Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angažovanost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
angažovanost Engagement 353
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angažovanostEngagement
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto jsou naše snahy o změnu a angažovanost nesmírně důležité.
Daher sind unser Eingreifen und unser Engagement von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-No, pokud je to pravda, proč ta angažovanost Reaganovy vlády?
Wenn das wahr ist, warum das Engagement der Reagan-Regierung?
   Korpustyp: Untertitel
Angažovanost pana komisaře Špidly v této záležitosti je dobře známa.
Kommissar Špidla ist für sein Engagement in dieser Sache bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také zapotřebí rozhodnosti a angažovanosti ve věcech zavádění evropského práva.
Für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts braucht es auch Entschlossenheit und Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvýznamnějším motivem její angažovanosti v Číně jsou energetické zdroje.
Sein wichtigster Beweggrund für das Engagement dort sind Energieressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinou cestou k takovému řešení jsou dialog a angažovanost.
Dialog und Engagement sind der einzige Weg zu so einer Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gruzie chce, aby se zdráhavá EU více angažovala, avšak každá strana si angažovanost vykládá jinak.
Georgien will, dass sich die zögernde EU stärker engagiert, doch versteht jede Seite etwas anderes unter Engagement.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrovolná činnost je nyní více otevřena mezinárodní angažovanosti.
Es bestehen jetzt mehr Möglichkeiten für internationales Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem by mohla být Kanada, která již dlouho usměrňuje svou politiku vůči Kubě dle zásad konstruktivní angažovanosti.
Als Beispiel könnte Kanada gelten, das schon lange seine Kuba-Politik nach den Prinzipien des konstruktiven Engagements ausrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Angažovanost tohoto Parlamentu ve prospěch lisabonské strategie měla zásadní význam pro udržení rychlosti jejího vývoje.
Das Engagement dieses Hohen Hauses für die Lissabon-Strategie hat maßgeblich zur Erhaltung der Dynamik beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angažovanost

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trest za politickou angažovanost: znásilnění
Die Straβburger Plenarwoche in 10 Stichpunkten
   Korpustyp: EU DCEP
– velkou angažovanost a koncentraci rizik,
– Großkredite und Risikokonzentrationen;
   Korpustyp: EU DCEP
VÝPOČET KAPITÁLOVÝCH POŽADAVKŮ PRO VELKOU ANGAŽOVANOST
BERECHNUNG DER EIGENKAPITALANFORDERUNGEN FÜR GROSSRISIKEN
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost
Konzertierungsverfahren betreffend den Haushalt 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost
UN-Kräfte sollen ausländische Truppen im Irak ablösen
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych rovněž poděkovala kolegům poslancům za jejich angažovanost.
Ich möchte auch meinen verehrten Kolleginnen und Kollegen für ihre Mitarbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je cena, kterou platíš za nedostatečnou angažovanost. Rozumíš mi?
Das ist der Preis, den du zahlen musst, weil du dich nicht zusammenreißt, klar?
   Korpustyp: Untertitel
V čem přesně spočívá vaše angažovanost s těmi lidmi?
Was genau haben Sie mit diesen Leuten zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
co nejširší rozptylování kapitálu skrze angažovanost všech v roli vlastníků.
Eine möglichst breite Kapitalstreuung an der jeder als Eigentümer teilhaben sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého vede emocionální angažovanost k nepředvídatelnému chování.
Emotionale Beziehungen führen zu unberechenbarem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Angažovanost CIA znamená, že se to týká národní bezpečnosti.
Der CIA steht fuer die nationale Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se však, že musíme myslet strategicky, a k tomu jsou nezbytné dialogy a angažovanost.
Ich bin der Ansicht, dass wir strategisch denken müssen, und dass dafür ein Dialog und Verpflichtungen entscheidend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, pane Tajani, velice Vám děkuji za vaši silnou angažovanost v rámci evropské průmyslové politiky.
- Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihr klares Bekenntnis zu einer europäischen Industriepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již řekla, od EU a mezinárodního společenství potřebujeme intenzivnější angažovanost.
Wie bereits erwähnt, müssen sich EU und internationale Gemeinschaft stärker in der Region engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych těmto lidem co nejupřímněji poděkoval za jejich angažovanost pro tuto věc.
Ich möchte diesen Menschen ganz herzlich dafür danken, dass sie sich dafür einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, souhlasíme s poslanci, kteří si přejí větší angažovanost, pokud jde o reformy.
Ja, wir sind einverstanden mit den Kollegen, die eine engagiertere Reform wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto mohu schvalovat vaši angažovanost, ale nemohu vás pochválit za toleranci.
So kann ich Ihre Bemühungen loben, nicht aber Ihre Toleranz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně přání, které při konzultacích vyjádřily mnohé partnerské země - větší politická angažovanost Evropské unie.
Und schließlich ist in der Konsultation von vielen Partnerländern der Wunsch nach einem intensiveren politischen Dialog mit der Europäischen Union geäußert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny UEN. - (PL) Paní předsedající, oceňuji angažovanost pana komisaře Verheugena v tak důležité problematice.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Ich möchte Kommissar Verheugen meine Anerkennung dafür zollen, dass er ein so wichtiges Thema angegangen und sich persönlich dafür engagiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1) Angažovanost Společenství výlučně v projektech s mimořádně vysokým vědeckým potenciálem.
1) Die Gemeinschaft sollte sich nur an Projekten beteiligen, die ein extrem hohes wissenschaftliches Potenzial aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro ty, kteří statistiky sestavují a faktor práce definují, zůstává tato angažovanost bez povšimnutí.
Von den Statistikern, die den Faktor Arbeit beschreiben, bleibt es unbeachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
V rozvojových zemích by měla vzrůst angažovanost a podpora národních parlamentů.
Die nationalen Parlamente in Entwicklungsländern sollten stärker einbezogen und unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň poděkoval všem rumunským pozorovatelům za jejich práci a angažovanost v procesu evropské integrace.
Das Europäische Parlament verurteilt jede Art von Gewalt als Mittel zur Durchsetzung von (politischen) Zielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný návrh se však omezuje na „manažerskou odpovědnost“, aniž by byla požadována politická angažovanost.
Allerdings beschränkt sich der gegenwärtige Vorschlag auf die „Rechenschaftspflicht“, ohne dass eine politische Zusage gefordert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
určení klienta nebo ekonomicky spjaté skupiny klientů, vůči kterým má úvěrová instituce velkou angažovanost;
Name des Kunden oder der Gruppe verbundener Kunden, an den bzw. an die das Kreditinstitut den Großkredit vergeben hat,
   Korpustyp: EU
Jelikož mezibankovní angažovanost není prosta rizik, je úprava a zjednodušení režimu vítána.
Da Interbankkredite nicht risikofrei sind, werden die Anpassung und die Vereinfachung der Regelung begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani jedna není prosta potíží a rizik, ale slučitelná s liberální demokracií je jedině angažovanost.
Alle diese Möglichkeiten sind mit Schwierigkeiten und Risiken verbunden, aber nur das Einlassen auf den Pluralismus ist mit einer liberalen Demokratie vereinbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metoda OMC by se mohla více orientovat na místní úroveň a umožňovat větší angažovanost.
Die OKM sollte stärker auf die lokalen Gegebenheiten ausgerichtet und partizipatorischer gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
považuje separatistické hrozby a rozdělení Ukrajiny za nepřijatelné a vyjadřuje svou angažovanost za teritoriální integritu Ukrajiny;
hält jegliche separatistische und Spaltungsdrohung für inakzeptabel und bekundet sein Festhalten an der territorialen Integrität der Ukraine,
   Korpustyp: EU DCEP
považuje separatistické hrozby a rozdělení Ukrajiny za nepřijatelné a vyjadřuje svou angažovanost pro územní celistvost Ukrajiny;
hält jegliche Drohung mit Separatismus und Spaltung der Ukraine für inakzeptabel und bekundet sein Eintreten für die territoriale Integrität der Ukraine,
   Korpustyp: EU DCEP
Od USA zažil angažovanost ze strany Billa Clintona, jednostrannou konfrontaci od George W.
Gegenüber den USA musste er sich mit einer Politik des Dialogs unter Bill Clinton, einseitiger Konfrontation unter George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi dobrovolnickou prací a aktivním občanstvím existuje pevné spojení: angažovanost v dobrovolnických činnostech je hmatatelným vyjádřením participativní demokracie.
Es besteht ein enger Zusammenhang zwischen Freiwilligentätigkeit und aktiver Bürgerschaft: Freiwilligentätigkeiten sind ein konkreter Ausdruck der partizipativen Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si také, že politická angažovanost při obnově Afghánistánu je pro stabilizaci situace v zemi klíčovým faktorem.
Ich denke auch, dass die politische Mitbeteiligung am Wiederaufbau Afghanistans ein Schlüsselfaktor für die Stabilisierung des Landes ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je čas na akce a angažovanost a my plně podporujeme akce, které podniká vysoká představitelka Unie.
Jetzt ist es an der Zeit zu handeln und Zusagen zu machen, und wir unterstützen voll und ganz die von der Hohen Vertreterin getroffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci rovněž poděkovali českému předsednictví a panu Vondrovi za jeho osobní angažovanost při vyjednávání klíčových legislativních návrhů.
Auch der Klimawandel und die Konferenz von Kopenhagen Ende dieses Jahres sowie der Vertrag von Lissabon seien wichtige Tagesordnungspunkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem svého krátkého vystoupení pak předseda Evropského parlamentu Romanu Prodimu poděkoval za jeho " otevřenost, angažovanost a nasazení pro Evropu ".
Der Präsident des Europäischen Parlaments: Der Präsident des Europäischen Parlaments, Josep BORREL , dankte Romano Prodi für seine Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Angažovanost Evropské unie v této oblasti je velmi dobrá a Evropský parlament rovněž drží krok se současným vývojem.
Die Europäische Union ist in dieser Hinsicht schon sehr aktiv, aber auch das Europäische Parlament hat hier den Finger am Puls der Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angažovanost vyplývající z bodů uvedených v příloze IV se vypočítá pomocí jedné z metod stanovených v příloze III.
Forderungen, die aus den in Anhang IV genannten Positionen resultieren, werden nach einer der in Anhang III vorgesehenen Methoden berechnet.
   Korpustyp: EU
Státy, které nejsou stranami úmluvy a projevily angažovanost, učiní pokrok v otázce přistoupení k úmluvě či uplatňování jejích norem.
Es werden Fortschritte bei den Nichtvertragsstaaten, mit denen ein Dialog geführt wurde, hinsichtlich des Beitritts zum Übereinkommen und/oder der Anwendung seiner Normen gemacht werden.
   Korpustyp: EU
V oblasti velké angažovanosti by měly být stanoveny zvláštní normy, včetně přísnějších omezení, pro angažovanost úvěrové instituce vůči vlastní skupině.
Für Großkredite eines Kreditinstituts an Unternehmen der eigenen Gruppe sollten spezifische Normen, einschließlich strengerer Obergrenzen, vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidská práva budou i nadále důležitou a složitou otázkou našich vztahů s Uzbekistánem, Komise však věří, že angažovanost je tím nejlepším způsobem, jak podpořit pozitivní vývoj.
Die Menschenrechte werden auch zukünftig ein zentrales und schwieriges Thema in unseren Beziehungen mit Usbekistan sein, aber die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Dialog der beste Weg ist, um positive Entwicklungen zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, rád bych paní komisařku informoval o tom, že spolu s několika kolegy jsme přesvědčeni, že EU musí prokázat zvýšenou angažovanost na Jižním Kavkaze.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte die Kommissarin darauf hinweisen, dass ich - ebenso wie einige andere Kollegen - davon überzeugt bin, dass sich die EU im Südkaukasus stärker engagieren muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme však vážné pochyby, pokud jde o angažovanost Agentury pro základní práva a Evropské unie v otázkách, které by podle nás měly zůstat vyhrazeny jednotlivým národním státům.
Wir hegen jedoch ernste Bedenken wegen der Einmischung der Agentur für Grundrechte und der Europäischen Union in Angelegenheiten, die unserer Ansicht nach eine geschützte Domäne der einzelnen Mitgliedstaaten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Jsem přesvědčený, že mnohé z těch příspěvků, které zde odezněly, jsou opravdu povzbuzením pro angažovanost ve směru vzdělávání dospělých.
Mitglied der Kommission. - (SK) Viele der Beiträge sind in meinen Augen in der Tat eine Motivation, sich mit der Frage der Erwachsenenbildung auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní centrální banky mohou uplatňovat omezovači systém , který jim při měnových swapech prováděných pro účely měnové politiky umožní kontrolovat úvěrovou angažovanost ve vztahu k jednotlivým protistranám .
Die nationalen Zentralbanken können Limit-Systeme verwenden , um Kreditrisiken gegenüber bestimmten Geschäftspartnern bei geldpolitisch motivierten Devisenswapgeschäften zu überwachen .
   Korpustyp: Allgemein
V posledních desetiletích dvacátého století se pak světem přehnala kontrarevoluce prosazující přímý opak: co nejširší rozptylování kapitálu skrze angažovanost všech v roli vlastníků.
In den letzten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts wurde die Welt dann von einer Konterrevolution erfasst, die genau das Gegenteil erreichen wollte: Eine möglichst breite Kapitalstreuung an der jeder als Eigentümer teilhaben sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostřednictvím Stockholmského programu je podporována větší angažovanost agentury Frontex s cílem, aby tato agentura měla klíčovou úlohu v budoucím integrovaném mechanismu na sledování hranic EU.
Das Stockholmer Programm trägt zur verstärkten Teilnahme von Frontex bei, was dazu führt, dass diese Agentur beim zukünftigen integrierten Mechanismus zur Überwachung der Grenzen der EU eine wichtige Rolle spielen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chválím vaši angažovanost pro tyto návrhy - a s velkou většinou z nich dokonce souhlasím -, ale s jednou či dvěma částmi nemohu souhlasit.
Ich lobe Ihre Hingabe für diese Vorschläge - in der Tat stimme ich der großen Mehrheit von ihnen zu -, aber es gibt ein oder zwei Dinge, mit denen ich nicht übereinstimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představitelé politických skupin zastoupených v Parlamentu většinou chválili francouzského prezidenta za jeho angažovanost při řešení evropských problémů a za jeho snahu sjednotit Evropu v důležitých otázkách.
Er betonte, dass in einer Union mit 27 Mitgliedsstaaten Kompromisse nicht einfach seien, speziell bei unterschiedlichen Interessenlagen wie etwa in der Wirtschaftspolitik oder beim Klima-Paket der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že angažovanost partnerských zemí v rozvojových strategiích a programech je jednou ze základních zásad obsažených v evropském konsensu pro rozvoj a v Pařížské deklaraci,
in der Erwägung, dass die Eigenverantwortlichkeit der Partnerländer für die Entwicklungsstrategien und -programme einer der wesentlichen Grundsätze ist, der im Europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik und in der Erklärung von Paris enthalten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
ukázat hlubokou angažovanost pro rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1325 přijatou v roce 2000 tím, že se zúčastní akcí připomínajících její 10. výročí;
sein klares Bekenntnis zu der im Jahre 2000 angenommenen Resolution 1325 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen durch die Teilnahme an den Feierlichkeiten zum 10. Jahrestag dieser Resolution zu bekunden,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že angažovanost partnerských zemí v rozvojových strategiích a programech je jednou ze základních zásad obsažených v evropském konsensu pro rozvoj a v Pařížské deklaraci,
G. in der Erwägung, dass die Eigenverantwortlichkeit der Partnerländer für die Entwicklungsstrategien und -programme einer der wesentlichen Grundsätze ist, der im Europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik und in der Erklärung von Paris enthalten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
at) ukázat hlubokou angažovanost pro rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1325 přijatou v roce 2000 tím, že se zúčastní akcí připomínajících její 10. výročí;
at) sein klares Bekenntnis zu der im Jahre 2000 angenommenen Resolution 1325 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen durch die Teilnahme an den Feierlichkeiten zum 10. Jahrestag dieser Resolution zu bekunden,
   Korpustyp: EU DCEP
Po setkání s členy výboru pro zahraniční věci poskytla redakci rozhovor, ve kterém popisuje situaci v pásmu Gazy a hodnotí angažovanost Evropy v regionu.
Die Kommissarin des UNO-Hilfswerks für Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten (UNRWA) sprach in der vergangenen Woche zum Auswärtigen Ausschuss und zum Entwicklungsausschuss des Europaparlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno se rovněž snažit o větší angažovanost při plnění Pařížské deklarace o účinnosti pomoci, což by zaručilo zásadní, dlouhodobé předvídatelné financování.
Es bedarf auch größerer Anstrengungen, um das in der Pariser Erklärung vorgesehene Abkommen zur Wirksamkeit der Hilfe umzusetzen, das eine umfangreiche und langfristig verlässliche Finanzierung garantieren würde.
   Korpustyp: EU DCEP
tam, kde uplynulo deset dnů nebo méně od vzniku překročení limitů, nepřevýší angažovanost u daného klienta nebo ekonomicky spjaté skupiny klientů v obchodním portfoliu 500 % kapitálu instituce;
dauert die Überschreitung höchstens zehn Tage an, so darf das Handelsbuchrisiko gegenüber dem Kunden oder der Kundengruppe 500 % der Eigenmittel des Instituts nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU DCEP
I toto je důležitá věc a já Vám děkuji za Vaši angažovanost v té velké příležitosti, kterou související svoboda pohybu vašim občanům nabízí.
Auch das ist ein wichtiger Punkt, und ich danke Ihnen für dieses Bekenntnis zu der großen Chance, die die damit verbundene Freizügigkeit für unsere Bürgerinnen und Bürger bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o velkou angažovanost, měl by být v zájmu snížení administrativní zátěže úvěrových institucí snížen počet možností pro členské státy.
Um den Bürokratieaufwand für Kreditinstitute zu verringern, sollte die Zahl der Optionen, die den Mitgliedstaaten bei Großkrediten offen steht, verringert werden.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky mohou uplatňovat omezovací systém , který jim při měnových swapech prováděných pro účely měnové politiky umožní kontrolovat úvěrovou angažovanost ve vztahu k jednotlivým protistranám .
Die relevanten statistischen Daten werden von den nationalen Zentralbanken erhoben , die die Meldeverfahren festlegen müssen , die einzuhalten sind .
   Korpustyp: Allgemein
Některé z nejmocnějších států na tomto světě dosud nechápou, že plná spolupráce a angažovanost ve věcech OSN je také v jejich zájmu.
Einige der mächtigsten Länder der Welt sind immer noch nicht davon überzeugt, dass eine lückenlose Zusammenarbeit mit der UNO oder die Teilnahme an UNO-Prozessen ihren Interessen entspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych zdůraznit fakt, že já mám vždy pravdu podle paragrafu DBU číslo 6 yloučit nebo vyhodit, jestliže uděláte něco neobvyklého nebo nějakou neobvyklou angažovanost během hry.
-Ja. ich möchte klarstellen, dass ich euch nach FIFA Paragraph Nummer 6 vom Platz verweisen darf, solltet ihr euch auffällig benehmen oder an Unregelmäßigkeiten beteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Čínská angažovanost v Africe měla dosud za důsledek nárůst čínské poptávky po surovinách, která zvedla ceny komodit a zvýšila hospodářskou soutěž.
Dass China in Afrika Fuß gefasst hat, hat in China zu einer größeren Nachfrage nach Rohstoffen geführt, was eine Erhöhung der Rohstoffpreise und verschärften Wettbewerb nach sich zog.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvním pilířem modelu je souběžná angažovanost všech stran – suveréna, držitelů dluhopisů a jejich vlád, Evropské centrální banky a mezinárodních organizací – při vytváření plánu, a to hned od počátku.
Die erste Säule dieses Modells besteht darin, dass alle Parteien – die Staaten, die Anleihenbesitzer und ihre Regierungen, die Europäische Notenbank sowie internationale Organisationen – gleichzeitig und von Anfang an am Entwurf dieses Programms beteiligt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvýšené povědomí a angažovanost ve věci těchto otázek by měly vyústit ve společnou podporu silné a robustní smlouvy o obchodu se zbraněmi a v její provádění,
Die verstärkte Sensibilisierung für diese Problematik und das entsprechende Handeln werden zur erfolgreichen Aushandlung und Umsetzung eines soliden und robusten Vertrags über den Waffenhandel beitragen;
   Korpustyp: EU
Zvýšené povědomí a angažovanost ve věci těchto otázek by měly vyústit ve společnou podporu silné a robustní smlouvy o obchodu se zbraněmi,
Die verstärkte Sensibilisierung für diese Problematik und das entsprechende Handeln sollten zu einem gemeinsamen Eintreten für einen soliden und robusten ATT führen;
   Korpustyp: EU
Vítáme postupnou opětovnou angažovanost, k níž došlo v minulém roce, kdy Výbor pro spolupráci EU - Uzbekistán schválil navázání pravidelných rozhovorů o lidských právech, první z nichž se konal v květnu tohoto roku.
Wir begrüßen die schrittweise Wiederannäherung, die im vergangenen Jahr stattgefunden hat, nachdem der Kooperationsrat EU-Usbekistan die Aufnahme eines regelmäßigen Menschenrechtsdialogs vereinbart hat. Die erste Runde dieses Dialogs wurde im Mai dieses Jahres abgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, angažovanost Evropské unie týkající se sportu není všem samozřejmá, ale ať už se nám to líbí nebo ne, mnohé aspekty sportu musí být posuzovány z Evropského úhlu pohledu.
Dass sich die Europäische Union mit Sport befasst, meine Damen und Herren, leuchtet nicht allen ein. Einige Aspekte des Sports müssen wir allerdings wohl oder übel aus europäischem Blickwinkel betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevylučuji možnost, že postupem času bude mít naše angažovanost i přímočařejší podobu, například na severu, chtěla bych však v souvislosti s tím zdůraznit, že se musíme ubezpečit, abychom naším přístupem nediskriminovali některé skupiny.
Ich möchte unmittelbare Arbeit, beispielsweise im Norden, nicht gänzlich ausschließen, muss aber betonen, dass wir immer sicher sein müssen, einzelne Gruppen nicht zu diskriminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže „je stát schopen stanovit úhrnné množství zdrojů vynaložených na rozmnožování nástrojů [tj. kapitálové báze] a základní odměnu pro ty, kdo je vlastní,“ neexistuje žádný „zjevný argument“ pro další angažovanost.
Solange der Staat „die Gesamtmenge der Ressourcen bestimmen kann, die für die Erhöhung der Instrumente [d. h. der Kapitalbasis] verwendet werden, sowie das Grundentgelt für diejenigen, die sie besitzen“, gibt es keinen „offensichtlichen Grund“ für ein weiteres Eingreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například se obávám, že pravidla pro velkou angažovanost, která komisař McCreevy vychvaloval a která byla podnícena skutečnými obavami o rizika protistran, dosáhnou toho, že bude mnohem složitější znovu aktivovat mezibankovní peněžní trh v jeho plném a žádoucím rozsahu.
Beispielsweise fürchte ich, dass diese von Kommissar McCreevy gelobten und von echten Bedenken hinsichtlich des Gegenparteirisikos veranlassten Regeln für Großkredite es so viel schwieriger machen werden, den Interbankengeldmarkt wieder zu seinem vollen und wünschenswerten Umfang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutnost informovat občany Poslanci prostřednictvím zprávy opětovně vyzývají členské státy, aby „prokázaly svou politickou angažovanost v úsilí o zajištění ratifikace této smlouvy do 1. ledna 2009“ , aby mohla vstoupit v platnost před příštími volbami do Evropského parlamentu.
Die Europäische Kommission werde ihre Informationspolitik über den Lissabonner Vertrag gemeinsam und sehr eng mit den nationalen Behörden und dem Europäischen Parlament fortführen, um die Bürgerinnen und Bürger über die Inhalte des neuen Vertrages objektiv und klar zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice 2006/48/ES a 2006/49/ES, pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím, některé položky kapitálu, velkou angažovanost, režimy dohledu a krizové řízení
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48/EG und 2006/49/EG hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken, bestimmter Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement
   Korpustyp: EU DCEP
Stresové testování musí zahrnovat identifikaci možných událostí nebo budoucích změn ekonomických podmínek, které by mohly nepříznivě ovlivnit úvěrovou angažovanost dané úvěrové instituce, a dále hodnocení schopnosti dané úvěrové instituce těmto změnám čelit.
Bei den Stresstests sind auch möglicherweise eintretende Ereignisse oder künftige Veränderungen der ökonomischen Rahmenbedingungen zu ermitteln, die sich negativ auf die Kreditrisikopositionen des Instituts auswirken könnten, wobei auch die Fähigkeit des Kreditinstituts zu bewerten ist, derartigen negativen Einflüssen standzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuální sociologické výzkumy poukazují na skutečnost, že se mnoho mladých lidí angažuje v otázkách místního politického významu, ale že se tato angažovanost nepromítá do jejich ochoty jít také volit.
Vier Fünftel der europäischen Jugend sind überzeugt, dass sie politisch aktiver wären, würden sie vor wichtigen politischen Entscheidungen nach ihrer Meinung gefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Spojené státy americké i členské státy Evropské unie opakovaně potvrzovaly svou angažovanost pro demokratické hodnoty, které jsou základem transatlantického společenství a solidarity: svobodu, demokracii, právní stát a lidská práva,
in der Erwägung, dass sowohl die Vereinigten Staaten von Amerika als auch die Mitgliedstaaten der EU wiederholt bekräftigt haben, dass sie sich den demokratischen Werten verpflichtet fühlen, die die Grundlage der transatlantischen Gemeinschaft und der transatlantischen Solidarität bilden, nämlich Freiheit, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte,
   Korpustyp: EU DCEP
4. podtrhuje nezbytnost vyjádřit angažovanost v oblasti navrhovaného programu přijetím konkrétních návrhů a zajistit rychlé sledování cílů spojených se zvláštním programem „Lidé” v rámci sedmého rámcového programu Evropského společenství pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace (2007 až 2013)
4. betont die Notwendigkeit, in das geplante Programm konkrete Vorschläge aufzunehmen sowie die rasche Verwirklichung der Ziele des spezifischen Programms „Menschen“ im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Małgorzata Handzliková právě zdůraznila, jak velice je důležité, aby se v tomto mezikontinentálním dialogu zvyšovala angažovanost i ze strany parlamentů a aby i ony přispěly k uvedenému procesu.
Malgorzata Handzlik hat es gerade angesprochen. Es ist wichtig, dass auch die Parlamente zunehmend in diesen interkontinentalen Dialog eingebunden werden und sich hier einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych chtěl zdůraznit velkou angažovanost, kterou projevila portugalská delegace strany Partido Social Democrata, zejména práci odvedenou panem Teixeirou, jež se ukázala jako rozhodující pro to, abychom tohoto výsledku dosáhli.
In diesem Zusammenhang möchte ich die große Hingabe hervorheben, welche die portugiesische Delegation der Sozialdemokratischen Partei zeigte und ganz besonders die Arbeit von Herrn Teixeira, welche entscheidend für die Erarbeitung dieses Ergebnisses war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V segmentu firemních zákazníků byla spořitelna již schopna snížit svoji úvěrovou angažovanost o 551,5 mil. EUR; do roku 2013 by mělo být dosaženo dalšího snížení původní úvěrové angažovanosti z 2,8 mld. EUR (stav 2008) o [0,9–1,1] mld.
Im Firmenkundensegment hat die Sparkasse ihre Kreditengagements bereits um 551,5 Mio. EUR abbauen können; bis Ende 2013 soll eine weitere Zurückführung der ursprünglichen Kreditengagements von 2,8 Mrd. EUR (Stand 2008) um [0,9-1,1] Mrd. EUR erreicht werden.
   Korpustyp: EU
kterou se mění směrnice 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2007/64/ES, pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím, některé položky kapitálu, velkou angažovanost, režimy dohledu a krizové řízení
zur Änderung der Richtlinien 2006/48/EG, 2006/49/EG und 2007/64/EG hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken, bestimmter Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement
   Korpustyp: EU
Pokud jde o angažovanost v iniciativách mezinárodní spolupráce pro mírové využívání chemie, kapacita států, které jsou stranami úmluvy a jejichž ekonomika se rozvíjí nebo je v procesu transformace, se zlepšila.
Die Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sind besser in der Lage, sich an Initiativen zur internationalen Zusammenarbeit im Hinblick auf eine friedliche Nutzung der Chemie zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o angažovanost v iniciativách mezinárodní spolupráce v zájmu mírového využívání chemických látek, kapacita států, které jsou stranami úmluvy a jejichž ekonomika se rozvíjí nebo je v procesu transformace, se zlepšila.
Die Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sind besser in der Lage, sich an Initiativen zur internationalen Zusammenarbeit im Hinblick auf eine friedliche Nutzung der Chemie zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o angažovanost v iniciativách mezinárodní spolupráce v zájmu mírového využívání chemie, schopnost afrických států, které jsou stranami úmluvy a jejichž ekonomika se rozvíjí nebo je v procesu transformace, se zlepšila.
Die Vertragsstaaten aus Afrika mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sind besser in der Lage, sich an Initiativen zur internationalen Zusammenarbeit im Hinblick auf eine friedliche Nutzung der Chemie zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je nutno přezkoumat stávající požadavky na velkou angažovanost stanovené směrnicemi Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES a 2006/49/ES ze dne 14. června 2006 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí [6].
Daher sollten die geltenden Anforderungen für Großkredite in der Richtlinie 2006/48/EG und der Richtlinie 2006/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die angemessene Eigenkapitalausstattung von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten [6] überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud ve výjimečných případech její angažovanost přesáhne tento limit, oznámí hodnotu expozice bezodkladně příslušným orgánům, které mohou úvěrové instituci v odůvodněných případech poskytnout lhůtu k tomu, aby dosáhla souladu s limitem.
Wird bei Krediten diese Obergrenze jedoch ausnahmsweise überschritten, so ist der Forderungswert den zuständigen Behörden unverzüglich zu melden, die, sofern es die Umstände rechtfertigen, eine begrenzte Frist einräumen können, bis zu deren Ablauf das betreffende Kreditinstitut die Obergrenze wieder einhalten muss.
   Korpustyp: EU
Zátěžové testování musí identifikovat možné události nebo budoucí změny ekonomických podmínek, které by mohly nepříznivě ovlivnit úvěrovou angažovanost dané instituce, a dále hodnotit schopnosti dané instituce těmto změnám čelit.
Dabei werden mögliche Ereignisse oder künftige Veränderungen bei den ökonomischen Rahmenbedingungen ermittelt, die sich nachteilig auf die Kreditforderungen eines Instituts auswirken könnten, und die Fähigkeit des Instituts bewertet, derartigen Veränderungen standzuhalten.
   Korpustyp: EU
Stanovisko ke změnám bankovní směrnice a směrnice o kapitálové přiměřenosti , pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím , některé položky kapitálu , velkou angažovanost , režimy dohledu a krizové řízení ( CON / 2009/17 )
Stellungnahme zu Änderungen der Bankenrichtlinie und der Kapitaladäquanzrichtlinie hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken , bestimmter Eigenmittelbestandteile , Großkredite , Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement ( CON / 2009/17 )
   Korpustyp: Allgemein
Návrh směrnice Evropského Parlamentu a Rady , kterou se mění směrnice 2006/48 / ES a 2006/49 / ES , pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím , některé položky kapitálu , velkou angažovanost , režimy dohledu a krizové řízení , pdf 358 kB , cs
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken , bestimmter Eigenmittelbestandteile , Großkredite , Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement , pdf 150 kB , de
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko ke změnám bankovní směrnice a směrnice o kapitálové přiměřenosti , pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím , některé položky kapitálu , velkou angažovanost , režimy dohledu a krizové řízení ( CON / 2009/17 )
Stellungnahme zu Änderungen der Bankenrichtlinie und der Kapitaladäquanzrichtlinie hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken , bestimmter Eigenmittelbestandteile , Großkredite , Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement ( CON / 2009/17 ) ABl .
   Korpustyp: Allgemein
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice 2006/48/ES a 2006/49/ES, pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím, některé položky kapitálu, velkou angažovanost, režimy dohledu a krizové řízení
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48/EG und 2006/49/EG hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken, bestimmter Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice 2006/48/ES a 2006/49/ES, pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím, některé položky kapitálu, velkou angažovanost, režimy dohledu a krizové řízení
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48/EG und 2006/49/EG hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken, bestimmter Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement
   Korpustyp: EU DCEP
75. podotýká, že občanská angažovanost má své počátky již v dětství a vyzývá k podpoře struktur a iniciativ s účastí dětí a mládeže na místní, regionální a vnitrostátní úrovni;
75. stellt fest, dass Bürgerbeteiligung im Kindesalter beginnt, und fordert daher die Förderung und Unterstützung von Beteiligungsstrukturen und -initiativen auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene für Kinder und Jugendliche;
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak angažovanost vyžadovaná od člena správního orgánu se může značně lišit v závislosti na společnosti a jejím prostředí; v takové situaci by se každý člen správního orgánu měl sám usilovat o vyváženost svých různých závazků.
Der Aufwand für die Tätigkeit im Verwaltungs-/Aufsichtsrat oder Vorstand kann je nach Unternehmen und Unternehmensumfeld sehr unterschiedlich sein. Jedes Mitglied der Unternehmensleitung sollte daher die Zahl seiner sonstigen Verpflichtungen in vertretbaren Grenzen halten.
   Korpustyp: EU
zvyšovat povědomí a angažovanost politických společenství v Číně, Africe a Unii, pokud jde o problémy související s nedovoleným obchodováním s ručními palnými a lehkými zbraněmi a jejich nadměrným hromaděním a s nedostatečnou regulací obchodu s konvenčními zbraněmi na mezinárodní úrovni.
verstärkte Sensibilisierung der Politiknetzwerke in China, Afrika und der Union für die mit dem illegalen Handel mit SALW und mit deren übermäßiger Anhäufung verbundenen Probleme sowie für die unzureichende internationale Regulierung des legalen Handels mit konventionellen Waffen, sowie Hinwirken auf ein entsprechendes Handeln.
   Korpustyp: EU
března 2009 na žádost Rady Evropské unie k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady , kterou se mění směrnice 2006/48 / ES a 2006/49 / EC , pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím , některé položky kapitálu , velkou angažovanost , režimy dohledu a krizové řízení .
März 2009 auf Ersuchen des Rates der Europäischen Union zu einem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken , bestimmter Eigen - mittelbestandteile , Großkredite , Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady , kterou se mění směrnice 2006/48 / ES a 2006/49 / ES , pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím , některé položky kapitálu , velkou angažovanost , režimy dohledu a krizové řízení , KOM ( 2008 ) 602 v konečném znění .
( 2 ) Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken , bestimmter Eigenmittelbestandteile , Großkredite , Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement , KOM ( 2008 ) 602 endg .
   Korpustyp: Allgemein
(SK) Paní předsedající, pro jednání s Ruskem máme vždy připraveno více problematických témat, jako je například úroveň občanských práv, nesmyslný zákaz dovozu zeleniny z Evropské unie, protiraketový štít umístěný v Evropské unii nebo problematická angažovanost Ruska v několika bývalých sovětských republikách.
(SK) Frau Präsidentin, bei Verhandlungen mit Russland gibt es immer eine Reihe problematischer Themen, wie zum Beispiel den Standard der Bürgerrechte, das sinnlose Einfuhrverbot für Gemüse aus der EU, den in der EU stationierten Raketenschutzschild oder das problematische Eingreifen Russlands in zahlreichen ehemaligen Sowjetrepubliken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 6. května 2009 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009…ES, kterou se mění směrnice 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2007/64/ES, pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím, některé položky kapitálu, velkou angažovanost, režimy dohledu a krizové řízení
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 6. Mai 2009 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie 2009/../EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48/EG, 2006/49/EG und 2007/64/EG hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken, bestimmter Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement
   Korpustyp: EU DCEP
zprávě předložené panem Karasem jménem Hospodářského a měnového výboru o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice 2006/48/ES a 2006/49/ES, pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím, některé položky kapitálu, velkou angažovanost, režimy dohledu a krizové řízení - C6-0339/2008 - a
den Bericht von Herrn Karas im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2006/48/EG und 2006/49/EG hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneten Banken, bestimmter Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement - C6-0339/2008 -, und
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 177, 30.6.2006, s. 201). a směrnici Evropského parlamentu a Rady ze dne 16. září 2009, kterou se mění směrnice 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2007/64/ES, pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím, některé položky kapitálu, velkou angažovanost, režimy dohledu a krizové řízení
L 177 vom 30.6.2006, S. 201). und der Richtlinie 2009/111/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 zur Änderung der Richtlinien 2006/48/EG, 2006/49/EG und 2007/64/EG hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken, bestimmter Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement
   Korpustyp: EU DCEP