v Afghánistánu byla velkou měrou jednostranná, byla však provedena s podporou spojenců z NATO a rezolucí OSN.
Präsident Bushs militärischer Einsatz in Afghanistan war größtenteils unilateral, wurde jedoch vor einem Hintergrund der Unterstützung durch NATO-Verbündete und UN-Resolutionen durchgeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záleží na tom, jak se osvědčíte v akci.
Mache dich bereit zum Einsatz, wenn's losgeht.
Vaše zkušenost s Borgy z vás dělá ideálního velitele téhle akce.
Ihre Erfahrung prädestiniert Sie zur Leitung des Einsatzes.
Přišel jsem v jedné akci o vnitřnosti.
Mein Darm wurde während eines Einsatzes im Nordatlamntik entfernt.
Vojenské akce na obou stranách bohužel způsobily, že trpí především civilní obyvatelé.
Militärische Einsätze beider Seiten bedeuteten, dass leider hauptsächlich die Zivilbevölkerung leidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zúčastnil jste se hodně akcí?
Hatten Sie schon viele heiße Einsätze, Sergeant Angel?
Zaprvé jsou to dobrovolníci. Po 24 akcích nemají ani škrábnutí.
Sie melden sich freiwillig, fliegen 24 Einsätze ohne einen Kratzer.
Můj otec vás vůbec nebral v úvahu, když došlo na další akce Volmů.
Mein Vater denkt nicht wirklich an euch, wenn es zu größeren Einsätzen der Volm kommt.
Musí se zajistit, aby nenastal rozpor mezi intervenčními akcemi v rámci obou nástrojů nebo aby nebyly akce prováděny duplicitně .
Redundanzen und Kollisionen zwischen Einsätzen im Rahmen der zwei Instrumente müssen vermieden werden.
navrhuje, aby Rusko vypustilo z platných právních předpisů v sociální oblastí odkazy na pobaltské země jako na oblast, kde může být, dokonce i nyní, umístěna ruská armáda a kde může utrpět škody v ozbrojené akci;
schlägt Russland vor, aus seinen gültigen Rechtsvorschriften zur sozialen Sicherheit die Bestimmung zu streichen, wonach die baltischen Staaten ein Gebiet seien, in dem weiterhin russische Militärangehörige zum Einsatz kommen und ihnen bei bewaffneten Einsätzen Schaden widerfahren kann;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký vliv by mohla mít tato akce na situaci v Iráku?
Welche Folgen könnte diese Operation für die Lage im Irak haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od této chvíle přejímáte plnou kontrolu nad touto akcí.
Sie übernehmen ab sofort volle kontrolle über die Operation.
Plný rozsah amerických akcí v Sýrii od té doby neznáme.
Das volle Ausmaß der danach erfolgten amerikanischen Operationen in Syrien ist unbekannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cape likvidoval Scalesovy akce po celém městě.
The Cape hat überall in der Stadt Scales Operationen hochgenommen.
- Znamená tohle, že má na starosti tu novou akci?
Bedeutet das, dass er für diese Operation jetzt verantwortlich ist?
Je odpovědný za velení akcí skupiny Al-Shabaab po celém Somálsku.
Er übt die Befehlsgewalt für Operationen von Al-Shabaab in ganz Somalia aus.
Operace Vrabec je označení pro akci proti vládě.
Operation Sparrow ist der Codename für eine Operation der Division gegen die Regierung.
Žádná podobná akce se v budoucnu už nesmí opakovat.
Man sollte derartige Operationen in Zukunft unterlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá. Chci tu akci sledovat na vaší vnitřní síti.
Gut. ich brauche die Chance, die Operation in ihrem internen Netzwerk zu verfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Akce, Eddie." To bude tvoje narážka.
'Action, Eddie.' Das ist dein Stichwort.
No a za chvíli jsem potřeboval trochu více akce na zemi.
Aber nach einer Weile brauchte ich ein wenig Action am Boden.
Chucku, jak máš mít nějakou ženskou masážní akci, když je s tebou pořád jako třetí kolo u vozu?
Chuck, wieso unterstellst du mir irgendwelche weiblichen Spannungen Action mit ihm, dass er immer das dritte Rad ist?
