Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=architektura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
architektura Architektur 357 Aufbau 9 Baukunst 4 Baustil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

architekturaArchitektur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidová architektura
Traditionelle Architektur
   Korpustyp: Wikipedia
Hank nikdy nebral architekturu jako formu umění.
Hank hat sich nie für Architektur interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Současná situace by se také mohla stát potřebným katalyzátorem rozhodujícího pokroku při budování zatím neúplné politické, institucionální a finanční architektury EU.
Die aktuelle Lage könnte auch der Auslöser dafür sein, die unvollständige politische, institutionelle und finanzielle Architektur der EU zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to pohyb, design a architektura v jednom.
Sie ist Bewegung, Design und Architektur in einem.
   Korpustyp: Untertitel
Harpa je rovněž vítězem ceny Evropské unie za současnou architekturu – ceny Miese van der Rohe za rok 2013 [9].
Darüber hinaus wurde das Harpa mit dem Preis der Europäischen Union für zeitgenössische Architektur — Mies-van-der-Rohe-Preis [9] 2013 — ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Casperova poslední práce odhalila chybu v architektuře celého internetu.
Caspers letzte Attacke deckte eine Schwachstelle in der Architektur des Internets selbst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Město je navíc považováno za nejlépe zachovaný příklad islámské architektury ve Střední Asii.
Zudem wird die Stadt als das besterhaltene Beispiel der islamischen Architektur in Zentralasien betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OK, můžeme se naučit něco o architektuře.
Schön, wir haben etwas über Architektur gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
") udělený fakultou architektury a pozemního stavitelství Slovenské vysoké školy technické (
– von der Fakultät für Architektur und Hochbau der Slowakischen Technischen Universität (
   Korpustyp: EU DCEP
"Radikálnost v architektuře je odmítnutí společenských a morálních parametrů."
"Radikale Architektur ist eine Ablehnung aller formalen und moralischen Parameter"
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


architektura systému Systemarchitektur 1
solární architektura Solararchitektur
architektura počítače Rechnerarchitektur 1
Postmoderní architektura Postmoderne Architektur
Harvardská architektura Harvard-Architektur
Architektura MIPS MIPS-Architektur
Architektura procesoru Prozessorarchitektur 1
islámská architektura Islamische Architektur

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "architektura"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Architektura
Kategorie:Architektur
   Korpustyp: Wikipedia
MMS architektura
MM7
   Korpustyp: Wikipedia
Architektura počítače
Rechnerarchitektur
   Korpustyp: Wikipedia
Zahradní architektura
Landschaftsarchitektur
   Korpustyp: Wikipedia
Podniková architektura
Unternehmensarchitektur
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Církevní architektura
Kultbau
   Korpustyp: Wikipedia
Románská architektura
Kategorie:Romanisches Bauwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Vícevrstvá architektura
Schichtenarchitektur
   Korpustyp: Wikipedia
Palladiánská architektura
Palladianismus
   Korpustyp: Wikipedia
Architektura procesoru
Prozessorarchitektur
   Korpustyp: Wikipedia
Superskalární architektura
Superskalarität
   Korpustyp: Wikipedia
Moderní architektura
Moderne
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Softwarová architektura
Softwarearchitektur
   Korpustyp: Wikipedia
Informační architektura
Informationsarchitektur
   Korpustyp: Wikipedia
Kontejnerová architektura
Containergebäude
   Korpustyp: Wikipedia
Klasická řádová architektura
Säulenordnung
   Korpustyp: Wikipedia
Možná Halbridge zajímá předválečná architektura.
Vielleicht ist Halbridge an Vorkriegs-Bauweise interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zřizuje se provizorní architektura přechodu SIS.
Es wird übergangsweise eine Migrationsarchitektur für das SIS eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Myslím tím, že architektura lebky byla radikálně pozměněna.
