Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahre 1547 veräußerten die Fugger die Stadt an das Fürstbistum Breslau.
V roce 1547 prodali Fuggerovi město na biskupství Vratislav.
Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
Blue 2, an die südöstliche Ecke und abwarten.
Modrý 2, na jihovýchodní roh a zůstaňte tam.
Der Kurort Jesenik schmiegt sich in rund 620 Metern Höhe an den grünen Berghängen des Reichensteiner Gebirges (Rychlebske Hory) harmonisch in eine wunderschöne Naturlandschaft.
Lázně Jeseník se choulí harmonicky na zelených svazích Rychlebských hor v průměrné nadmořské výšce 620 m do překrásné přírody.
Norwegen hat Interesse an der Bewirtschaftung des westlichen Stöckerbestands.
Norsko má zájem na využívání západní populace kranase obecného.
Dr. House hält die Differentialdiagnosen an den unterschiedlichsten Orten ab.
Dr. House často provádí diferenciální diagnózy na mnoha různých místech.
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Air Force Two war eines davon. Der Vizepräsident war an Bord.
Air Force Two bylo jedním z nich, viceprezident byl na palubě.
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kap Verde kann der Union gestatten, an der Inspektion als Beobachter teilzunehmen.
Kapverdy mohou povolit Unii, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.
Newton müsste die harmonischen Stäbe an drei bestimmten Orten in der Stadt platzieren.
Newton by musel umístit harmonické tyče ve třech specifických místech po celém městě.
Die hohe Wahlbeteiligung an beiden Wahltagen war besonders ermutigend.
Vysoká účast v obou volebních dnech byla obzvláště povzbudivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dany befindet sich an einem viel düsteren Ort, als noch zum Ende von Staffel 1.
Dany je v mnohem chmurnější situaci, než kde jsme ji opustili na konci první série.
Afghanistan bleibt weiterhin ein entscheidender Staat an der Front der Terrorismusbekämpfung.
Velice důležitým státem v přední linii boje proti terorismu zůstává Afghánistán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hale hat mir etwas Land an der Küste Spaniens überlassen.
Hale mi zanechal nějakou půdu v Santiagu na pobřeží Španělska.
Irland ersuchte um einige geringfügige Änderungen im Text, um den Wortlaut an seine Gesetzgebung anzupassen.
Irsko požádalo o drobné úpravy textu, aby byl v souladu se zněním irských právních předpisů.
Gottes Existenz ist nicht so wichtig wie der Glaube an seine Existenz.
Jestli existuje Bůh není tak důležité jako jestli existuje víra v Boha.
Artikel 2 des Dekretentwurfs sieht die Gewährung von Investitionsbeihilfen an Agrarbetriebe vor.
Článek 2 předlohy vyhlášky stanoví poskytování podpor pro investice v zemědělských podnicích.
Hey, Baby, ich bin an der Schule vorbeigekommen.
Hey, kočko stavoval jsem se pro tebe ve škole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haqqani war ferner im Februar 2009 an einem Anschlag auf Ministerialgebäude in Kabul beteiligt.
Haqqani byl rovněž zapojen do útoku na ministerské budovy v Kábulu v únoru 2009.
Bodie bekommt Samstag ein Trikot oder wir gehen an die Medien.
Bodie bude v sobotu hrát, nebo to dáme do médií.
Informationen über die wirksamsten Sanktionen sollten an die Mitgliedstaaten übermittelt werden.
Do členských států by měly být rozšířeny informace o nejúčinnějších sankcích.
Douglas hat an das geglaubt, was du vorhattest.
Douglas věděl, do čeho jde. Věřil ti.
Xolair kann über Ihre Muttermilch an Ihr Baby abgegeben werden .
Xolair může přestupovat do mateřského mléka a ovlivnit Vaše dítě .
Samantha, stell den Trockner an und beerdige Jelly.
Samantho, dej prádlo do sušičky a pohřbi Jellyho.
Dosierungen höher als 1 g sollten geteilt und an mehreren Stellen injiziert werden .
Dávky vyšší než 1 g se musí rozdělit a injikovat do více míst .
Doc Frazier hat heute den Bericht rausgegeben, Gewalteinwirkungen an Kopf und Brust.
Dr. Frazier to dneska oznámil. Úder tupým předmětem do hlavy a hrudi.
Spanien bestätigte, dass die Beiträge aus den Steuern von Fernsehsendern und Telekommunikationsbetreibern nicht nur an RTVE fließen würden.
Španělsko potvrdilo, že příspěvek pocházející z daní ukládaných provozovatelům televizního vysílání a telekomunikačním operátorům neplyne pouze do RTVE.
Chandler hat eine Geschichte an Archie Comics verkauft.
Chandler prodal příběh do "Archieho komiksů".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Wollte Medizin an der Grenze holen, aber vorher durch das Minenfeld.
Šel jsem k hranici pro léky, ale nejdřív přes minové pole.
Die NGB beteiligte sich mit 31 % an der Kapitalerhöhung.
Banka NBG poskytla 31 % částky určené k navýšení kapitálu.
Jungs, kommt her und bindet euch an eure Mutter!
Kluci, poběžte sem a přivažte se zase k mámě!
Schlämme werden jeweils an der Quelle getrennt, wurden also nicht mit Abwässern oder Schlämmen vermischt, die außerhalb des speziellen Produktionsprozesses entstanden.
Kaly jsou rozděleny podle zdrojů, což znamená, že nedošlo ke smísení s odpadními vodami nebo s kaly mimo konkrétní výrobní proces.
Callan kam herein und setzte sich unaufgefordert an meinen Tisch.
Callan vešel a bez vyzvání se posadil k mému stolu.
Bill stieß ein ersticktes, brennendes Würgen aus, sackte gegen sie und drückte sie an die Wand des Treppenhauses.
Bill ze sebe vydal zvuk, jako by se dávil, upadl na ni a srazil ji ke zdi schodiště.
Crews kommt nahe an Rayborn ran, er verschwindet.
Crews se přiblíží k Raybornovi, a ten zmizí.
Gewinne und Verluste werden an diesem Tag auch ermittelt.
K tomuto dni se vykazují i zisky a ztráty.
Flug 89 von Columbus kommt gerade an Tor 17 an.
Let 89 z Columbusu, právě dorazil k terminálu 17.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas Interesse an einer neuen Nordkorea-Politik ist keine völlig neue Entwicklung.
Zájem Číny o nový postoj k Severní Koreji není zcela nový.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobby und Grayson sind beide irgendwie an Jules interessiert.
Bobby i Grayson se tak nějak zajímají o Jules.
Die Mitglieder des Direktoriums sollten Geschenke von Teilnehmern an einem Vergabeverfahren weder erbitten noch annehmen .
Členové Výkonné rady by neměli vyžadovat ani přijímat dary od účastníků řízení o zadání zakázky .
Nancy denkt nur an ihr Geschäft und sich selbst.
Nancy se stará jen o sebe a svůj obchod.
Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten Genehmigungsanträge an die EZB stellen, um die Genehmigung der EZB einzuholen.
Za účelem schválení ze strany ECB by měly členské státy eurozóny předložit ECB žádost o schválení.
Dr. Karev äußerte Interesse an unserer kleinen CCAM-Operation heute.
Dr. Karev projevil o naši malou CCAM operaci zájem.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ilithyia darf keinen Grund haben, an mir zu zweifeln.
Ilithyii nesmí být dán důvod, aby o mně pochybovala.
Deutschland zufolge haben private Investoren kein Interesse an Flughäfen, vor allem wenn umfangreiche Investitionen erforderlich sind.
Podle Německa nemají soukromí investoři o letiště zájem, zejména v případě, jsou-li zapotřebí vysoké investice.
Arthur starb nicht durch einen Schlag mit dem Kopf an einer Autotür.
A Arthur nezemřel proto, že se uhodil hlavou o dveře auta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
REGRANEX sollte an Patienten nicht länger als 20 Wochen angewendet werden .
REGRANEX nesmí být u žádného pacienta používán déle než 20 týdnů .
Betrunkene Teenager auf einer Party an einem See, wo ein Mörder starb.
Spousta opilejch teenagerů na party u jezera, kde byl zabit masový vrah.
Litauen hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle an der Bahn in Pagègiai geschlossen wurde.
Litva sdělila, že stanoviště hraniční kontroly u železniční trati u Pagègiai bylo uzavřeno.
Sir, er ist noch bei Tiger 1 an der Tankstation.
Pane, doktor je s týmem Tiger 1 u čerpací stanice.
OSSEOR ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
OSSEOR je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
Ryan deaktiviert die Stolperdrähte an den Süd-und Westeingängen.
Ryan odpojuje dráty u jižního a západního vchodu.
PROTELOS ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
PROTELOS je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
Mischka, an der Tür steht eine Truhe, bring sie her.
Miško, u dveří v síni stojí truhla, přines ji sem.
Erbitux ist bisher nur an Patienten mit ausreichender Leber - und Nierenfunktion untersucht worden .
Erbitux byl dosud klinicky hodnocen pouze u pacientů s normální funkcí jater a ledvin .
Deacon könnte wiederkommen und an die Tür klopfen.
Deacon by se mohl znovu objevit u dveří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die spezifischen Anforderungen an das Basismaterial nach Artikel 4 erfüllt;
splňuje zvláštní požadavky pro základní materiál stanovené podle článku 4 a
Mister, ich appelliere an Ihren Glauben an Gott und die Familie.
Mister, i jsem apelovat na vaši smysl pro Boha a rodiny.
Die EIB beteiligt sich beratend an dem gemeinsamen Unternehmen Galileo.
EIB je zapojena do poradní činnosti pro společný podnik Galileo.
Wache 1 an Wache 2, Vorgarten ist sicher.
Stráž 1 pro Stráž 2, dvůr je čistý.
die spezifischen Anforderungen an zertifiziertes Material nach Artikel 4 erfüllt und
splňuje zvláštní požadavky pro certifikovaný materiál stanovené podle článku 4 a
Elena, du hast zugestimmt dich selbst an Klaus zu opfern.
Eleno, souhlasila s tím, že se obětuješ pro Klause.
Eine Meldung entspricht einer Zahlung an einen wirtschaftlichen Eigentümer.
Jeden záznam znamená jednu platbu pro jednoho skutečného vlastníka.
Jamie Palamino, das ist mein Geschenk an dich.
Jamie Palaminová, tohle je můj dárek pro tebe.
Milch und Milcherzeugnisse sind gesunde und natürliche Produkte, die an das moderne Alltagsleben angepasst sind und mit Genuss verzehrt werden.
Mléko a mléčné výrobky jsou zdravé a přírodní produkty, vhodné pro každodenní moderní život, které se konzumují s potěšením,
Ok. Ich brauche Sie Vollzeit an meiner Seite.
Dobře, musíš pro mě pracovat na plný úvazek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsache ist, dass der Bedarf an Lebensmitteln zugenommen hat, insbesondere in China und Indien.
Skutečností je, že poptávka po potravinách se zvýšila, zejména v Číně a v Indii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major Carter leidet an denselben Nachwirkungen wie Sie, Sir.
Major Carterová trpí po stejném efektu jako vy, pane.
Im vorliegenden Fall wurden die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Anschluss an ein Ausschreibungsverfahren übertragen.
V daném případě byly závazky veřejné služby uloženy po provedení veřejného nabídkového řízení.
Tyrol sagte, sie sei Ihretwegen an Bord gekommen.
Tyrol říkal, že se ptala přímo po vás.
Damit besteht zunehmend Bedarf an einem Zugang zu Unternehmensinformationen im grenzübergreifenden Kontext.
Proto roste poptávka po přístupu k informacím o společnostech na přeshraniční úrovni.
Hulk, wir erden Dich brauchen zum kämpfen an seiner Seite.
Hulku, budeme potřebovat, aby jsi bojoval po jeho boku.
Amerika hat an internationaler Durchsetzungskraft eingebüßt.
Amerika po celém světě ztrácí vliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shana wollte sich für das, was Jenna widerfuhr, an uns rächen.
Shana po nás šla kvůli pomstě za to, co se stalo Jenně.
Tamiflu sollte einmal täglich an 10 aufeinander folgenden Tagen eingenommen werden .
Tamiflu užívejte jednou denně po dobu 10 dnů .
Andy und ich haben das Zimmer oben an der Treppe.
Já s Andym teď spíme v pokoji nahoře po schodech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigenschaften bei der Anwendung Der Gleichgewichtszustand wurde weitgehend an Tag 8 erreicht .
Charakteristika pacientů Podmínek rovnovážného stavu bylo v zásadě dosaženo za 8 dnů .
Der IBM 360 kann mehr Sterne an einem Tag zählen als wir in einem ganzen Leben.
IBM 360 umí za den spočítat víc hvězd, než bychom zvládli my za celý život.
CIT-Sicherheitskräfte nehmen mindestens alle drei Jahre an weiteren Schulungen in den in Anhang VI Nummer 3 genannten Bereichen teil.
Bezpečnostní pracovníci CIT absolvují alespoň jednou za tři roky následná školení v oblastech uvedených v bodě 3 přílohy VI.
Detective, wenn wir jetzt abbrechen, verlieren wir Monate an unbezahlbaren Daten.
Detektive, když to teď ukončíme, přijdeme o data za několik měsíců.
Putin jedoch hat eine solche Steuer vor ein paar Jahren eingeführt und das Ergebnis grenzt an ein Wunder.
Putin ovšem takovou politiku zavedl už před několika lety a výsledky lze označit za zázračné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist also an einem Tag von dort hierher geflogen?
Za jeden den, říkáš, tam odtud až sem?
Der IWF trägt sicherlich einen Teil der Schuld an der schwierigen Situation Indonesiens.
Mezinárodní měnový fond bezpochyby nese jistý díl viny za dnešní svízelnou situaci Indonésie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du hast eineinhalb Tuben an einem Tag verbraucht.
A ty jsi používal balení a půl za den.
Damit soll sichergestellt werden, dass die Haftung an keinem Teil der Kette unwiederbringlich verloren geht.
Toto opatření by mělo zajistit, aby odpovědnost za škodu nebyla za žádných okolností nenávratně ztracena.
Marty, ok, ich brauche dich an der Amelia Street, zwischen der 18. und der 19.
Marty. Potřebuju, abys byl za 90 vteřin na Amelia Street mezi 18th a 19th Road.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien hat beantragt, einen Teil der Abzüge an seinen Fangquoten für Sardellen in demselben Gebiet und für denselben Zeitraum vorzunehmen.
Španělsko požádalo, aby byl odpočet částečně proveden z jeho kvót pro sardel obecnou ve stejné oblasti a pro stejné období.
Fitz, was haben Sie an Überwachungsmaterial vor der Explosion?
Fitzi, co máme z bezpečnostních záznamů? Před výbuchem?
Eine Gesetzgebung soll sich an typischen Fallkonstellationen und nicht an den Ausnahmen orientieren.
Právní předpisy by měly vycházet z typických scénářů, a nikoli z výjimek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flug 679 steht an Flugsteig drei zum Einsteigen bereit.
Let 679 nyní připraven k nástupu z Brány 3.
Auf internationaler Ebene fürchtete man kein Zuviel an Politik, sondern an Recht.
Na mezinárodní úrovni nepanovaly obavy z přemíry politiky, ale z přemíry práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwestern und Ärzte werden sich nie wieder an benutzten Nadeln infizieren.
Doktoři a sestry se už nebudou muset bát infekce z jehel.
Direkte finanzielle Hilfe kostet Geld und fehlt dann natürlich in unserem Haushalt an anderer Stelle.
Přímá finanční podpora stojí peníze, které samozřejmě musíme vzít z jiné části našeho rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, verlieren Treibstoff an der Steuerbord-Tragfläche.
Kapitáne, ztrácíme palivo z pravého křídla.
Die zuständigen Behörden können Fälle an die EBA verweisen, in denen
Příslušné orgány mohou upozornit orgán EBA na kteroukoliv z následujících situací:
He. Wenigstens du hast an einen Schirm gedacht.
Dobře, že aspoň jeden z vás vzal deštník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlämme werden jeweils an der Quelle getrennt, wurden also nicht mit Abwässern oder Schlämmen vermischt, die außerhalb des speziellen Produktionsprozesses entstanden.
Kaly jsou rozděleny podle zdrojů, což znamená, že nedošlo ke smísení s odpadními vodami nebo s kaly mimo konkrétní výrobní proces.
Der Hund springt an den Computer und schreibt ein komplexes Programm.
Pes skočí za stůl ke klávesnici a během chvilky napíše program.
Bill stieß ein ersticktes, brennendes Würgen aus, sackte gegen sie und drückte sie an die Wand des Treppenhauses.
Bill ze sebe vydal zvuk, jako by se dávil, upadl na ni a srazil ji ke zdi schodiště.
Rebecca? Stellen Sie sich an die Tür!
Rebecco, stoupni si ke dveřím, ano?
Karl mußte mehr an die Wand rücken.
Karel se musel odsunout víc ke stěně.
Er benutzt dich, Robin, um an mich ranzukommen.
Robine, používá tě, aby se dostal ke mě.
Für den Vertrieb an den Endverbraucher ist nur die Gebrauchsanleitung erforderlich.
Pro distribuci ke konečnému zákazníkovi je nutná pouze dokumentace pro uživatele.
Nein, das ging mir einfach an die Nieren.
Jen jsem doufala, že se ke mě nedostane.
Die folgenden Abänderungen an der Vierten und siebten Richtlinie zum Gesellschaftsrecht werden vorgeschlagen:
Navrhujeme tyto pozměňovací návrhy ke čtvrté a sedmé směrnici o právu obchodních společností:
Kannst du dich an jeden Schauplatz der Morde erinnern?
Můžeš mi připomenout všechny lokality kde došlo ke střelbě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Epstein ist Beigeordneter Direktor des Zentrums für Gesundheit und Globale Umweltfragen an der Harvard Medical School.
Epstein je zástupcem ředitele Centra pro zdraví a globální životní prostředí při lékařské fakultě Harvardské univerzity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anscheinend starb er an einem Laborunfall der giftige Salzsäuredämpfe zur Folge hatte.
Očividně zemřel při nehodě v laboratoři po vdechnutí jedovatých výparů hydrochloridové kyseliny.
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte an ihrer Seite bleiben und ihr zuhören sollen.
Měl jsem stát při ní. Měl jsem ji poslouchat.
Alexander Golts ist russischer Militäranalyst und zur Zeit Fellow am Zentrum für Internationale Sicherheit und Zusammenarbeit an der Stanford Universität.
Alexander Golts je ruský vojenský analytik. V současnosti spolupracuje se Střediskem pro mezinárodní bezpečnost a spolupráci při Stanfordské univerzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An den richtig gruseligen Stellen musst du meine Hand halten.
Budeš mě muset držet za ruku při těch strašidelných pasážích.
Außerdem erklärte sich ein Hersteller in den USA zur Mitarbeit an der Untersuchung bereit.
Kromě toho jeden výrobce z USA souhlasil, že bude při tomto přezkumu spolupracovat.
Verdammt, ich muss heute Nacht raus und will an der Grenze keinen Ärger.
Sakra. V noci jdu pryč. Nechci žádné problémy při hranici.
Fünf Unionshersteller wirkten nicht an diesem Verfahren mit.
Při tomto řízení nespolupracovalo pět výrobců v Unii.
Vielleicht erinnerst du dich morgen an nichts davon und nichts wird sich geändert haben.
Možná si nic z toho zítra nebudeš pamatovat a všechno bude zase při starém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich müssen die Ergebnisse der Kohäsionspolitik auch an den geschaffenen Arbeitsplätzen gemessen werden.
Výsledky politiky soudržnosti musejí být koneckonců měřeny rovněž podle schopnosti vytvářet pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An dem kann ich datieren, wann ich zur Wissenschaft kam.
Podle toho vím, kdy jsem se začal zajímat o vědu.
Die Interessenten beteiligen sich auf folgende Weise an der Ausschreibung:
Zájemci se účastní nabídkového řízení podle jednoho z těchto pravidel:
Ich denke an die Wörter um weiter zu leben.
Beru to jako něco, podle čeho musím žít.
Dazu wird es nur kommen, wenn sich alle wichtigen Handelsländer verpflichten, sich an die Spielregeln zu halten.
To se však stane pouze v případě, že všechny obchodně významné země dají najevo závazek hrát podle pravidel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bemesse einen Mann an der Liebe zu seinen Kindern.
Soudím muže podle toho, jak moc miluje své děti.
An allen Maßstäben der Gerechtigkeit gemessen ist es auch einfach schlicht falsch.
A podle všech měřítek spravedlnosti je to také prostě a jednoduše špatné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
das wird von jetzt an dein Zuhause sein entspann dich einfach!
Protože teď jsi tu doma, musíš se podle toho chovat!
Natürlich wird heute alles an der Euphorie der letzten Jahre gemessen.
Pravda, dnes vše měříme podle euforie posledních několika let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Axel, vergessen Sie nicht, wir halten uns hier an die Regeln.
Axeli, a pamatujte, že my tady hrajeme podle pravidel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidung über das Datum, an dem die erste Migration der CSDs zu T2S beginnt.
rozhoduje, od kterého data bude zahájen první přechod centrálních depozitářů cenných papírů na T2S.
Der Alte hat gesagt, an der Kreuzung links abbiegen.
Ten dědek říkal, že hrad je vlevo od potoka.
Entscheidung über das Datum, an dem die Migration der Zentralverwahrer zu T2S beginnt.
rozhoduje, od kterého data bude zahájen přechod centrálních depozitářů cenných papírů na T2S.
Schöne Wangenknochen und ein Bauch, an dem ein Penny abprallt.
Krásné tvářičky a bříško, od kterého by šlo čtvrťák odrazit.
Zeitangabe in Millisekunden, an der die Wiedergabe fortgesetzt wird.
Čas, od kterého se má pokračovat, vyjádřený v milisekundách
Jack ist durch einen Einstiegsschacht an der Mission Street entkommen.
Jack se dostal ven obslužnou šachtou kousek od Mission.
Die Abschaffung der Intervention sollte nur für Schweinefleisch und Reis von 2009 an vorgenommen werden.
Intervenční nákupy by měly být od roku 2009 zrušeny pouze u rýže a vepřového masa.
Murdock ist zurück, er ist an der Wand und fängt den Ball!
Murdock se vrací, odráží se od zdi a chytá!
Herr Präsident, die Erwartungen an die EU 2020 sind hoch, nicht nur in unserer Fraktion, sondern auch unter den europäischen Bürgern.
Pane předsedo, očekávání od strategie EU 2020 jsou velmi vysoká, a to nejen v naší skupině, ale i mezi evropskými občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er übersendet Botschaften an jemanden, seitdem wir hier sind.
Posílal někomu zprávy od doby, co jsme sem přijeli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Araber, hoch und weiß, kam an mir vorüber;
Jeden z Arabů, vysoký a bílý, přešel kolem mne;
BOMBENBEDROHUNG TERRORISTEN VISIEREN STADTGEBIET AN "was er hat, ringsumher beschützt.
"a kolem jeho domu a všeho, co měl kolem sebe?
Er sah einen Moment sehnsüchtig hin, dann ging er an ihnen vorbei ins Innere.
Toužebně se na ne chvilku díval, ale pak prošel kolem nich a šel dovnitř.
Ging an meiner Klasse vorbei und sah allen in die Augen.
Šel jsem kolem mé třídy, koukal jim všem do očí.
Das Halsbiegemoment an der y-Achse darf bei der Streckung höchstens 57 Nm betragen [3].
ohybový moment krku kolem osy y nesmí přesáhnout hodnotu 57 Nm ve vytažení [3],
Sie ziehen an Nummer 4 vorbei und an Nummer 3!
Rychle, že jsem šel kolem číslo 4 na místě ..
Ich hörte die Wagen an dem Gartengitter vorüberfahren, manchmal sah ich sie auch durch die schwach bewegten Lücken im Laub.
Slyšel jsem, jak kolem zahradní mříže přejíždějí vozy, někdy jsem je i zahlédl lehce se pohybujícími štěrbinami v listí.
Schauen Sie sich an, was um Sie rum passiert.
Rozhlédni se kolem sebe, co se kolem tebe děje.
Die Geschworenen kehrten zurück und kamen dicht an dem Angeklagten vorbei.
Porotci se vrátili a prošli těsně kolem něho.
Ich bin zwei Mal an der Sägemühle vorbeigefahren?
Lee, kolem mlýna jsem projel už dvakrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hallo, antwortete dieser, der mit einem Licht oben an der Treppe erschien.
ozval se v odpověď Sikes, když se nahoře nad schody ukázal se svíčkou.
Uh, ich dachte an Pflege in einer Sterbeklinik.
No, přemýšlím nad péčí o lidi v hospici.
Geben Sie den eingetragenen Namen des in die Gruppenaufsicht einbezogenen Unternehmens an, das die Repogeschäfte und Wertpapierleihgeschäfte hält.
Uveďte oficiální název podniku v působnosti dohledu nad skupinou, který drží repo a smlouvu o zapůjčení cenných papírů.
Der Russe hat eine gewaltige Niederlage einstecken müssen, hier bei Frankfurt an der Oder.
Rusové utrpěli zničující porážku zde u Frankfurtu nad Odrou.
Chruschtschows Rede an den Parteitag löste Unsicherheit und Zweifel innerhalb der kommunistischen Bewegung weltweit aus.
Chruščovův projev před sjezdem vzbudil v celém světovém komunistickém hnutí pochybnosti a zamyšlení nad předešlými rozhodnutími.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Denk doch mal an das, was ihr habt.
- Zamyslela ses vůbec nad tím vším, co máš?
Höchstgrenzen hinaus können zusätzliche Teilnehmer an der Maßnahme teilnehmen, jedoch ohne dass dies bei der finanziellen Förderung berücksichtigt wird.
Další účastníci nad tento maximální počet pro stanovení finančního příspěvku se však případně také mohou účastnit.
Wir gehen im Wissen, es kann passieren, an den Start.
Víme, že se to může stát, jen nad tím nepřemýšlíme.
Wir wollten daher keine Zeit dadurch verlieren, gemeinsam weiter an dem alten Dokument zu arbeiten.
Proto jsme nechtěli ztrácet čas a pracovali společně nad dokumentem starým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, er arbeitet hart an seinem Buch.
Ano, pořád sedí nad tou novou knihou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
#Ayotzinapa ans Licht wegen der Wirkung der Nachricht auf internationaler Ebene.
Ayotzinapa se dostala na světlo díky dopadu této zprávy v mezinárodním prostoru.
Justus ans Kreuz zu bringen ist eine Jahreslieferung guten Weines wert.
Justus na kříži má pro mě cenu jednoho ročníku dobrého vína.
, der gegen die Vertagung dieser Abstimmung ans Ende der Abstimmungsstunde protestiert,
, aby vyjádřil nesouhlas s přeložením hlasování o zprávě na konec hlasování,
Nachfragen für Informationen können schriftlich ans Amt für Familien gestellt werden.
Žádosti o informace lze podávat písemnou formou na oddělení rodinných služeb.
Daheim dagegen kommen ihre Milliarden Forint schweren Skandale ans Licht, einer nach dem anderen.
Doma pak na druhé straně vycházejí jeden za druhým na světlo jejich skandály v hodnotě milionů forintů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Feuerprobe, die Wahrheit ans Licht bringen soll.
Doufám, že tak pomůže pravdě vyplavat na povrch.
Die Eigenheimpreise hatte sich innerhalb kurzer Zeit verdoppelt, was die US-Verbraucher animierte, jeden Gedanken ans Sparen aufzugeben.
Ceny nemovitostí se za krátkou dobu zdvojnásobily, což přimělo americké spotřebitele, aby potlačili jakékoliv myšlenky na spoření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jake, hol mir meine Tochter ans Telefon.
Jaku, dej mi mojí dceru na telefon.
Der Punkt wird ans Ende der Tagesordnung der gegenwärtigen Sitzung gesetzt.
Tento bod byl zařazen na závěr pořadu jednání tohoto zasedání.
Letzte Nacht gelangte ich ans Ziel einer sehr langen Reise.
Včera v noci jsem došel na konec velmi dlouhé cesty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston trat ans Fenster, mit dem Rücken zum Televisor.
Winston přešel k oknu, pořád zády k obrazovce.
Mr. Laszlo, Colonel Grant kann nicht ans Telefon kommen.
Pane Laszlo, plukovník Grantová nemůže teď přijít k telefonu.
Rosie ging ans Fenster, stützte sich mit den Händen auf dem Sims ab und sah hinaus.
Rosie šla k oknu, opřela se oběma dlaněmi o parapet a podívala se ven.
Dawn, könnten Sie meine Frau ans Telefon holen?
Dawn, můžeš mi dát k telefonu mou ženu?
Gemeinsam mit ihren Mitreisenden musste sie die letzten Meter bis ans Ufer schwimmen.
Spolu s cestujícími musela totiž doplavat několik posledních metrů k pobřeží.
Ginger, hol mir Northman wieder ans Telefon.
Ginger, dej mi Northmana zpátky k telefonu.
Alle denken an das Pferd, dass man ans Wasser führen, aber nicht zum Trinken bringen kann.
Všichni teď myslí na koně, kterého můžete dovést k vodě, ale pít ho nepřinutíte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines Abends im August rief ich Alice ans Telefon.
Jeden večer v srpnu jsem Alice zavolala k telefonu.
Deswegen sollten wir diesen Punkt im Bericht Perello den Mitgliedstaaten ganz dringend ans Herz legen.
Proto by si členské státy měly skutečně vzít tento bod Perellovy zprávy k srdci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily, Baby, hol den bösen Mann wieder ans Telefon.
Emily, zlatíčko, dej zpátky k telefonu škaredého pána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nur der Aufseher, der das Ohr ans Gitter hielt, verstand ihn.
jen dozorce, který držel ucho u mříže, mu rozuměl.
Nein, wartet bis er zurück ans Telefon geht.
Ne, počkej, než bude zase u telefonu.
Ihr könnt ihm dann ein wenig Haferschleim geben. Er setzte den Hut auf und trat, bevor er das Zimmer verließ, noch einmal ans Bett und sagte:
Jestli bude plakat, dejte mu cumel s ovesnou kaší. Nasadil si klobouk a cestou ke dveřím se ještě zastavil u postele a dodal:
Letztes Jahr habe ich das ganze Grundstück gekauft, bis ans Wasser.
Minulý rok jsem koupil pozemek dole u moře. - Je krásný.
Mit Blick darauf fordert die Kommission die Mitgliedstaaten dringend auf, der Öffentlichkeit und Unternehmen das SOLVIT-Netzwerk ans Herz zu legen, wobei dessen Möglichkeiten und der Mehrwert, den es darstellt, berücksichtigt werden sollten.
Komise proto vyzývá členské státy, aby zajistily náležitou propagaci sítě SOLVIT u veřejnosti a firem, zejména její schopnosti a přidanou hodnotu, kterou představuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Campbell, sie darf nicht ans Fenster!
- Říkal jsem, ať není u okna.
Sie bestellte sich eine Tasse Tee und ein Stück Kuchen, setzte sich ans Fenster und aß und trank langsam, während sie den endlosen Strom der Fußgänger draußen beobachtete um diese Zeit überwiegend Büroangestellte auf dem Weg nach Hause.
Poručila si kávu a moučník a usadila se u okna, pomalu jedla a pila a dívala se přitom na nekonečné proudění chodců venku - většina z nich pracovala v kancelářích a v tuto denní dobu mířila k domovu.
Sorry, Perry, Sie haben kein Telefon. Sie halten sich nur Ihre Hand ans Ohr.
Perry, vždyť netelefonuješ, máš jen ruku u ucha.
Ans Meer, Mr. Todd, Das ist das Leben dass ich begehre;
U moře, pane Todd, to je život, po kterém toužím.
Ich bin früher auch oft rausgefahren. In die Berge, ans Wasser.
Tak jsem jezdil do hor, sedával jsem u vody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das möchte ich Ihnen besonders ans Herz legen, denn da ist die Weiterentwicklung noch sehr langsam.
Chtěl bych vás upozornit na to, že zejména zde dochází k pokroku velmi pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob ich mich ans Klavierspielen erinnern kann.
Nepamatuju se, že bych na to někdy hrál.
Jedenfalls verschweigen sie immer eins so lange, bis es ans Licht kommt, entgegnete dieser.
Jedno dovedou udržet vždycky, dokud jim na to nikdo nekápne, to vím, řekl Monks.
Gut, Genossen, machen wir uns ans Werk.
Takže přátelé, jdeme na to.
Es wird dir hier gefallen, wenn du dich ans Dunkel gewöhnt hast.
Bude se vám tu líbit, až si zvyknete na to šero.
Corporal Sitarski, ans Rad. Los jetzt.
-Desátníku Sitarski, zatlač na to kolo, rychle!
- Přemýšlíš, že se na to vykašleš?
- Du denkst immer nur ans Schlechte.
-Vždycky mylíš na to špatný.
Komm, drück sie ans Glas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, er klammert sich ganz allein ans Leben.
Ne, Quark se drží při životě úplně sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Engel nehmen die Form derer an, die Ihnen am allernächsten stehen, derjenigen, die Ihre Zweifel und Ihre Strapazen verstehen können
[Andělé na sebe berou podobu těch, kteří vám jsou nejbližší.] [Těch, kteří rozumí vašim pochybám, ] …a navedou vás zpět na cestu ke spáse.]
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konkurrenten von e-glass gaben in ihren Stellungnahmen Transportentfernungen von rund 250 km bis 300 km an.
Soutěžitelé společnosti e-glass udávali ve svých stanoviscích dopravní vzdálenosti zhruba od 250 km do 300 km.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe dich nicht an, nur dein Kleid.
Nedívám se na tebe, jen na tvé šaty.
Richie, ich sehe dich an und sehe mich.
Richie, dívám se na tebe, a vidím.
Dieser Brief ist an dich adressiert.
Tento dopis je adresován na tebe.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jupiter selbst hätte Grund zu erzittern, wenn er Hand an dich legte.
Jupiter sám by našel důvod ke chvění, kdyby na tebe vztáhl ruku.
Nein, sagte K. und suchte sich vergeblich an Einzelheiten zu erinnern, zudringliche und lüsterne Jungen sind es wohl, aber daß sie sich an dich herangewagt hätten, habe ich nicht bemerkt.
Ne, řekl K. a marně se rozpomínal na podrobnosti, dotěrní a smyslní kluci to ovšem jsou, ale že by si na tebe troufali, to jsem nepozoroval.
Hey, ich bin's. Ich dachte nur gerade an dich.
Ahoj, to jsem já. Zrovna jsem na tebe myslel.
Ich wollte dir nur sagen, dass ich an dich denke.
Yvono, chci ti jen říct, že na tebe myslím.
Quatsch, ich guck dich ständig an und denk genau das.
Kecy. Koukám se na tebe často a myslím na to.
Schauen dich die Leute komisch an, sagst du einfach:
Když se na tebe lidi začnou divně koukat, řekni:
Schau, wir müssen jetzt an dich und das Baby denken.
Hele, musíme teď myslet na tebe a dítě.
sich anpassen an
přizpůsobit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veränderungen sind immer schwierig, aber der Agrarsektor muss sich an die Gegebenheiten des Marktes anpassen.
Změny nejsou nikdy jednoduché, ale zemědělství se musí přizpůsobit realitě na trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sie alle haben sich an das Leben in Amerika angepasst.
"Všichni se přizpůsobili životu v Americe.
Bekanntlich muss sich der Postsektor, der vom Strukturwandel bedroht ist, an neue wirtschaftliche und soziale Bedingungen anpassen.
Poštovní sektor je, jak víme, ohrožen strukturální změnou a musí se přizpůsobit novým ekonomickým a sociálním okolnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine DNS wurde so entworfen, dass sie sich an jede mögliche Welt anpasst.
Tvoje DNA byla navržena tak, aby ses přizpůsobil jakémukoliv světu.
Stattdessen müssen sich das politische System und die Medien an die neue Realität anpassen.
Namísto toho se politický systém (a média) musí přizpůsobit nové realitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast wahrscheinlich Schwierigkeiten dich an die Freiheit anzupassen.
Pravděpodobně máš problém přizpůsobit se volnosti.
Vor eineinhalb Jahrhunderten wurde Japan das erste nichtwestliche Land, das sich erfolgreich an die moderne Globalisierung anpasste.
Před půldruhým stoletím se Japonsko stalo první zemí mimo Západ, jíž se podařilo přizpůsobit se moderní globalizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ein Ex-Knacki, der versucht, sich an ein Leben anzupassen, das an ihm vorbeigezogen ist.
Jsem bývalý trestanec snažící se přizpůsobit světu, který mi utekl.
Viele Regionen suchen heute nach neuen Mitteln und Wegen, sich an schnelle globale Veränderungen anzupassen und die Gefahr des Zurückfallens zu vermeiden.
Mnoho regionů se v současnosti snaží najít nové způsoby a prostředky, jak se přizpůsobit rychlým globálním změnám a vyhnout se riziku zaostávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sie werden sich an unsere Vorstellung von gutem Benehmen anpassen."
"Přizpůsobíte se našim představám o tom, jak by jste se měl chovat."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ruft mich später an und nennt mir den Ort.
Slíbil mi, že zatelefonuje a řekne mně to později.
Zwei, drei Tage später ruft man Sie dann vielleicht an.
A za pár dní vám možná někdo zatelefonuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission passt die Anhänge an den technischen Fortschritt an.“
Komise upravuje přílohy s ohledem na technický pokrok.“;
Die Kommission passt die bereits zugewiesenen Richtbeträge entsprechend an und teilt ihren Beschluss über die neuen Zuweisungen den ÜLG und den Mitgliedstaaten mit.
Komise v souladu s tím upravuje již přidělené orientační částky a informuje ZZÚ a členské státy o svém rozhodnutí ohledně nových přídělů.
Der Bericht stellt den Umfang klar und passt ihn den wirklichen Bedürfnissen der Gemeinsame Fischereipolitik unter dem neuen Vertrag von Lissabon an, was ich für positiv halte.
Zpráva vyjasňuje své pole působnosti a upravuje jej podle reálných potřeb společné rybářské politiky podle nové Lisabonské smlouvy, takže se domnívám, že je pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus passt diese Verordnung den Rechtsrahmen an, damit die jüngsten Trends in der Tourismusbranche berücksichtigt werden, indem neue Variablen eingeführt werden, zum Beispiel hinsichtlich der Tagesausflüge.
Nařízení rovněž upravuje právní rámec tak, aby zohlednil poslední vývoj v odvětví cestovního ruchu tím, že se zavedou nové proměnné, například proměnné týkající se jednodenních návštěv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Unternehmen passt jedoch den Preis des vorteilhafteren Markts an, um Unterschiede des Ausfallrisikos der Gegenpartei zwischen den an diesem Markt gehandelten Instrumenten und dem bewerteten Instrument widerzuspiegeln.
Účetní jednotka však každopádně upravuje cenu na progresivnějším trhu, aby odrážela veškeré rozdíly v úvěrovém riziku spočívajícím v nesplnění závazku protistranou mezi nástroji obchodovanými na tomto trhu a těmi, které jsou oceňovány.
Entsprechend den Investitionsleitlinien in Anhang II passt der Lenkungsrat den Vorhabenmix hinsichtlich Sektoren und Ländern auf der Grundlage einer laufenden Überwachung der Entwicklung der Marktbedingungen in den Mitgliedstaaten und des Investitionsumfelds an, um einen Beitrag zur Überwindung von Marktversagen und suboptimalen Investitionssituationen, einschließlich der aus der finanziellen Fragmentierung herrührenden Probleme, zu leisten.
V souladu s pokyny pro investování stanovenými v příloze II upravuje řídící rada kombinaci projektů, pokud jde o sektory a země, na základě průběžného sledování vývoje podmínek na trzích v členských státech a investičního prostředí, s cílem napomáhat při překonávání selhání trhu a nepříznivých investičních situací, včetně problémů plynoucích z finanční roztříštěnosti.
Folglich passt diese Verordnung die allgemeinen auf alle OGAW anwendbaren Vorschriften so an, dass sie der besonderen Situation spezifischer OGAW-Typen Rechnung tragen. Dazu zählen OGAW mit verschiedenen Teilfonds oder Anteilsklassen, OGAW mit Dachfonds-Strukturen, OGAW mit Master-Feeder-Strukturen und anderweitig strukturierte OGAW, wie z. B. mit geschütztem Kapital oder vergleichbare OGAW.
Toto nařízení proto upravuje obecná pravidla vztahující se na všechny SKIPCP tak, aby byl zohledněn zvláštní charakter určitých typů SKIPCP, především SKIPCP s různými podfondy nebo druhy akcií, SKIPCP se strukturou fondu fondů, „master-feeder“ strukturou a SKIPCP strukturovaných, například SKIPCP s kapitálovým krytím nebo srovnatelných SKIPCP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz durchfroren kam er zu Hause an, es war überall finster, die Kerzen in den Laternen waren niedergebrannt, von den Gehilfen geführt, die sich hier schon auskannten, tastete er sich in ein Schulzimmer durch.
CELÝ PROKŘEHLÝ dorazil domů, všude bylo tma, svíčky v lucernách dohořely, veden pomocníky, kteří se tu již vyznali, dotápal do jedné z tříd.
Um 8:45 kam ich bei der Rue Malebranche 17 an.
V 8:45 jsem dorazil na číslo 17 v ulici Mallebranche.
Und er rammte die Schaufel in den Schnee ein und lief. Atemlos kam er beim Haus des Barnabas an, riß nach kurzem Klopfen die Tür auf und fragte, ohne darauf zu achten, wie es in der Stube aussah:
I zarazil lopatu do sněhu a rozběhl se. Bez dechu dorazil k Barnabášovu domu, po krátkém zaklepání vrazil do dveří a otázal se, nedbaje toho, jak to ve světnici vypadá:
Johnny kam um 19.29 am Treffpunkt an, noch immer 15 Minuten hinter der Zeit.
Johnny dorazil na místo schůzky v 19:29, pořád 15 minut za plánem.
Als die Frau ermordet wurde, kam er in Warschau an.
Dorazil do Varšavy toho dne, kdy ta žena byla zabita.
Er kam vor einer Stunde hier an.
Před hodinou dorazil. Nemá kde přespat.
Saul Berenson kam gerade im Berliner Hauptquartier an, als ich ging.
Když jsem odcházela, dorazil na berlínskou centrálu Saul Berenson.
Nein, mein Koffer kam sicher an, vielen Dank.
Ne, můj kufr dorazil v pořádku, děkuji.
Er kam früher an und verließ den Strand.
Dorazil před vámi, ale teď na pláži není.
Ich kam hier an, kurz nachdem Sie hinunter tauchten.
Dorazil jsem, když jste skočila do vody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wieso hat er meine Sachen an?
- Proč má na sobě moje oblečení?
Schajn's Tochter hat einen ganzen Schmuckladen an.
Paní Szajnowa má na sobě celé klenotnictví.
Sie hat eine Art Lederjacke an. Und ein Paar Goldflügel.
Na sobě má koženou bundu a na ní zlatá křídla.
Kann mir jemand sagen, wieso er das an hat?
Vysvětlete mi někdo, proč to má na sobě.
Ich meine, schau. Sie hat das selbe Oberteil an.
Podívej, má na sobě ten stejný žlutý top.
Sie hat sexy Unterwäsche an. Soll 'ne Polizistin darstellen. Komisches Outfit.
A má na sobě sexy rádoby policejní uniformu.
"Hey, sieh mal, dieser Affe hat ja Klamotten an. "
"Hele, dívej, ta opice má na sobě oblečení."
Man sieht es ihm nicht an, aber egal, wie fröhlich er wirkt, der Kampf der USA gegen die Drogen hat seinen ersten Gefangenen gefordert.
Rozhodně to na sobě nedává znát, ale ať má náladu sebelepší, nezmění to nic na tom, že americká drogová válka má konečně prvního zajatce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann ist er gut aufgehoben, sagte Tom und sah Fagin bedeutungsvoll an.
To má teda štěstí, pravil mladý pán a výmluvně pohlédl na Fagina.
(Duke liest) Noah sah sich das Haus an. Aber er sah nur eins: Allie.
Když Noe na dům pohlédl viděl jen jediné Allie.
K. behielt den Brief in der Hand und sah den Mann an, der ihm im Augenblick wichtiger schien.
K. podržel dopis v ruce a pohlédl na muže, který mu v tom okamžiku připadal důležitější.
erwiderte Herr Brownlow und sah ihn streng an.
opáčil pan Brownlow a pevně mu pohlédl do očí.
K. sah die Wirtin schweigend an.
K. mlčky pohlédl na hostinskou.
Nun sah auch K. den Künstler an und merkte, daß dieser in großer Verlegenheit war, aber die Ursache dessen nicht sagen konnte.
Tu K. pohlédl na umělce a všiml si, že umělec je ve velkých rozpacích, jejichž příčinu však nedovede vypovědět.
Ich sah ihn etwas erstaunt an.
Překvapeně jsem na něho pohlédl.
Der Juwelier sah ihn an, dann wieder Rosie und steckte sich einen Finger in den halboffenen Mund, als wolle er sich übergeben.
Klenotník pohlédl na něj, pak na Rosie a udělal opovržlivý posunek, jako by vyplazoval jazyk. Rosie nic takového neviděla od svých školních let a rozesmálo ji to.
Fragte mich einer vom Fenster aus, so sah ich ihn an, als schaue ich ins Gebirge oder in die bloße Luft, und auch ihm war an einer Antwort nicht viel gelegen.
Zeptal-li se mne někdo od okna, pohlédl jsem na něj, jako bych se díval do hor nebo do čirého vzduchu, a ani jemu zvlášť nezáleželo na odpovědi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein ausführender Hersteller in dem betroffenen Land bot eine Preisverpflichtung nach Artikel 8 Absatz 1 der Grundverordnung an.
Jeden vyvážející výrobce v dotčené zemi nabídl cenový závazek v souladu s čl. 8 odst. 1 základního nařízení.
Abin Sur bot sich als verdeckter Ermittler an.
Abin Sur nabídl, že půjde do utajení.
Nach der endgültigen Unterrichtung bot der Antragsteller eine Verpflichtung nach Artikel 8 der Grundverordnung an.
Po konečném zveřejnění žadatel nabídl závazek v souladu s článkem 8 základního nařízení.
Mr Donik bot an, die Scanner zu ändern, um die Hologramme zu finden.
Pan Donik se nabídl, že nám pomůže upravit senzory, abychom mohli vystopovat hologramy.
Später bot es an, den internationalen Vertrieb des Endproduktes zu handhaben.
Později nabídl, že zařídí mezinárodní distribuci konečného produktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Admiral Picard bot mir eine Position im Sternenflottenkommando an.
Admirál Picard mi nabídl místo na velitelství Hvězdné flotily.
Noch später bot es an, das Neudesign des Computers selbst zu übernehmen.
Pak nabídl, že se ujme vytvoření nového návrhu samotného počítače.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt bot er an, Kolumbiens Staatsschulden abzulösen, als Friedensangebot.
A výměnou za příměří nabídl, že splatí státní dluh Kolumbie.
Nach Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen bot der Hersteller in Belarus eine Preisverpflichtung an.
Po zveřejnění konečných zjištění nabídl vyvážející výrobce v Bělorusku závazek týkající se ceny.
Ich hörte, der Captain bot Ihnen einen Posten an.
Slyšel jsem, že ti kapitán nabídl místo na stanici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur erkennt gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten an.
Agentura rovněž uznává rovnocenná osvědčení subjektů usazených v jiných členských státech.
"erkennt Ihr demütiges Eingeständnis vielen schmerzlich kränkenden Irrens an,
"uznává, že se dopustilo mnoha politováníhodných omylů,
Portugal erkennt zugleich an, dass einige zugunsten der BPN ergriffene Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen.
Portugalsko současně uznává, že některá opatření ve prospěch společnosti BPN představují státní podporu.
Auch wenn der Staatsanwalt nicht viel Gutes an mir lässt, so erkennt er doch an, dass ich Verstand habe.
Žalobce se o mně vyjadřoval velmi nelichotivě, ale uznává alespoň to, že mám mozek.
Microsoft erkennt an, dass die IBM-Verpflichtungszusage und die Software-Richtlinie auch für den vorliegenden Fall nützliche Orientierungshilfen bieten.
Microsoft skutečně uznává, že závazek IBM a softwarová směrnice poskytují pro daný případ užitečné pokyny.
Die Überwachungsbehörde erkennt an, dass mehrere Unternehmen digitales Lehrmaterial als Teil ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit anbieten.
Kontrolní úřad uznává, že řada společností nabízí elektronické učební materiály v rámci své hospodářské činnosti.
Die neue polnische Verfassung bietet eine elegante Lösung: Sie erkennt beide Traditionen an:
Nová polská ústava na to dává elegantní odpověď, když uznává obě tradice současně:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit erkennt die Kommission offensichtlich an, dass die notwendigen Vorschriften auf internationaler Ebene bereits vorhanden und gut ausgebaut sind.
To je dokladem skutečnosti, že Komise uznává, že potřebné předpisy již na mezinárodní úrovni existují a jsou vyspělé.
Mitglied der Kommission. - Die Kommission erkennt die wichtige Rolle des Breitensports innerhalb der europäischen Gesellschaft voll und ganz an.
členka Komise. - Komise plně uznává význam úlohy místního sportu v evropské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die UKIP erkennt an, dass es gerechtfertigte Argumente hinsichtlich der Todesstrafe gibt, und zwar dafür und dagegen.
písemně. - Strana za nezávislost Spojeného království (UKIP) uznává, že existují legitimní argumenty pro i proti trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Richtlinie strebt die EU-weite Einführung dieser Maßnahmen an.
Směrnice usiluje o zavedení těchto předpisů v celé EU.
Dänemark strebt in den institutionellen Verhandlungen ein ehrgeiziges Resultat an.
Dánsko v institucionálních jednáních usiluje o ambiciózní výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bericht strebt eine stärkere Kohäsion zwischen den EU-Mitgliedsstaaten und mehr Einfluss für das Europäische Parlament an.
Zpráva usiluje o větší soulad mezi zeměmi EU a požaduje, aby měl Evropský parlament větší slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
strebt die Union Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt an,
usiluje o dosažení plné zaměstnanosti a sociálního pokroku,
schriftlich. - Oftmals strebt die EU ein gemeinsames Vorgehen in Bereichen an, die besser im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten aufgehoben sind.
písemně. - EU často usiluje o přijetí společných opatření tam, kde by bylo lepší nechat tyto záležitosti na členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Partei strebt die Macht lediglich in ihrem eigenen Interesse an.
Strana usiluje o moc výhradně kvůli moci samé.
Ferner strebt die EU auch eine gute Zusammenarbeit mit anderen an der Wahlbeobachtung beteiligten Organisationen an.
EU taktéž usiluje o navázání dobré spolupráce s dalšími organizacemi, které se sledováním průběhu voleb zabývají.
Die Union strebt bei der Neuverhandlung der Vereinbarung folgende Änderungen an:
Při jednání o novém znění dohody usiluje Unie o dosažení těchto změn:
Die EZB veröffentlicht keine Wahlprotokolle und strebt bei den Treffen ihres Erweiterten Rats einen Konsens an.
ECB nezveřejňuje záznamy o hlasování a na schůzkách Generální rady usiluje o konsenzus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin, warum strebt dieser Bericht mehr internationale Zusammenarbeit auf Hochschulebene an?
jménem skupiny EFD. - Paní předsedající, proč tato zpráva usiluje o větší mezinárodní spolupráci na univerzitní úrovni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vertraute ihr ein Geheimnis an, und sie behielt es nicht für sich.
Svěřila jsem jí své tajemství a ona si ho nedokázala nechat pro sebe.
Was ich noch niemandem erzählt habe, vertraute ich Shuya an.
Se vším, o čem jsem nikdy nebyla schopná mluvit, jsem se svěřila Shuyaovi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit an
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieh an, sieh an, sieh an, sieh an, sieh an.
Schau an, schau an, schau an!
Sie an, sieh an, sieh an.
Schau an, schau an, schau an!
Schau an, schau an, schau an.
Sieh an, sieh an, sieh an.
Sieh an, sieh an, sieh an.
Sieh an, sieh an, sieh an.
Schau an, schau an, schau an.
Sieh an, sieh an, sieh an.
- Nepřipomínej mi toho kreténa.
Ty jsi prodal tátovo holičství Lesterovi Wallacovi?
Budeš tak hodný a zastavíš?
Háže Grenouillemu. ten vrací!
- Sieh an, sieh an, Stifler.
- Halt an. Halt an, bitte.
- Zastav to auto, prosím.
An einen Sinn, an Gerechtigkeit.
Že to má smysl. Že je spravedlnost.
Sieh an, sieh an, sieh an, Shelley McGuinness!
Ale, ale, ale, Shelley McGuinnessová!
An die Kanzlei, an die Familie und an Mina.
Firmě, rodině a milované Mině.
An das alte Haus, an hier, an die anderen.
Staré stavení. Tohle místo. Ostatní.
Sieh an, sieh an, sieh an, was haben wir hier?
No, no, no, copak to tu máme?
Mangel an Vorbereitung oder Mangel an Glück? Mangel an beidem.
- Chyběla mu připravenost nebo štěstí?
Weiterübertragung an Drittländer oder an internationale Einrichtungen
Další předávání údajů třetím zemím nebo mezinárodním subjektům
Nicht an alles, aber an genug.
An diesem Abend dachte ich an Halloween.
Ten večerjsem měla hlavuplnou oslavpředvečera Všech svatých.
- Fass an der anderen Seite an.
Denkt ans Zähneputzen und an die Hausaufgaben.
Nezapomeňte si čistit zuby. Dělejte domácí úkoly.
Nur an kleine Stückchen, nehme ich an.
Nicht an die Gemälde. An die Textilien.
Ne ty kresby, ale ty tkaniny.
Ich halte an, Sie halten an.
Von an Anfang an nach Informationen forschend.
Shaníš informace a ještě, jsme ani nezačali.
an dem Tag, an dem sie starb.
An dir oder an jemand anderen.
An einiges. Aber nicht an alles.
Něco ano, ale ne všechno.
Schau sie dir an. Schau dich an.
Sie gehen! Sieh an, sieh an!
Ruf mich an, bitte. Ruf an.
Dobře, právě jsem dorazila, a jdu dovnitř.
Reicher an Schwertkämpfern als an Porzellan.
Má více šermířů než porcelánu.
Fass höher an dem Seil an.
Es liegt an mir, nicht an dir.
Bitte halt an. Halt einfach an.
halten Sie an. halten Sie sofort an.
Es liegt an dir, nicht an mir.
Tohle je tvý rozhodnutí, ne mý.
An unserem Ort, an unserem Datum.
Tlak stupňuje, stupňuje a slábne.
übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder an Ratschenvorrichtung
nadměrné opotřebení čepu páky nebo západkového mechanismu
Schließen Sie mich an den Lügendetektor an.
Haltet euch an Wilford, nicht an mich.
Fehlt's euch an Geld oder an Courage?
Nemáte peníze nebo odvahu?
Er leidet an Sodbrennen und an Schlafapnoe.
Uhnal si tím pálení žáhy a spánkovou apnoe.
Geh ans Telefon, geh ans Telefon!
Zvedni telefon, zvedni ho!
Sieh an, sieh an, unterm Pantoffel.
No, no, no. Podívejme, kdo je tu pod pantoflem.
- An die Bande, an die Bande!
Du rufst an. Jetzt ruf schon an.
Já zavolám, takže ty taky.
Los doch, spring an! Spring an, Mann!
Ich verkaufe an Linke und an Rechte.
Prodávám levici i pravici.
Dein Mangel an Loyalität widert mich an.
-Tvůj nedostatek oddanosti je mi odporný.
Sieh an, sieh an. Sie waren beschäftigt.
Vidím, že máte spoustu práce.
Es liegt an mir, nicht an dir.
To nebylo kvůli tobě, bylo to kvůli mně.
Klagt Eisenhower an. Klagt Nixon an.
"Obviňte Eisenhowera." "Obviňte Nixona."
Bring den Sprengsatz lieber an mir an.
Jestli chceš někoho zadrátovat, tak mě.
Du rufst mich an jedem Morgen an.
Hör mich an, hör mich an!
Poslouchej mě. Poslouchej mě.
Nicht an sie, sondern an mich.
Ich nehme an, Lisbon rief an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verbrechen dauern an.
Tato porušování práv trvají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnikněme proto potřebné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es mutete surrealistisch an.
Byl to neskutečný pohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An alle Ausgaben schicken.
Poslat činnost & všem instancím
Sieh mich an, gottverdammt!
Tak si mě, zatraceně, všímej.
Dschabal an-Nabi Schuʿaib
Bedarf an elektrischer Energie
Völkermord an den Armeniern
Kategorie:Arménská genocida