Sledujte několik akcí v jednom balení, boj o holé přežití i romantické momenty lásky.
Sehen Sie packende Action, ein Kampf ums nackte Überleben und romantische Liebesmomente.
V důsledku zapojení do počáteční kolektivní akce se může v některých členských státech snížit úroveň nouzových zásob ropy pod povinné minimum stanovené ve směrnici 68/414/EHS.
Die Teilnahme an der o. e. initial collective action könnte in einigen Mitgliedstaaten dazu führen, dass deren Ölsicherheitsvorräte unter die in der Richtlinie 68/414/EWG festgelegten verbindlichen Mindestniveaus absinken.
Takže nikdo neříká "Akce".
Deswegen ruft niemand "Action".
Irre, war das eine Action!
Možná, že hledám nějakou pořádnou akci.
Vielleicht suche ich 'n bisschen echte Action.
To ovšem před námi udělaly již stovky tisíc lidí. V nedávných týdnech a měsících stále rostoucí počet lidí demonstroval v ulicích evropských měst a vyzval k opatřením v tomto směru a den globálních akcí byl úmyslně uspořádán v termínu blízkém summitu Organizace spojených národů k rozvojovým cílům tisíciletí.
Das haben vor uns aber auch schon Hunderttausende von Menschen getan, die das in den letzten Wochen und Monaten zunehmend auf den Straßen in Europa gefordert haben und den Global Action Day bewusst in die Nähe der UN-Konferenz zu den Millenniums-Entwicklungszielen gestellt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, Kapitáne Akce. Jak dlouho bude tvá nová kamarádka ještě ve sprše?
Also, Captain Action, wie lange, denkst du, wird deine neue Freundin unter der Dusche sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rio+20 může přispět k probuzení celé generace k akci.
Rio+20 kann dabei helfen, die Aktivität einer ganzen Generation zu entfesseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvědomujete si, že tím, jak prodlužujete vyšetřování, dáváte opozici prostor k podvratným akcím?
Wissen Sie, daß Ihre ausgedehnte Untersuchung die Opposition zu subversiver Aktivität veranlaßt?
Je to program pro kulturní akce, které nemají audiovizuální povahu.
Es deckt sämtliche nicht audiovisuellen Aktivitäten aus dem Bereich Kultur ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se tedy snaží na sebe strhnout pozornost teroristickými akcemi.
Also versuchen sie, mit terroristischen Aktivitäten auf sich aufmerksam zu machen.
Tady 15, nemám žádnou akci.
Gefechtsstand, hier 15. Bei mir keine Aktivitäten.
Připravil jsem pro tebe celou řadu zábavnejch akcí.
Ich habe einige anregende Aktivitäten für Sie arrangiert.
Sledoval jsem subprostorové přenosy, získal jsem tak první zprávy o prvních akcích Makistů proti Cardassianům.
Ich hörte Subraumtransmissionen ab. Man berichtete mir über Aktivitäten des Maquis gegen die Cardassianer.
Jsme odpovědní za ochranu evropských občanů proti teroristickým akcím, a k tomu proto musíme mít potřebné nástroje.
Es liegt in unserer Verantwortung die Bürgerinnen und Bürger Europas vor terroristischen Aktivitäten zu schützen, weshalb wir die dafür notwendigen Befugnisse erhalten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde je náš názor na srazy a akce bývalých příslušníků jednotek SS v zemích Unie?
Wo ist unsere Meinung über die Versammlungen und Aktivitäten ehemaliger Mitglieder der SS in EU-Ländern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň všechny strany prohlásily, že užití vojenské síly není správným řešením, což považuji také za implicitní kritiku kroků podniknutých gruzínskou vládou, která s vojenskými akcemi začala.
Zugleich haben alle Parteien gesagt, dass die Anwendung militärischer Gewalt nicht die richtige Lösung ist, und ich betrachte dies auch als indirekte Kritik an der Handlungsweise der georgischen Regierung, die mit den militärischen Aktivitäten begonnen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Logistiku celé akce nám představí náš nejvyšší velitel.
Jetzt präsentiert der Oberbefehlshaber die Logistik unserer Mission.
A proč máme v té akci pokračovat?
Warum sollen wir mit dieser Mission fortfahren?
Vím, že spousta lidí s touhle akcí nesouhlasí.
Ich weiß, dass viele Leute diese Mission nicht gut finden.
tvoření zvláštního obranného rozpočtu EU, z něhož by se financovaly společné akce, potenciál a zbrojní programy
· einen speziellen EU-Verteidigungshaushalt zu erstellen, damit gemeinsame Missionen, Fähigkeiten und Waffenprogramme finanziert werden können;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvládla jste mnoho složitých nebezpečných akcí bez použití síly.
Sie haben viele gefährliche Missionen geleitet, ohne auf gewalt zurückzugreifen.
Tak, teď už běž. Nový oblek budeš mít do příští akce.
Dein neuer Anzug wird noch vor deiner nächsten Mission fertig.
Musíme zrušit akci a vrátit tě zpátky do cely.
Wir müssen die Mission abbrechen, dich zurück in deine Zelle bringen.
Je tam celostránkový snímek jistého plukovníka v Anglii, jehož kaplan před každou akcí vede modlitby.
Da ist ein ganzseitiges Bild eines Colonels in England, dessen Kaplan vor jeder Mission Gebete abhält.
Z bezpečnostních důvodů budou všechny akce vedeny pod našim označením. - Nikdy se to nestalo.
Aus Sicherheitsgründen haben alle Missionen, die Sie für uns durchführen, offiziell nie stattgefunden.
Provedli jsme spolu 30 akcí v Evropě a Pacifiku.
Wir waren zusammen auf 2, 3 Missionen in Europa und im Pazifik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme, aby to vypadalo, že jsme právě přijeli z akce.
Wir wollen den Eindruck erwecken, außer Dienst zu sein.
Místo zabití zdálky jako agenta Thomase mě vylákat někam samotnou, aby to vypadalo jako zabití v akci.
Anstatt mich aus der Ferne wie Agent Thomas zu töten, locktest du mich hierher, irgendwo abgeschieden, wo jeder glauben würde, dass ich im Dienst gestorben bin.
Vytvoření evropské služby vnější akce je naprosto nezbytné, máme-li zvýšit efektivnost vnější činnosti EU.
Die Erschaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes ist ein absolutes Muss zur Verbesserung der Effektivität der auswärtigen Handlungen der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Institucionální aspekty vytvoření evropské služby pro vnější akci ( 2004/2207(INI) )
nstitutionelle Aspekte der Schaffung eines "Europäischen Auswärtigen Dienstes" ( 2004/2207(INI) )
Naše zpráva o evropské službě vnější akce skýtá velmi vhodnou příležitost pro zdůraznění takových skutečností.
Unser Bericht zum Europäischen Auswärtigen Dienst bietet eine sehr gute Gelegenheit, derartige Fakten ans Licht zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o transparentnost, očekávám, že zřízením evropské služby vnější akce bude dosaženo rovnováhy.
Bezüglich der Transparenz erwarte ich, dass bei der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes ein Gleichgewicht erreicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Institucionální aspekty vytvoření evropské služby pro vnější akci ( 2004/2207(INI) )
- Die institutionellen Aspekte der Schaffung eines europäischen auswärtigen Dienstes ( 2004/2207(INI) )
Tato zpráva k tomu nyní připojuje novou evropskou diplomatickou službu, takzvanou evropskou službu vnější akce, přičemž národní zájmy zastupují velvyslanectví.
Nun fügt dieser Bericht einen neuen europäischen diplomatischen Dienst - den so genannten Europäischen Auswärtigen Dienst - hinzu, Botschaften vertreten jedoch nationale Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O každém rozhodnutí se debatuje, každá akce je zpochybňována, každý jedinec je tázán na jeho nicotný názor.
Jede Entscheidung wird diskutiert, jede Tat hinterfragt. Jede Person hat ein Recht auf seine eigene mickrige Meinung.
To stačilo, je čas na akci!
Genug geredet. Schreiten wir zur Tat.
Tento otřesný čin zla, který zasáhl náš velký národ, je zbabělou akcí barbarů.