Ich meine, die Schädelstruktur wurde radikal verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nová architektura dohledu zřízená ESFS bude vyžadovat, aby vnitrostátní orgány dohledu úzce spolupracovaly s
Die durch das ESFS geschaffene neue Aufsichtsarchitektur wird die nationalen Aufsichtsbehörden zur engen Zusammenarbeit mit den
   Korpustyp: EU DCEP
Provizorní migrační architektura by neměla mít žádný vliv na provozní dostupnost SIS 1+.
Die Übergangsarchitektur sollte sich nicht auf die Betriebsbereitschaft von SIS 1+ auswirken.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se provizorní architektura přechodu sestávající ze složek uvedených v čl. 4 písm. a) až f).
Es wird eine Übergangsarchitektur eingerichtet, die aus den in Artikel 4 Buchstaben a bis f festgelegten Komponenten besteht.
   Korpustyp: EU
Při uplatňování řešení interoperability v rámci programu ISA2 se případně patřičně zohlední Evropská referenční architektura interoperability.
Bei der Einführung von Interoperabilitätslösungen im Rahmen des Programms ISA2 wird die EIRA gegebenenfalls gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Stávající architektura dohledu by neměla být považována za dlouhodobé řešení dohledu nad ratingovými agenturami.
Die bestehende Aufsichtsstruktur sollte nicht als langfristige Lösung für die Kontrolle von Ratingagenturen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Provizorní architektura přechodu by neměla mít žádný vliv na provozní dostupnost SIS 1+.
Die Übergangsarchitektur sollte sich nicht auf die Betriebsbereitschaft von SIS 1 + auswirken.
   Korpustyp: EU
Některá aktiva mohou být vůči požadavkům nadbytečná, nebo nemusí být optimální architektura sítě.
So geht vielleicht ein Teil des Anlagevermögens über die Erfordernisse hinaus, oder die Netzarchitektur ist nicht optimal.
   Korpustyp: EU
Provizorní architektura přechodu by neměla mít žádný vliv na provozní dostupnost SIS 1+.
Die Übergangsarchitektur sollte sich nicht auf die Betriebsbereitschaft des SIS 1+ auswirken.
   Korpustyp: EU
Architektura pro otevřené služby UMTS (UMTS Open Services Architecture); rozhraní pro aplikační programy – část 2
Offene UMTS-Dienstearchitektur (UMTS Open Services Architecture) Anwendungsprogrammschnittstelle — Teil 2
   Korpustyp: EU
Jeho společnost, Stansburyho architektura a design, má cenu téměř 250 milionů dolarů.
Seine Firma, Stansbury Architectural and Design, ist etwa 250 Millionen Dollar wert.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Naše mezinárodní hospodářská a finanční architektura - pocházející z konce druhé světové války - je v současnosti pod velkým tlakem.
schriftlich. - Unsere internationale, institutionelle Wirtschafts- und Finanzarchitektur, die vom Kriegsende stammt, steht gegenwärtig stark unter Druck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– definiční fáze, během které byla navržena architektura systému a určeny jeho prvky a která skončila v roce 2001 ;
– eine Definitionsphase, während der die Systemarchitektur konzipiert und die Systemkomponenten festgelegt wurden ; diese Phase wurde 2001 abgeschlossen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná „architektura aplikační integrace“ počítá s tím, že aplikace nemusejí být založeny na stejném interním informačním modelu.
Die vorgeschlagene „Anwendungsintegrationsarchitektur“ unterstellt, dass die Anwendungen wahrscheinlich nicht dasselbe interne Informationsmodell benutzen.
   Korpustyp: EU
Často může pouze víceúrovňová architektura dosáhnout takové výkonnostní úrovně, jaká je požadována od sofistikovaných řešení aplikačního softwaru pro podniky.
Oft kann der für Hochfunktions-Lösungen erforderliche Durchsatz nur mit einer Mehrschichtenarchitektur erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Navrhovaná „architektura aplikační integrace“ počítá s tím, že aplikace nemusejí být založeny na stejném interním informačním modelu.
Bei der vorgeschlagenen „Anwendungsintegrationsarchitektur“ wird davon ausgegangen, dass die Anwendungen unter Umständen nicht dasselbe interne Informationsmodell benutzen.
   Korpustyp: EU
Architektura pro otevřené služby UMTS (UMTS Open Service Access, OSA); rozhraní pro aplikační programy (API); část 1: Přehled
Offener UMTS-Dienstezugang (UMTS Open Service Access, OSA); Anwendungsprogrammschnittstelle (API); Teil 1: Überblick
   Korpustyp: EU
Vyvážená a spravedlivá globální architektura neznamená jen poskytnutí většího slova hlavním rozvíjejícím se ekonomikám. Znamená také systematické zapojování rozvojových zemí.
Eine gerechte und faire globale Finanzarchitektur bedeutet nicht nur, den größten Schwellenländern mehr Einfluss zu verleihen, sondern auch andere Entwicklungsländer systematisch einzugliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová architektura dohledu zřízená ESFS bude vyžadovat, aby vnitrostátní orgány dohledu úzce spolupracovaly s evropskými orgány dohledu.
Die durch das ESFS geschaffene neue Aufsichtsarchitektur wird es erfordern, dass die nationalen zuständigen Behörden eng mit den ESA zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Dává-li nový prezident Bush – jak sám naznačil – přednost jinému projektu, bude trvat ještě mnohem déle, než bude vyvinuta architektura systému a navržen testovací program.
Wenn Präsident Bush, wie er angedeutet hat, ein anderes System vorzieht, werden dessen Entwicklung sowie die Entwicklung eines Testprogramms noch mehr Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Pro ty z nás, kteří již dlouho tvrdí, že mezinárodní finanční architektura potřebuje hlubokou reformu, je volání po jakémsi „Bretton Woods II.“ vítané.
NEW YORK – Diejenigen unter uns, die schon lange auf die Notwendigkeit einer umfassenden Reform des internationalen Finanzsystems hinweisen, begrüßen die Forderung nach einem „Bretton Woods II“ durchaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic přitom nepodkopává palestinskou víru v mírový proces tolik, jako když sledujeme, jak jsou domy našich rodin srovnávány se zemí, zatímco architektura našeho útisku posiluje.
Nichts untergräbt den Glauben der Palästinenser an den Friedensprozess so sehr, wie dabei zuzusehen, wie die Häuser unserer Familien planiert werden, während die Bauten der Unterdrückerseite gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní finanční architektura zajišťující tuto podporu musí být založena na zásadách účinnosti, účelnosti, rovnosti, transparentnosti, odpovědnosti, soudržnosti, předvídatelnosti a řádného finančního řízení.
Die internationale Finanzstruktur, die diese Hilfe leistet, muss auf den Prinzipien der Effizienz, Nachhaltigkeit, Gleichberechtigung, Transparenz, Verantwortlichkeit, Kohäsion, Abschätzbarkeit und ordentlichen Haushaltsführung basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatelka obecně podporuje návrh nařízení Komise, kterým se zřizuje nová architektura finančního dohledu, a její cíl zajistit účinnější dohled, který by lépe rozpoznal rizika ve finančním systému.
Die Verfasserin der Stellungnahme unterstützt im Wesentlichen den Vorschlag der Kommission für eine Verordnung zur Schaffung einer neuen europäischen Finanzaufsichtsstruktur mit dem Ziel, eine wirksamere Aufsicht sicherzustellen und die dem Finanzsystem innewohnenden Risiken besser ermitteln zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nová architektura vyžadovala jednání o nové dohodě mezi Komisí a Radou na jedné straně a Spojenými státy na straně druhé.
Durch diesen neuen Unternehmensaufbau musste ein neues Abkommen zwischen Rat und Kommission auf der einen Seite und den USA auf der anderen ausgehandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní toky mají obecně formu mechanismu žádost – odpověď, kdy si příslušná strana vyžádá informace z databáze přes společné rozhraní (4.2.14.1: Obecná architektura a 4.2.14.7: Společné rozhraní).
Der allgemeine Arbeitsablauf ist ein Anfrage-/Antwortmechanismus, bei dem die interessierte Seite Informationen anfordert, und zwar über die gemeinsame Schnittstelle (4.2.14.1: Vernetzung und Kommunikation und 4.2.14.7: Gemeinsame Schnittstelle).
   Korpustyp: EU
Pro lepší zvládání případných obtíží souvisejících s přechodem ze SIS 1+ na SIS II by měla být pro Schengenský informační systém vytvořena a otestována provizorní migrační architektura.
Damit die möglichen Schwierigkeiten bei der Migration von SIS 1+ zu SIS II besser bewältigt werden können, sollte übergangsweise eine Migrationsarchitektur für das Schengener Informationssystem eingerichtet und getestet werden.
   Korpustyp: EU
„společnými rámci“ referenční architektura, specifikace, koncepce, zásady, politiky, doporučení, normy, metodiky, obecné pokyny, sémantická aktiva a obdobné přístupy a dokumenty, ať už jednotlivě, či souborně;
„gemeinsame Rahmen“ sind Referenzarchitekturen, Spezifikationen, Konzepte, Grundsätze, Strategien, Empfehlungen, Normen, methodische Konzepte, Leitlinien, semantische Bestände und ähnliche Ansätze und Unterlagen, die einzeln oder gruppiert herangezogen werden;
   Korpustyp: EU
(9) Pro lepší zvládání případných obtíží spojených s přechodem ze SIS 1+ na SIS II by měla být pro Schengenský informační systém vytvořena a otestována provizorní architektura přechodu.
Damit die möglichen Schwierigkeiten bei der Migration von SIS 1 + zu SIS II besser bewältigt werden können, sollte übergangsweise eine Migrationsarchitektur für das Schengener Informationssystem eingerichtet und getestet werden.
   Korpustyp: EU
zvláštní architektura velkého počtu domů, které patří vlastníkům zemědělských provozů. Jsou vystavěny v sadech a jsou obvykle dvoupatrové, což umožňuje lepší kontrolu osázených ploch;
die besondere Bauweise der Wohnhäuser der Plantagenbetreiber, die innerhalb der Plantage liegen und gewöhnlich zweistöckig sind, um eine bessere Übersicht zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU
V situaci, kdy sílí riziko krize likvidity a stávající mezinárodní finanční architektura není dost dobře schopná na takovou krizi reagovat, nepřipadá nicnedělání v úvahu.
Angesichts des sich verschärfenden Risikos einer Liquiditätskrise und einer bestehenden internationalen Finanzarchitektur, die einer derartigen Krise nicht gewachsen wäre, ist Nichtstun keine Alternative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sadu mincí se třemi odlišnými národními motivy , na nichž jsou zobrazeni slavní Španělé a španělská architektura , představil předseda španělské vlády José Maria Aznar .
In Spanien präsentierte der damalige Regierungschef , José Maria Aznar , eine Münzserie mit drei nationalen Motiven , die berühmte spanische Persönlichkeiten und Bauwerke darstellen .
   Korpustyp: Allgemein
1 15 . bod odůvodnění navrhované směrnice "15 ) Nová architektura dohledu zřízená ESFS bude vyža - dovat , aby vnitrostátní orgány dohledu úzce spolu - pracovaly s evropskými orgány dohledu .
Änderung 1 Erwägungsgrund 15 des Richtlinienvorschlags " ( 15 ) Die durch das Europäische Finanzaufsichtssystem ge - schaffene neue Aufsichtsarchitektur wird die nationa - len Aufsichtsbehörden zu enger Zusammenarbeit mit den Europäischen Finanzaufsichtsbehörden verpflich - ten .
   Korpustyp: Allgemein
Pro lepší zvládání případných obtíží spojených s přechodem ze SIS 1+ na SIS II by měla být pro SIS vytvořena a otestována provizorní architektura přechodu.
Damit die möglichen Schwierigkeiten bei der Migration vom SIS 1+ zum SIS II besser bewältigt werden können, sollte eine Übergangsarchitektur für das SIS eingerichtet und getestet werden.
   Korpustyp: EU
Důsledkem těchto neúspěchů je celosvětově akceptované mínění, že globální finanční krize nebyla dobře zvládnuta a že globální ekonomická architektura potřebuje zreformovat.
Die Folge dieser Fehlschläge war ein weltweiter Konsens darüber, dass das Management der globalen Finanzkrise gescheitert sei und die globale Wirtschaftsarchitektur einer grundlegenden Reform bedürfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diplom „inženjer“ vydaný technickou fakultou Univerzity v Záhřebě (Tehnički fakultet Sveučilišta u Zagrebu) za dokončení studií oboru architektura technické fakulty (Arhitektonski odsjek Tehničkog fakulteta)
das Diplom ‚inženjer‘, ausgestellt von der Tehnički fakultet Sveučilišta u Zagrebu für das abgeschlossene Studium an der Arhitektonski odsjek Tehničkog fakulteta
   Korpustyp: EU
Diplom „inženjer“ vydaný technickou fakultou Univerzity v Záhřebě (Tehnički fakultet Sveučilišta u Zagrebu) za dokončení studií oboru architektura - pozemní stavitelství technické fakulty (Arhitektonsko-inženjerski odjel Tehničkog fakulteta)
das Diplom ‚inženjer‘, ausgestellt von der Tehnički fakultet Sveučilišta u Zagrebu für das abgeschlossene Studium an der Arhitektonsko-inženjerski odjel Tehničkog fakulteta
   Korpustyp: EU
A tyto obrazy, jež visely nejen na hlavních stěnách pokoje, ale i v četných výklencích, které si bizarní architektura zámku nedovedla odpustit, tyto obrazy mne patrně vlivem začínajícího deliria nesmírně zaujaly.
Die Mauern waren mit einer wahrhaft erstaunlichen Menge moderner Gemälde behangen, die nicht nur die Hauptwände des Zimmers, sondern auch die zahlreichen Nischen und Erker schmückten.
   Korpustyp: Literatur
Poválečná architektura německé zahraniční politiky se skládala z několika mostů - ke Spojeným státům, k Francii, k Británii, k menším členským zemím EU, ke střední a východní Evropě a k Rusku.
Die Nachkriegsarchitektur der deutschen Außenpolitik bestand aus mehreren Brücken - die in die USA, nach Frankreich, Großbritannien, in die kleineren EU-Mitgliedsländer, nach Mittel- und Osteuropa und nach Russland reichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise věří, že se legislativní orgán připojí k našemu společnému cíli, kterým je zajistit, aby nová evropská architektura dohledu nad finančním sektorem byla plně akceschopná od počátku příštího roku.
Die Kommission glaubt, dass sich der Gesetzgeber unserem gemeinsamen Ziel anschließen wird, das darin besteht, zu gewährleisten, dass die neue europäische Überwachungsarchitektur für den Finanzsektor ab Beginn nächsten Jahres voll einsatzfähig wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nově jmenovaný předseda Evropské unie, bývalý belgický premiér Herman Van Rompuy, se představil europoslancům při svém prvním vystoupení v plénu a ujistil své publikum, že Lisabonskou smlouvou nově vytvořená architektura Evropské unie představuje výrazné zlepšení.
Joseph Daul , Fraktionschef der Europäischen Volkspartei, appellierte an die EU-Staaten sich in der Krise nicht an der Illusion festzuhalten, dass man wirtschaftspolitisch noch souverän nationalstaatlich handeln könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zajištění účelného využívání pásma 3400–3800 MHz rovněž z dlouhodobého hlediska by správní orgány měly pokračovat ve studiích, jež mohou zvýšit účinnost využívání a přinést inovace, jako například síťová architektura typu MESH.
Um eine effektive Nutzung des Frequenzbands 3400—3800 MHz auch langfristig sicherzustellen, sollten die Behörden weiterhin Studien zur Steigerung der Effizienz und zu innovativen Nutzungsarten, z. B. vermaschten Netzarchitekturen, durchführen.
   Korpustyp: EU
Činnosti v rámci všech oblastí úkolů se budou zabývat rovněž integrací a interoperabilitou systémů a služeb, včetně aspektů jako komunikace, distribuovaná architektura a lidské faktory, mimo jiné pro nouzové účely.
Bei den Tätigkeiten in allen Gegenstandsbereichen werden auch Integration und Interoperabilität der Systeme und Dienste behandelt, einschließlich Aspekten wie Kommunikation, verteilte Architekturen und "der Faktor Mensch", auch für Notfälle.
   Korpustyp: EU
MEZINÁRODNÍ FINANČNÍ ARCHITEKTURA Vzhledem k vysokému stupni integrace EU do globální ekonomiky má Evropský systém centrálních bank ( European System of Central Banks , ESCB ) a Eurosystém zájem na hladkém fungování globálního finančního systému .
INTERNATIONALE FINANZARCHITEKTUR Angesichts der starken Verflechtung der EU mit der Weltwirtschaft ist es dem ESZB und dem Eurosystem ein Anliegen , dass das weltweite Finanzsystem reibungslos funktioniert .
   Korpustyp: Allgemein
"15 ) Nová architektura dohledu , která byla vytvořena zřízením ESFS a ESRB , bude vyžadovat , aby vnitro - státní orgány dohledu a evropské orgány dohledu úzce spolupracovaly navzájem a s ESRB s evropskými orgány dohledu .
" ( 15 ) Die durch die Einrichtung desdas Europäischen Fi - nanzaufsichtssystems und des Europäischen Aus - schusses für Systemrisiken geschaffene neue Auf - sichtsarchitektur wird die nationalen Aufsichtsbehör - den und die Europäischen Finanzaufsichtsbehör - den zu enger Zusammenarbeit untereinander und mit dem Europäischen Ausschuss für Systemrisi - ken den Europäischen Finanzaufsichtsbehörden ver - pflichten .
   Korpustyp: Allgemein
je-li architektura volby skutečně tak důležitá při stanovování výsledku, hraje vůbec roli, zda někdo použil spíše manipulaci než donucování, aby nás přiměl k rozhodnutí, o jehož prospěšnosti pro nás v konečném důsledku rozhodl někdo jiný?
Wenn die Entscheidungsarchitektur so wichtig für das Ergebnis ist, stellt sich die Frage, worin der Unterschied besteht, ob wir durch Manipulation oder Zwang dazu gebracht werden, eine Entscheidung zu treffen, die letztlich ein anderer als gut für uns befunden hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diplom „inženjer“ vydaný fakultou architektury, stavebního inženýrství a geodésie Univerzity v Záhřebě (Arhitektonsko-građevinsko-geodetski fakultet Sveučilišta u Zagrebu) za dokončení studií oboru architektura fakulty architektury, stavebního inženýrství a geodésie (Arhitektonski odjel Arhitektonsko-građevinsko-geodetskog fakulteta)
das Diplom ‚inženjer‘, ausgestellt von der Arhitektonsko-građevinsko-geodetski fakultet Sveučilišta u Zagrebu für das abgeschlossene Studium an der Arhitektonski odjel Arhitektonsko-građevinsko-geodetskog fakulteta
   Korpustyp: EU
vyzývá k tomu, aby byla vytvořena a dohodnuta globální finanční architektura, která by umožnila, aby rozvojové země byly zastupovány prostřednictvím příslušných regionálních organizací a aby byla věnována pozornost jejich legitimním obavám v souvislosti s udržitelným rozvojem, a to na základě specifické situace každé z těchto zemí;
fordert, eine neue globale Finanzarchitektur auszuarbeiten und zu vereinbaren, die es den Entwicklungsländern ermöglichen würde, durch ihre jeweiligen regionalen Organisationen vertreten zu werden und ihre berechtigten Sorgen in Bezug auf die nachhaltige Entwicklung entsprechend ihrer speziellen Situation berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP