Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akt akt 423 čin 118 jednání 44 dějství 43 spis 14 skutek 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Akts aktu 86
Akte složka 1.097 spis 920 akt 640 činy 16 dějství 5 doklad 4 jednání 3 úřední spis 2 skutky 2 listina 2
Einheitliche Europäische Akte Jednotný evropský akt 2

Akte složka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem kamen plötzlich vier neue Anklagen zu seiner Akte hinzu.
Navíc byla do jeho složky náhle přidána čtyři nová obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tommy hat versiegelte Akten zu internen Ermittlungen in Boston.
Tommy má v Bostonu na Vnitřních záležitostech zapečetěnou složku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dazu gehören Entwürfe, Aufzeichnungen und Memoranden, die nicht Teil einer Akte sein sollen;
Toto se nevztahuje na návrhy, poznámky a memoranda, které nemají být součástí určité složky ;
   Korpustyp: EU DCEP
Mackeys Akte ist wie ein 20-seitiges abschreckendes Beispiel.
Mackeyho složka je jako 20 stránek dlouhý odstrašující příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Verwaltungsaufwand für Wirtschaftsakteure zu verringern, kann diese einzige EU-Konformitätserklärung eine Akte sein, die aus den einschlägigen einzelnen Konformitätserklärungen besteht.
Za účelem snížení administrativní zátěže hospodářských subjektů může mít toto jediné EU prohlášení o shodě podobu složky tvořené příslušnými jednotlivými prohlášeními o shodě.
   Korpustyp: EU
Samuel nutzt die alten Akten meines Vaters, um Menschen auszuspüren und einzusammeln.
Samuel používá tátovy staré složky, aby vystopoval lidi a přivedl je sem.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Akten, die wir zugänglich machen müssen, sind so dick.
Některé složky, které musíme zpřístupnit, jsou takhle tlusté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harold, kann ich die restlichen Akten des Ballett-Falls bekommen?
Harolde, můžu dostat zbytek složek k tomu baletnímu případu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine akzeptable Vereinbarung in Bezug auf die Flüchtlinge kann die Akte 1948 endgültig schließen – und erst dann kann der Konflikt in Palästina enden.
Definitivně uzavřít složku roku 1948 může jedině přijatelná dohoda ohledně uprchlíků – až pak bude moci skončit konflikt v Palestině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sweets hat sich in deiner Akte sehr deutlich ausgedrückt.
Podívejte, Sweets byl ve vaší složce dost jasný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akt

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Akte
Akta
   Korpustyp: Wikipedia
Die Akte
Případ Pelikán
   Korpustyp: Wikipedia
Akte Kajínek
Kajínek
   Korpustyp: Wikipedia
- Hier, nimm die Akte, nimm die Akte.
Vem tu složku, vem tu složku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Akte haben. - Welche Akte?
- Dám ti tu složku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte Springfield
Akta S
   Korpustyp: Wikipedia
Etwas in der Akte.
Kvůli tomu spisu čico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Akte.
Tohle je její karta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist geheim.
Tohle jsou přísně tajné složky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Akte?
- Já mám složku?
   Korpustyp: Untertitel
- Steht in deiner Akte.
- Je to v tvé složce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Akte ist komplett.
- Jak je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Ihre Akte.
Mám to přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Lesen Sie meine Akte!
Prověřte si mé záznamy!
   Korpustyp: Untertitel
Der hier! Die Akte!
Wo, dej mi složku s tímhle chlapem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las deine Akte.
Četla jsem tvou složku.
   Korpustyp: Untertitel
- Überhaupt keine Akte.
- Vůbec žádný záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm die Akte.
Dej mu tu složku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für "wiederholte Akte"?
- Jaké neustálé násilí?
   Korpustyp: Untertitel
Dex, die Akte.
Dextere, tu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie die Akte.
- Získej tu složku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Akte.
Měl všechny jejich složky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Akt Gottes, vielleicht.
Byla to náhoda, snad Boží vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist Mist.
Složky jsou na houby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las deine Akte.
Četl jsem tvuj rejstřík.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Akte ist sauber.
Můj záznam je stále čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine Akte gelesen.
Koukla jsem se do svojí karty.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist ihre Akte?
Kde je její karta?
   Korpustyp: Untertitel
Ausschließlich Portrait und Akt.
Jen portréty a postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist seine Akte.
Tady jsou jeho papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist alt.
Je to starý záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Akte.
Kde je doktor Allcome?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Akte ist beeindruckend.
- Její výsledky jsou působivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen in der Akte.
- Jsou ve složce.
   Korpustyp: Untertitel
'Und Löschung meiner Akte.
- A výmaz mích záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihre Akte.
Viděl jsem vaše záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn deine Akte.
Četl jsem tvou složku, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Akte X – Der Film
Akta X
   Korpustyp: Wikipedia
- Haben Sie seine Akte?
- Máte jeho záznam, seržante?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Akte.
Prověřila jsem si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur aus der Akte.
- Jen ze spisu.
   Korpustyp: Untertitel
Säubern Sie meine Akte.
Smažte mi trestní rejstřík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine Akte.
Viděl jste můj záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Akte!
Dám vám tu složku!
   Korpustyp: Untertitel
Stand in der Akte.
Je to ve spisu.
   Korpustyp: Untertitel
Stand in Ihrer Akte.
Ty to umíš, máš to v papírech.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Akte.
Dejte mi tu kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihre Akte.
Viděl jsme vaše spisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihre Akte.
Četl jsem vaši složku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich male wieder Akte:
Budu zase malovat akty:
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Akte?
Kde o tom něco najdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Lesen Sie die Akte.
- A přečtěte si tu zatrolenou složku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschussle ihre Akte.
Ztratím její propouštěcí papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Akte ist ausgezeichnet.
Váš záznam je vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, lies die Akte.
Same, přečti si tu složku.
   Korpustyp: Untertitel
- (Polizistin) Für die Akte.
- Výpověď, kterou vložíme do spisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Akte.
- Chci svůj záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Akte hat eine.
Každý soubor ho má.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole seine Akte.
Dojdu pro jeho složku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lese seine Akte.
Čtu si jeho kartu.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Joint-Akte.
Musíme jít dělat na té složce huličů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole seine Akte.
Tak já vám skočím pro kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat ihre Akte.
Ona odnesla její složku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei seiner Akte.
Ne s jeho záznamem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte. Gott!
Shromáždila jsem o ní informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Akte wurde manipuliert?
- Někdo se složkou manipuloval?
   Korpustyp: Untertitel
Stand in seiner Akte.
Bylo to v jeho záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akte war fleckenlos:
Jeho záznam byl čistý:
   Korpustyp: Untertitel
Rochas Akte ist makellos.
Rochův záznam je čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Akte.
- Jdu pro tu složku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen Jessies Akte?
Díval jste se do jejích záznamů?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Akte?
- V jakém spise?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine Akte fehlte.
Jeden chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte vom Neuen.
Materiál o novém muži.
   Korpustyp: Untertitel
- Stand in deiner Akte.
- Bylo to v tvých spisech.
   Korpustyp: Untertitel
- und keinerlei Akte?
- a bez záznamu?
   Korpustyp: Untertitel
Steht in deiner Akte.
Máš to v rejstříku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war's, Akte zu!
Tím to končí? Případ uzavřen?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Akte?
Kde jsou ta akta?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder aggressive Akt hat einen aggressiveren Akt zur Folge.
Každý útok, který provádíme vede k ještě agresivnějšímu chování toho tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Akt wurde in den dritten Akt gefügt.
Má oblíbená barva je modrá a me prave jmeno je Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein falscher Akt.
To by bylo pošetilé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um eine Akte?
Má to něco do činění s tou složkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Akte durchgeblättert.
Prošel jsem si vaše spisy.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen ist ein kreativer Akt.
I četba je tvůrčí.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie meine Akte nicht?
- Nečetl jsi mé materiály?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst war die Akte leer.
Jeho přijímací zprávu. Bylo tam jen tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn "Akte X" stimmt?
A co třeba Akta X?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Akte, bitte.
Podejte mi kartu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in seiner Akte.
Je to v jeho složce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Akte rausholen.
Sundej si tu bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er malt wieder Akte?
-Tak on už zase maluje akty?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in der Akte.
- Ona je v tom spisu.
   Korpustyp: Untertitel
Der kommt in Ihre Akte.
Půjde to do vašich záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie ihre Akte an.
Podívej se do složky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Reinhardt-Akte.
Mám složku s Reinhardtem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brown-Akte ist geschlossen.
Brownův případ je uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten deinen Akt lieben.
Vaše vystoupení se jim bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns einfach die Akte.
Prostě nám dej ten zápisník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Akte gelesen:
Četla jsem vaši složku.
   Korpustyp: Untertitel