Diese fürchterlichen Anschläge, die unsere Nation heute hinnehmen musste, waren die feige Tat von Barbaren.
Akce je nevyhnutelná, stejně jako její následky.
Taten sind unvermeidlich. So wie die Konsequenzen.
Domnívám se, pane předsedo Van Rompuyi, že nastal čas pro vizi a akci.
Herr Präsident Van Rompuy, ich denke die Zeit ist reif für Visionen und Taten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to důsledky všech akcí před nimi.
Sie sind die Konsequenz der Taten davor.
Budeme-li s ním mluvit jazykem bajek, nikdy se od slibů k akcím nedostaneme.
Die Märchensprache ist nicht der richtige Weg, um von Versprechen zu Taten überzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady byla moje největší akce za poslední čtyři dny sundávání kočky ze stromu.
Meine aufregendste Tat in den vergangenen vier Tagen war, eine Katze aus 'nem Baum zu retten.
E. vzhledem k tomu, že vysoká představitelka Evropské unie odsoudila potopení lodi Čchenan jako zavrženíhodnou a vysoce nezodpovědnou akci,
E. in der Erwägung, dass die Hohe Vertreterin der Europäischen Union die Versenkung der „Cheonan“ als abscheuliche und zutiefst verantwortungslose Tat verurteilt hat,
Slova jsou velmi pěkná, ale utlačovaným a trpícím národům světa by více pomohla akce.
Worte sind schön und gut, aber Taten sind vielleicht hilfreicher für die unterdrückten und leidenden Völker der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oddělení Komise ve vhodnou dobu předloží Radě návrhy na vytvoření takových akcí.
Die Kommissionsdienststellen werden zum gegebenen Zeitpunkt dem Rat Vorschläge für solche gemeinsame Unternehmen vorlegen.
Očekávám, že tuto akci dovedete ke zdárnému konci.
Sie bringen das Unternehmen zu einem guten Abschluss.
Podle článku 171 Smlouvy musí takové společné akce slučovat veřejné a soukromé financování.
In solchen gemeinsamen Unternehmen, die gemäß Artikel 171 des EG-Vertrags gegründet werden, müssen öffentliche und private Mittel vereint werden.
Člověk jako on je při akci užitečný.
Sehr gut für ein Unternehmen dieser Art.
Jednalo se o největší akci tohoto druhu na západních hranicích Ruska od ukončení studené války.
Es waren die größten Unternehmen ihrer Art an der Westgrenze von Russland seit dem Ende des Kalten Krieges.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Unternehmen war ein Misserfolg.
V průběhu tohoto specifického programu, včetně jeho plánovaného prodloužení do roku 2013, mohou vzniknout příležitosti pro vytvoření účinných společných akcí například v oblasti nakládání s radioaktivním odpadem
Während der Laufzeit dieses spezifischen Programms und seiner geplanten Verlängerung bis 2013 können sich Möglichkeiten zur Schaffung sinnvoller gemeinsamer Unternehmen ergeben, z. B. im Bereich der Entsorgung radioaktiver Abfälle
Počáteční odhad nebyl před rokem 2005 upraven jednak kvůli zapojení různých oddělení do vypracovávání a správy doprovodných podkladů celé akce a jednak kvůli časovému posunu při dopadu tohoto osvobození.
Die ursprüngliche Schätzung wurde erst 2005 korrigiert. Dies lag zum einen an der Beteiligung verschiedener Dienststellen an der Zusammenstellung und Aktenführung der Begleitakte des Unternehmens und zum anderen am zeitlich versetzten Wirkungseintritt dieser Steuerbefreiung.
V průběhu tohoto specifického programu, včetně jeho plánovaného prodloužení do roku 2013, mohou vzniknout příležitosti pro vytvoření účinných společných akcí, například v oblasti nakládání s radioaktivním odpadem.
Während der Laufzeit dieses spezifischen Programms und seiner geplanten Verlängerung bis 2013 können sich Möglichkeiten zur Schaffung sinnvoller gemeinsamer Unternehmen ergeben, z. B. im Bereich der Entsorgung radioaktiver Abfälle Die Kommissionsdienststellen werden zum gegebenen Zeitpunkt dem Rat Vorschläge für solche gemeinsame Unternehmen vorlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato akce není o tom, aby získala další podporu.
Sie nutzt diese Kundgebung nicht, um Punkte zu sammeln.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záchranné i pátrací akce jsou prováděny pobřežní hlídkou nebo nákladními loděmi.
Rettungen und Suchaktionen werden von den jeweiligen Küstenwachen oder von Frachtschiffen durchgeführt.
kulturní akce
Kulturveranstaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahájení turistické sezóny se v Jeseníku slaví každoročně s početnými kulturními akcemi.
Die Eröffnung der Tourismussaison wird in Jesenik alljährlich mit zahlreichen Kulturveranstaltungen gefeiert.
Rodiče by měli být zapojeni v rámci řízení školy, kulturních akcí atd.
Eltern sollten sich über die Schulleitung, die Mitwirkung an Kulturveranstaltungen usw. einbringen.
Proto je volný přístup do kulturních institucí a na kulturní akce v celé Evropské unii tak důležitý.
Deshalb ist der freie Eintritt in Kultureinrichtungen und zu Kulturveranstaltungen in der gesamten Europäischen Union so wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místní kulturní akce, jejichž potenciální návštěvníci pocházejí z omezené oblasti [64].
lokale Kulturveranstaltungen, bei denen das potenzielle Publikum örtlich begrenzt ist [64].
Starší osoby se budou moci dále těšit zvýhodněným sazbám ve veřejné dopravě a při kulturní akcích.
Für Ältere wird es auch weiterhin Ermäßigungen in öffentlichen Verkehrsmitteln und bei Kulturveranstaltungen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v souvislosti s organizací projektu „Evropské hlavní město kultury“ nebo mezinárodní kulturní akce podobného rozměru a rozsahu;
der Organisation einer Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ oder einer internationalen Kulturveranstaltung vergleichbaren Umfangs und Ausmaßes,
Kromě televizního vysílání se reklama zaměřená na děti uplatňuje prostřednictvím mobilních telefonů či pomocí internetu a může mít rovněž podobu sponzorství u sportovních nebo kulturních akcí.
Die an Kinder gerichtete Werbung wird über das Fernsehen, aber auch über Mobiltelefone, über das Internet und ihm Rahmen des Sponsoring von Sport- und Kulturveranstaltungen verbreitet.
vzhledem k tomu, že omezující opatření zahrnují řadu opatření jako jsou embargo na vývoz zbraní, obchodní sankce, finanční/hospodářské sankce, zmrazení aktiv, zákaz letů, omezení vstupu do určitých zemí, diplomatické sankce, bojkot sportovních a kulturních akcí a přerušení spolupráce s třetí zemí,
in der Erwägung, dass es verschiedene Arten von restriktiven Maßnahmen gibt, wie zum Beispiel Waffenembargos, Handelssanktionen, finanzielle/wirtschaftliche Sanktionen, das Einfrieren von Vermögenswerten, Flugverbote, Einreisebeschränkungen, diplomatische Sanktionen, Boykotte von Sport- und Kulturveranstaltungen sowie die Aussetzung der Zusammenarbeit mit Drittländern,
J. vzhledem k tomu, že omezující opatření zahrnují řadu opatření jako jsou embargo na vývoz zbraní, obchodní sankce, finanční/hospodářské sankce, zmrazení aktiv, zákaz letů, omezení vstupu do určitých zemí, diplomatické sankce, bojkot sportovních a kulturních akcí a přerušení spolupráce s třetí zemí,
J. in der Erwägung, dass es verschiedene Arten von restriktiven Maßnahmen gibt, wie zum Beispiel Waffenembargos, Handelssanktionen, finanzielle/wirtschaftliche Sanktionen, das Einfrieren von Vermögenswerten, Flugverbote, Einreisebeschränkungen, diplomatische Sanktionen, Boykotte von Sport- und Kulturveranstaltungen sowie die Aussetzung der Zusammenarbeit mit Drittländern,
Určitým kategoriím osob budou navíc vízové poplatky zcela prominuty : blízkým příbuzným, státním úředníkům na služebních cestách, studentům, zdravotně postiženým osobám, u humanitárních případů, osobám, které se účastní kulturních a vzdělávacích výměnných programů nebo sportovních či kulturních akcí, novinářům, dětem, důchodcům atd.
Außerdem sind bestimmte Personengruppen ganz von den Visumgebühren befreit : enge Verwandte, Staatsbedienstete auf Dienstreisen, Studenten, Behinderte, aus humanitären Gründen Reisende, Teilnehmer an kulturellen und bildungsbezogenen Austauschprogrammen sowie an Sport- oder Kulturveranstaltungen, Journalisten, Kinder, Rentner usw.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Agentura Frontex by tedy měla být evropskou agenturou pro vnější hranice, která koordinuje společné akce EU na vnějších hranicích členských států EU.
FRONTEX sollte deshalb die für die europäischen Außengrenzen zuständige Agentur sein, die gemeinsame EU-Aktionen in Bezug auf die Außengrenzen der EU-Mitgliedstaaten koordiniert.
Je však i nadále nejasné, za jakých okolností by bylo legitimní použít sílu jako poslední možnost při akcích EU.
Es bleibt jedoch unklar, unter welchen Umständen es legitim wäre, bei EU-Aktionen als letztes Mittel auf Gewalt zurückzugreifen.
Zvláštní zástupce EU předsedá koordinační skupině, která se skládá ze všech subjektů EU přítomných v oblasti, včetně velitele sil EU, za účelem koordinace aspektů provádění akce EU.
Er führt den Vorsitz in einer Koordinierungsgruppe, der alle vor Ort tätigen Akteure der EU, einschließlich des Force Commander der EU, angehören, um die Durchführungsaspekte der EU-Aktion zu koordinieren.
společná akce
gemeinsames Handeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes jejich nízkou prevalenci je počet pacientů v EU s těmito chorobami poměrně vysoký, a proto je společná akce na úrovni EU potřebná.
Trotz ihrer geringen Verbreitung ist die Anzahl der Patienten mit diesen Krankheiten in der EU relativ hoch, und daher ist ein gemeinsames Handeln auf EU-Ebene erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny vnitrostátní vlády musí při těchto řešeních sehrát svou úlohu a společná akce na úrovni EU zajistí, aby mohla být Evropa na čele snah o celosvětové oživení.
Die nationalen Regierungen haben alle eine Rolle bei diesen Lösungen zu spielen und gemeinsames Handeln auf EU-Ebene wird sicherstellen, dass Europa Vorreiter dabei sein kann, den globalen Aufschwung voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
propagační akce
Werbeaktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informační a propagační akce zahrnující:
Informations- und Werbeaktionen, unter anderem
Tento rámec by měl být tvořen souborem dokladů označených společnou značkou a společným logem, které by vycházely z odpovídajících informačních systémů a jejichž podporu by zajišťovaly opakované propagační akce na evropské a vnitrostátní úrovni.
Dieser Rahmen sollte aus einem Portfolio von Dokumenten mit einem gemeinsamen „Markennamen“ und einem gemeinsamen Logo bestehen und sollte von geeigneten Informationssystemen flankiert und durch eine nachhaltige Werbeaktion auf europäischer und nationaler Ebene bekannt gemacht werden.
záchranná akce
Rettungsaktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To má být záchranná akce!
Das soll eine Rettungsaktion sein!
protestní akce
Protestaktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otřesné záběry z bombardování přiměly v USA především studenty na univerzitách, k masivním protestním akcím.
Die erschütternden Bilder haben in den USA, vor allem an den Universitäten, die Studenten zu Protestaktionen veranlasst.
Ale podle mých zdrojů byl zbaven hodnosti, protože vedl několik protestních akcí proti Sněmu vedeků v době, kdy byla schválena mírová smlouva s Cardassií.
Aber meinen Quellen zufolge wurde er ausgestoßen, weil er Protestaktionen gegen die Vedek-Versammlung anführte, als sie das Friedensabkommen mit Cardassia billigte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit akce
487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist sein letzter Versuch.
A další akce, a další akce.
Und noch ein Job und noch ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(dále jen "nepřímé akce").
bestimmten Förderformen durchgeführt werden (nachstehend "indirekte Maßnahmen" genannt).
Individuální akce ve společnosti.
"lndividuelle Handlungen in der Gesellschaft."
- Für spezielle Veranstaltungen.
Připraveni do akce, Shannone.
Bereit zum Aufbrechen, Shannon.
Diesmal sind wir erbarmungslos.
Sie wollten zurück in den Außeneinsatz?
Der Tag des Attentates ist nahe.
Da sind nur Fernsehleute.
Es ist eine Privatveranstaltung.
všechny akce jsi sabotoval.
Sie haben die Missionen sabotiert.
- Nevím, já akce neplánuju.
Ich mach nicht die Planung.
Das ist der letzte große Vorstoß.
Das ist eine Eingreif und Zugreif Rettung.
Ist das eine Fördermaßnahme?
Proto nepodnikali žádné akce.
Darum haben sie nichts unternommen.
- Warum änderst du die Spielzüge?
Es ist eine offizielle Angelegenheit.
- Mimo záznamy, neschválená akce.
- Außerhalb der Bücher, nicht genehmigt.
Greifen Sie diese Leute nicht an.
Takže tvoje poslední akce?
Jsme uprostřed záchranné akce.
Wir sind mitten in einer Rettung.
Dies ist eine polizeiliche Untersuchung!
-Moje akce, moje pravidla.
Das ist mein Job. Also meine Regeln.
Právě probíhá policejní akce.
Einsatzkräfte sind auf dem Weg.
- Proč hlásí takový akce?
- Wieso sagt er diese Spielzüge an?
- Das ist nicht deine Entscheidung.
Zrovna jsme uprostřed akce.
Wir sind gerade mitten dabei.
Trotz allem ist es eine Wohltätigkeitsveranstaltung.
Ziemlich gut für einen Rentner.
Das ist eine Privatveranstaltung.
Die Sache ist nicht abgesegnet.
Geschah das auf Anordnung des Ordens?
Das ist ein bedeutendes Medienevent.
Warst du in einem Gefecht?
Takové akce mohou zahrnovat:
Derartige Maßnahmen können Folgendes umfassen:
Das ist ja ein super Fang, Scottson.
Tohle je dobročinná akce.
Das ist eine Wohltätigkeitsveranstaltung.
- Tohle je policejní akce.
Hier gibt es nichts zu sehen. Gehen wir.
(Eiden) So viel zum Einsatzplan.
"Macht, dass das klappt."
Nur noch ein letzter Stoß, was?
Oh mein Gott! Prozedur Fünf.
Gehen Sie zu allen Terminen.
- Es ist für den guten Zweck.
Das wird eine tolle Show.
Das wird eine Solo-Nummer.
Tomuhle říkáte záchranná akce?
Das nennst du eine Rettungsmission?
GEGENSTAND, ZIELE UND MASSNAHMEN
Es ist eine einmalige Sache, heute Abend.
Sein EKG zeigt nichts mehr an.
Sie ist geladen und entsichert.
Tentokrát žádná naplánovaná akce.
Gegenwärtig ist nichts geplant.
(Stone) Das ist meine Show.
Samostatná akce, nebo skupina?
- Einzeltäter oder Gruppe?
Zerstörermissionen wie aus dem Lehrbuch.
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Prüfung.
- Akce o ekologických problémech.
Für eine Finanzierung in Betracht kommende Maßnahmen
Tyto akce mohou zahrnovat:
Die Maßnahmen in diesem Bereich umfassen unter anderem
Možná nějaká reklamní akce.
Kann eine Art Promotion-Gag sein.
Das ist ziemlich beeindruckend.
- Je to společenská akce?
- Es ist eine Gemeindesache?
Was für ein Abschlussball.
Proto název "Černé akce".
Deshalb heißen sie Geheimoperationen.
Ist dort der Einsatzleiter?
-Die sind scharf auf baldige Einsätze.
Das ist 'ne Rettungsmission.
Ich möchte Teil der Untersuchung sein.
Akce probíhá podle plánu.
Ich wiederhole noch einmal meine Anweisung von vorhin!
Es ist meine Angelegenheit.
- Lassen wir sie antreten, Feldwebel.
Bruder, dem hast du's aber gezeigt!