Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angažmá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
angažmá Engagement 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angažmáEngagement
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nové a staré politické síly by měly zahájit dialog s cílem dosáhnout dohody o pravidlech politického angažmá.
Neue und alte politische Kräfte sollten in einen Dialog eintreten, um einen Konsens hinsichtlich der Regeln des politischen Engagements herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítěz dnešní soutěže získá týdenní angažmá v našem divadle.
Denkt daran, der Gewinner des diesjährigen Wettbewerbs erhält ein einwöchiges Engagement hier am berühmten Detroit Theatre.
   Korpustyp: Untertitel
Při řešení těchto hrozeb je nezbytností multilaterální angažmá.
Multilaterales Engagement ist zur Bewältigung dieser Bedrohungen unverzichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že se naše angažmá prodlužuje.
Wie es scheint, verlängern wir unser Engagement.
   Korpustyp: Untertitel
Podporuje mezinárodní angažmá k prosazování míru po skončení konfliktu.
Er unterstützt internationales Engagement, um den Frieden nach Konflikten zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bar je otevřený, angažmá skončilo.
Die Bar ist geöffnet, das Engagement geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Japonské angažmá je obzvláště důležité nejen kvůli penězům a morální podpoře, ale i proto, že se Afrika může poučit z rozvojových zkušeností východní Asie.
Das Engagement Japans ist nicht nur in Bezug auf finanzielle und moralische Unterstützung von Bedeutung, sondern auch weil Afrika aus der Entwicklungserfahrung Ostasiens lernen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně má pro mě angažmá v New Yorku.
Er hat ein Engagement für mich in New York.
   Korpustyp: Untertitel
USA se musí znovu zaměřit na umění coby smysluplnou cestu k prosazení silnějšího kulturního angažmá a v konečném důsledku i k nalezení nových komunikačních kanálů s muslimským světem.
Die USA müssen ihr Augenmerk wieder auf die Kunst als sinnvolle Möglichkeit zur Förderung eines stärkeren kulturellen Engagements und zur Schaffung neuer Kommunikationskanäle mit der muslimischen Welt legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vypadá, že už máte angažmá, Doktore.
Hört sich an, als hätten Sie ein Engagement, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "angažmá"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte angažmá na rok.
Ich nehme Sie im nächsten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké angažmá by sis představoval?
- Was für eins schwebt Ihnen vor?
   Korpustyp: Untertitel
A všem jim dejte angažmá!
Und dann stellt sie alle ein!
   Korpustyp: Untertitel
Pevné angažmá je pro mě krunýř.
Fest engagiert ist man unfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Projednali jste nový angažmá u stolu?
Hast du über die neuen Vereinbarungen am Tisch abstimmen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vozil mě na angažmá, kde mi neposkytli limuzínu.
Er fuhr mich an Orten, wo mir keine Limousine gestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Aliance slíbila, že své angažmá dovede k úspěšnému konci.
Die Allianz hat versprochen, diese Aufgabe nicht unerledigt zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ŠTRASBURK – Evropská unie nedávno zahájila politiku „konstruktivního angažmá“ s Běloruskem.
STRAßBURG – Die Europäische Union hat unlängst eine Politik des „konstruktiven Dialogs“ mit Weißrussland eingeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla bych také vyjádřit poděkování za angažmá Evropské komise v této věci.
Ich möchte mich auch für die Einbeziehung der Europäischen Kommission bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč do vlády nevnést větší angažmá soukromého sektoru nebo alespoň konkurenci?
Warum involviert man nicht den privaten Sektor mehr oder bringt zumindest etwas mehr Wettbewerb in die staatlichen Leistungen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem týden volna mezi angažmá v Paříži a ve Vídni.
Zufällig hatte ich eine Woche frei zwischen Paris und Wien.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vetšinou jsme nedostali žádné angažmá, protože jsme hráli na plné pecky.
Aber meistens wurden wir gefeuert, weil wir zu laut spielten, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke spletitému angažmá íránských vůdců v ekonomice by se účinek sankcí neměl podceňovat.
Angesichts der starken Verbindungen der iranischen Führung mit der Wirtschaft, sollten die Auswirkungen von Sanktionen nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země jako Čína se zamotaly do sítě multilaterálních organizací a podřídily se strategiím podmíněného angažmá.
Länder wie China wurden in ein Netz multilateraler Organisationen verstrickt und Einbeziehungsstrategien unterworfen, die an bestimmte Bedingungen geknüpft waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To říkám jako šéf strany, která vždy stála v čele britského angažmá v Evropě.
Ich sage dies als Vorsitzender der Partei, die an vorderster Front für Großbritanniens Übereinkommen mit Europa eingetreten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po vládním angažmá pravice následovala léta stagnace a prudce rostoucí nezaměstnanosti.
Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropané rozhodně potřebují něco , čím by své krátké pracovní angažmá s mnoha dny dovolené kompenzovali.
Die Europäer brauchen bestimmt irgendetwas, um die Nachteile ihres kürzeren Erwerbslebens und der vielen Ferien wettzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to moje zaměstnání, i když moje angažmá u Staten Island Panorama nestojí za moc.
Es ist mein Beruf. Es ist allerdings lächerlich, für die Staten Island Panorama zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednalo se o povlovný proces, během něhož mohlo chápavější, ale pevné angažmá USA pomoci vychýlit Japonsko odlišným směrem.
Es war ein allmählicher Prozess, in dessen Verlauf ein verständnisvolleres, aber standhaftes Bemühen der USA um Dialog dazu hätte beitragen können, Japan in eine andere Richtung zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následovalo desetiletí americké koncentrace na terorismus a rozsáhlé angažmá amerických vojenských sil v Iráku a Afghánistánu.
Es folgte ein Jahrzehnt, in dem sich die USA auf den Terrorismus und die Entsendung großer US-Truppenkontingente nach Irak und Afghanistan konzentrierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realitou za takovým prohlášením by bylo evropské vojenské a hospodářské angažmá v Iráku, třebaže na nízké úrovni.
Die Realität hinter einer solchen Erklärung wäre, dass sich Europa im Irak auf niedriger Ebene militärisch und wirtschaftlich engagiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společně jednáme o našem angažmá v budoucnosti Libye - o podpoře národního dialogu, pomoci s ústavou a přípravě voleb.
Wir diskutieren zusammen, wie wir unsere Rolle in Libyens Zukunft wahrnehmen sollen - um den nationalen Dialog zu unterstützen, um bei der Verfassung zu helfen und um die Wahlen vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně pro USA, Japonsko a Čínu existují pádné důvody k angažmá v oblastech trojstranné a jiné regionální spolupráce.
Tatsächlich gibt es starke Gründe dafür, dass die USA, Japan und China sich in bestimmten Bereichen in trilateraler und sonstiger regionaler Zusammenarbeit üben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To mělo logiku v době, kdy byly prostředky MMF omezené, neboť aplikační proces umožňoval fondu omezit jeho angažmá.
Diese Vorgehensweise war berechtigt, solange die Mittel des IWF begrenzt waren, und als das Antragsverfahren dem Fond gestattete, seine Verbindlichkeiten zu begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To mělo logiku v době, kdy byly prostředky MMF omezené, neboť aplikační proces umožňoval fondu omezit jeho angažmá.
Diese Vorgehensweise war berechtigt, solange die Mittel des IWF begrenzt waren, und als das Antragsverfahren dem Fond gestattete, seine Verbindlichkeiten zu begrenzen. Aber mit der Verdreifachung der Mittel gilt dieses Argument nicht länger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavy vlád Evropské unie a Evropská centrální banka zkraje odmítly představu angažmá Mezinárodního měnového fondu, aniž však měly záložní plán.
Anfänglich lehnten einige europäische Regierungschefs und die Europäische Zentralbank den Gedanken ab, auf den Internationalen Währungsfonds zurückzugreifen, allerdings ohne einen Alternativplan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Převládající rozprava ukázala, že v zahraniční politice existuje hlad po větším angažmá Evropy a že je zapotřebí většího sdílení evropského politického a materiálního kapitálu.
Die Aussprache hat überwiegend gezeigt, dass es einen Hunger nach mehr Europa in der Außenpolitik gibt und dass das politische und materielle Kapital Europas stärker gebündelt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Syrskému angažmá sil pod vedením USA je tedy nejlépe rozumět jako zprostředkované válce s Íránem – což je cynická strategie přispívající k mohutnému vzestupu násilí.
Die US-geführten Anstrengungen in Syrien sind daher am besten als Stellvertreterkrieg mit dem Iran zu verstehen – eine zynische Strategie, die zu dem massiven Anstieg der Gewalt beigetragen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto platí, jak by argumentoval Keynes, že je důležité, aby expanze vládního angažmá vycházela ze zdravého ekonomického uvažování, nikoli z politické ideologie, ať už sociálnědemokratické či jiné.
Doch ist es wichtig, wie Keynes argumentiert hätte, dass die Ausweitung der staatlichen Eingriffe auf fundierten wirtschaftswissenschaftlichen Erkenntnissen beruht, anstatt auf politischer Ideologie, ob sozialdemokratischer oder anderer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OSN prostě nedokáže vyřešit strukturální problémy Kosova, zejména potřebu rozvinout životaschopné hospodářství a zahájit angažmá s EU – nejsilnějším motorem reforem a hospodářského rozvoje v regionu.
Die UNO kann die strukturellen Probleme des Kosovo, nämlich die Notwendigkeit zur Entwicklung einer lebensfähigen Volkswirtschaft und zur Aufnahme von Beziehungen zur EU – den wichtigsten Motor für Reformen und wirtschaftliche Entwicklung innerhalb der Region –, schicht und einfach nicht lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
autor. - Pane předsedající, Evropská unie obecně a zvláště tento Parlament velmi vyniká dlouhým angažmá - úctyhodnou tradicí - v odporu proti trestu smrti.
Verfasser. - Herr Präsident! Die Europäische Union im Allgemeinen und dieses Parlament im Besonderen haben eine sehr stolze Bilanz - eine ehrenvolle Tradition - der Ablehnung der Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vybízí k podpoře účasti mladých žen v organizacích občanské společnosti, aby tyto ženy získaly zkušenosti, dovednosti a schopnosti, které jsou přenositelné do oblasti politického angažmá;
unterstützt die Förderung junger Frauen in zivilgesellschaftlichen Organisationen, damit sie Erfahrungen, Fertigkeiten und Fähigkeiten erwerben können, die auf den Bereich der politischen Mitwirkung übertragbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Svět musí dát zřetelně najevo, že ruské vojenské angažmá v Abcházii je nepřijatelné, a zároveň odradit gruzínskou vládu od vojenské reakce na jakoukoli provokaci.
Die Welt muss klarstellen, dass eine militärische Einmischung Russlands in Abchasien inakzeptabel ist, und gleichzeitig Georgiens Regierung davon abhalten, auf irgendeine Provokation mit militärischen Mitteln zu reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teprve v posledních 18 měsících druhého prezidentského období či po vojenském angažmá na Středním východě se Spojené státy začínají skutečně zabývat tím, že má být „mírový“.
Erst in den letzten 18 Monaten der zweiten Amtszeit des Präsidenten bzw. in Folge eines Militäreinsatzes im Nahen Osten haben die Vereinigten Staaten überhaupt begonnen, sich mit „Frieden“ auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na otázku, jaké je „správné“ rozhodnutí, neexistuje jednoznačná odpověď a ani mezi experty nepanuje shoda o optimální míře angažmá na těchto trzích.
Es gibt keine autoritative Antwort, welche Entscheidung „richtig“ ist, und keine Einigkeit unter Experten hinsichtlich des angemessenen Ausmaßes eines Markteinstiegs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V srpnu 2007 začaly některé německé banky při prvních náznacích potíží kvůli svému angažmá v amerických špatných hypotékách hovořit pouze o roce 1931.
Im August 2007 begannen manche deutsche Banken aufgrund ihrer Verwicklung in die amerikanische Subprime-Hypothekenkrise schon bei den ersten Anzeichen für Schwierigkeiten von Ähnlichkeiten mit 1931 zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slabší vůdčí angažmá dává USA možnost před každým jednáním zvažovat náklady příležitosti a vybírat si témata a okolnosti, které jim nejlépe vyhovují.
Indem sie ihre Führungsrolle zurückfahren, können die USA ihre Opportunitätskosten abwägen, bevor sie tätig werden, und sich die Probleme und Umstände auszusuchen, die am besten passen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve všech těchto případech bylo americké angažmá pohotové a zaměřené na jasný cíl a splnění požadavků bylo ověřitelné během několika dní, ne-li hodin.
In all diesen Fällen schritt Amerika rasch ein, konzentrierte sich auf ein klares Ziel und erreichte es auch innerhalb von Tagen, wenn nicht Stunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na to je příliš zaneprázdněn přímým angažmá v úsilí eliminovat smrtelnou hrozbu, kterou by jaderný Írán pro židovský stát představoval.
Er ist zu sehr mit dem direkten Versuch beschäftigt, die tödliche Gefahr abzuwenden, die ein nuklear bewaffneter Iran für den jüdischen Staat bedeuten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o součást měnícího se panorámatu, které noví světoví lídři zdědí na Blízkém východě – v regionu, kde Spojené státy měly a mají silné angažmá.
Das gehört zu dem sich verändernden Panorama, das die neuen Staats- und Regierungschefs der Welt im Nahen Osten erben werden – einer Region, in der die Vereinigten Staaten äußerst stark involviert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Catherine Ashton pochválila "konstruktivní angažmá Parlamentu a jeho vyjednávačů, jejichž prací se podařilo zlepšit text o základech EEAS v mnoha směrech."
Die Überarbeitung der bestehenden Regelung bringt mehr Klarheit und baut Verzerrungen des Wettbewerbs im Bereich der Umweltanforderungen für Industrieanlagen in Europa ab."
   Korpustyp: EU DCEP
Nový velitel amerických jednotek v Afghánistánu je údajně specialistou na kontrapovstání, což by mohlo docela dobře zahrnovat i tajné angažmá amerických operativců v Pákistánu.
Der neue für Afghanistan verantwortliche US-General ist Berichten zufolge ein Spezialist im Bereich Aufstandsbekämpfung, zu der wohl heimliche Aktionen der USA in Pakistan zählen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde také o odpověď na další otázku, kterou často slýchám kvůli svému angažmá v lidské genetice skrze 23andMe (www.23andme.com) a projekt Personal Genome (www.personalgenome.org ):
Das ist auch die Antwort auf eine andere Frage, mit der ich aufgrund meiner Arbeit im humangenetischen Bereich bei 23andMe (www.23andme.com) und Personal Genome Project (www.personalgenome.org) konfrontiert bin:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním ze signálů bude, když dvojstranická Irácká komise, jíž předsedají James Baker a Lee Hamilton, dosáhne konsensu v otázce strategie postupného ukončení iráckého angažmá.
Ein Indikator dafür wird sein, ob sich die aus Vertretern beider Parteien bestehende Irak-Kommission unter dem Vorsitz von James Baker und Lee Hamilton auf einen Konsens hinsichtlich eines schrittweisen Abzuges aus dem Irak einigen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vynaložení 100 milionů dolarů na angažmá mírových jednotek snižuje desetileté riziko konfliktu oproti situaci bez rozmístění sil ze zhruba 38% na 16,5 %.
Im Vergleich zum Nichteinsatz von Truppen verringert ein Friedenseinsatz, der $100 Millionen kostet, das 10-Jahres-Konfliktrisiko von 38% auf 16,5 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojeným státům – momentálně v devátém roce angažmá, které už stálo víc než bilion dolarů a vyžádalo si tisíce amerických a iráckých životů – by prospělo, kdyby těmto procesům porozuměly s toutéž důkladností.
Die USA – die sich nun im neunten Jahr eines Einsatzes befinden, der sie über 1 Billion US-Dollar gekostet hat und bei dem Tausende von Amerikanern und Irakern ihr Leben lassen mussten – hätten gut daran getan, diese Prozesse ebenso gründlich zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To volá po čínské politice disciplinovaného angažmá v Severní Koreji, bez něhož nebude mezinárodně koordinované řešení jaderného problému KLDR možné – stejně jako příslib plodnějších vztahů Číny s USA a Jižní Koreou.
Dies erfordert eine chinesische Politik der disziplinierten Beschäftigung mit Nordkorea, ohne die eine international koordinierte Lösung des nuklearen Problems – und damit das Versprechen produktiverer Beziehungen zwischen den USA und Südkorea – unmöglich sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strauss-Kahn také Fond rázně odtrhl od jeho posedlosti fiskální úsporností (právě ta byla hrubou chybu s trvalými traumatizujícími následky zkraje angažmá v Indonésii a Koreji na konci roku 1997).
Er hat den Fonds auch entschieden von seiner Besessenheit mit fiskalischen Sparmaßnahmen wegbewegt (ein großer anfänglicher Fehler in Indonesien und Korea Ende 1997 – mit bleibenden traumatischen Folgen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od Izraele se však angažmá v mírových rozhovorech bude vyžadovat pouze za předpokladu, že Palestinci učiní přítrž terorismu – tedy že budou riskovat další občanskou válku mezi Fatáhem a Hamásem – a odstraní korupci.
Aber von Israel soll nur dann verlangt werden, sich an Friedensgesprächen zu beteiligen, wenn die Palästinenser hart gegen den Terrorismus vorgehen – d.h., einen weiteren Bürgerkrieg zwischen Fatah und Hamas riskieren – und die Korruption beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Region bude toto angažmá i nadále potřebovat – včas, na vyžádání a na řádné demokratické platformě, která se bude lišit od tradičních intervencí USA i od tradiční lhostejnosti Latinské Ameriky.
Die Region ist weiterhin auf dieses Eingreifen angewiesen – rechtzeitig, konsequent und auf einer ordnungsgemäßen demokratischen Grundlage – ein Eingreifen, das sich von der traditionellen US-Intervention und Lateinamerikas traditioneller Gleichgültigkeit unterscheidet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Appeasement – slovo, které je zkratkou pro diplomatické angažmá a odmítnutí vojenských možností –, jak jsme jej zažili ve 30. letech minulého století, nám prý měl připomínat, co by se stalo, kdybychom nebránili Jižní Vietnam a nenapadli Irák.
Die Appeasement-Politik von 1930 – ein Wort, in dem diplomatische Bemühungen und die Ablehnung von militärischen Maßnahmen ineinander verschmelzen – sollte uns daran erinnern, was passieren könnte, wenn Südvietnam nicht verteidigt würde und wenn man nicht in den Irak einmarschieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdáleno schvalování nedostatku citu na straně Japonska, aktivní politické angažmá Západu – kvůli jeho vlastní věrohodnosti v Asii – musí tlumočit fakt, že budoucnost Japonska závisí na získání důvěry v regionu.
Keineswegs hieße dies, die mangelnde japanische Sensibilität noch zu unterstützen. Vielmehr wird der Westen – schon zur eigenen Glaubwürdigkeit in Asien – deutlich machen müssen, dass die Zukunft Japans von seiner Fähigkeit abhängt, das Vertrauen der Region zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve jsem si myslíval, že dvacátý druhý dodatek k Ústavě Spojených států amerických je zřejmě nejlepším způsobem jak zajistit, aby političtí lídři nezůstávali ve svém angažmá déle, než je zdrávo, a zároveň a neméně významně, aby nevyčerpali svou účinnost.
Längere Zeit dachte ich, dass der 22. Zusatz zur Verfassung der Vereinigten Staaten die wohl beste Methode sei, um zu gewährleisten, dass politische Führer nicht länger als wünschenswert im Amt bleiben und – was genauso wichtig ist – nichts von ihrer Durchsetzungsfähigkeit einbüßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich činy reflektující toto vědomí však byly dosud jen skromné. Současný neklid v Iráku naopak v obou hlavních městech posílil ty, kdo tvrdí, že důvodů k angažmá v oblasti je teď ještě méně.
Doch ihre Aktionen als Antwort auf diese Einsicht fielen bisher eher bescheiden aus. Der kürzliche Aufruhr im Irak hat andererseits die Position jener Politiker in Paris und Berlin gestärkt, die die Ansicht vertreten, dass nun sogar noch weniger Grund und Anlass bestehe, sich mit in die Konflikte der Region verwickeln zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jako průchodná se může ukázat dohoda nad vybranými aspekty problému (třeba odlesňováním) nebo o angažmá jen některých zemí (například hlavních producentů uhlíku ), kdežto dohoda, která by zahrnovala všechny země a chtěla řešit všechny otázky, může být nedosažitelná.
Vereinbarungen zu bestimmten Aspekten des Problems (z.B. der Entwaldung) oder solche, die nur bestimmte Länder betreffen (etwa die wichtigsten Kohlenstoffemittenten ), könnten sich dort als machbar erweisen, wo es eine Übereinkunft, die alle Länder einbindet und jede Einzelfrage zu lösen sucht, nicht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdáleno schvalování nedostatku citu na straně Japonska, aktivní politické angažmá Západu - kvůli jeho vlastní věrohodnosti v Asii - musí tlumočit fakt, že budoucnost Japonska závisí na získání důvěry v regionu.
Vielmehr wird der Westen - schon zur eigenen Glaubwürdigkeit in Asien - deutlich machen müssen, dass die Zukunft Japans von seiner Fähigkeit abhängt, das Vertrauen der Region zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový velitel amerických jednotek v Afghánistánu je údajně specialistou na „kontrapovstání“, což by mohlo docela dobře zahrnovat i tajné angažmá amerických operativců v Pákistánu. Je-li tomu tak, mohlo by to mít katastrofální následky v podobě šířící se války v nestabilní zemi se 180 miliony obyvatel.
Der neue für Afghanistan verantwortliche US-General ist Berichten zufolge ein Spezialist im Bereich Aufstandsbekämpfung, zu der wohl heimliche Aktionen der USA in Pakistan zählen könnten. In diesem Falle wären die Folgen katastrophal und könnten in einem Land mit 180 Millionen Einwohnern zu einem sich ausbreitenden Krieg führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze všeho nejdůležitější ovšem je, že válka s terorismem odvedla pozornost od dalších naléhavých úkolů, které vyžadují americké vedení, jako jsou dokončení práce, kterou jsme správně započali v Afghánistánu, řešení rýsující se globální energetické krize a angažmá v otázce šíření jaderných zbraní.
Am wichtigsten ist, dass der Krieg gegen den Terror die Aufmerksamkeit von anderen dringenden Aufgaben ablenkt, die die Führungskraft der Amerikaner erfordern, wie etwa den Auftrag zu beenden, den wir ganz richtig in Afghanistan begonnen haben, die sich abzeichnende weltweite Energiekrise anzugehen und sich mit der Verbreitung von Atomwaffen zu befassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde také o odpověď na další otázku, kterou často slýchám kvůli svému angažmá v lidské genetice skrze 23andMe (www.23andme.com) a projekt Personal Genome (www.personalgenome.org): kdybyste se dozvěděla, že máte vysokou pravděpodobnost vzniku Alzheimerovy choroby během několika let, co byste dělala?
Das ist auch die Antwort auf eine andere Frage, mit der ich aufgrund meiner Arbeit im humangenetischen Bereich bei 23andMe (www.23andme.com) und Personal Genome Project ( www.personalgenome.org ) konfrontiert bin: Was würden Sie tun, wenn Sie erfahren, dass Sie in ein paar Jahren mit hoher Wahrscheinlichkeit an Alzheimer erkranken werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totéž platí pro změnu klimatu: jako průchodná se může ukázat dohoda nad vybranými aspekty problému (třeba odlesňováním) nebo o angažmá jen některých zemí (například hlavních producentů uhlíku), kdežto dohoda, která by zahrnovala všechny země a chtěla řešit všechny otázky, může být nedosažitelná.
Dasselbe gilt für den Klimawandel: Vereinbarungen zu bestimmten Aspekten des Problems (z.B. der Entwaldung) oder solche, die nur bestimmte Länder betreffen (etwa die wichtigsten Kohlenstoffemittenten), könnten sich dort als machbar erweisen, wo es eine Übereinkunft, die alle Länder einbindet und jede Einzelfrage zu lösen sucht, nicht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar