Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgleichen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgleichen vyrovnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die einzelstaatlichen Regierungen können eingreifen, um soziale oder regionale Ungleichheiten auszugleichen, die durch das Marktergebnis entstehen.
Vlády se mohou rozhodnout zasáhnout, aby vyrovnaly sociální nebo regionální rozdíly, které vznikly výsledkem působení trhu.
   Korpustyp: EU
Ich billige diese Übung zwar nicht, aber vielleicht können wir das ausgleichen.
Ne že bych toto cvičení schvaloval, ale možná máme šanci vyrovnat síly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben gehandelt, den Haushaltsplan ausgeglichen und sind der Eurozone beigetreten.
Podnikli jsme však konkrétní kroky, vyrovnali jsme rozpočet a vstoupili do eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um sein System und die Hormone auszugleichen.
Abych pomohl jeho systému vyrovnat hladinu hormonů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies schließt nicht die Möglichkeit aus, vorzusehen, dass zukünftige Gewinne anfängliche Verluste ausgleichen können.
To nevylučuje, aby se počítalo s tím, že budoucí zisky mohou vyrovnat počáteční ztráty.
   Korpustyp: EU
Hastings hat Leonard Debs 12 Jahre seines Lebens genommen, also hat der Richter den Stand ausgeglichen.
Hastings vzal Leonardu Debsovi 12 let života, takže Soudce vyrovnal skóre.
   Korpustyp: Untertitel
die verlängerte oder getauschte Periode von Arbeitstagen innerhalb des Bezugszeitraums ausgeglichen wird.
prodloužená nebo změněná doba pracovních dní se v průběhu referenčního období vyrovná.
   Korpustyp: EU
Ein Kampf zwei gegen eins ist nie ideal, aber es gibt Mittel, die Chancen auszugleichen.
Boj dvou proti jednomu není ideální, ale existují cesty, jak vyrovnat šance.
   Korpustyp: Untertitel
Die französische Regierung erwartet, dass bis 2014 mit Ausnahme des Schuldendienstes Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein werden.
Francouzská vláda očekává, že do roku 2014 se rozpočtové příjmy vyrovnají všem výdajům s výjimkou dluhové služby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nur ein Kerl, der versucht, die Waage auszugleichen.
Jsem jenom chlap, co chce vyrovnat poměr sil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konto ausgleichen vyrovnat účet 1
Differenz ausgleichen vyrovnat rozdíl 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgleichen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und Ihre Umstände ausgleichen.
A odškodnit vás za vzniklé problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleichen oder Gesicht schließen.
Vsaď nebo sklapni svůj hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Rückstoß ausgleichen.
- Myslím, že je způsob jak obvládnou vzedmutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Sinkflug ausgleichen.
Snažím se zmírnit náš pád.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, das lässt sich ausgleichen.
- Mám pro tebe překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde das Budget ausgleichen.
Aby se vyrovnal rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sich die Dinge ausgleichen!
-Aby se to jako srovnalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihr Konto ausgleichen.
Ten dluh vám můžu smazat.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, würde das Karma ausgleichen.
Prý to vyrovná karmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es damit ausgleichen?
- To si ji chceš vyplýtvat na tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht ausgleichen.
- Řekněme, že se nechystám usadit.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Druck ausgleichen.
Jestli ten tlak nevyrovnáme, tak nás to rozdrtí.
   Korpustyp: Untertitel
, die den Verlust an Stromerzeugungskapazität ausgleichen
k náhradě ztráty výrobní kapacity
   Korpustyp: EU DCEP
Was wenn wir Ihre Mühen ausgleichen könnten?
A co kdybychom vám vynahradili vaši nabídku?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ja, es würde den Unterhalt ausgleichen.
No, to by dalo do pohybu podporu dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfen dürfen nur die Beförderungsmehrkosten ausgleichen.
Podpora může sloužit pouze ke kompenzaci dodatečných nákladů na dopravu.
   Korpustyp: EU
Soll die Beihilfe teilweise die Beförderungsmehrkosten ausgleichen?
Je podpora určena ke kompenzaci dopravních vícenákladů?
   Korpustyp: EU
Soll die Beihilfe teilweise die Beförderungsmehrkosten ausgleichen?
Je podpora určena k částečné kompenzaci dodatečných dopravních nákladů?
   Korpustyp: EU
Soll die Beihilfe Beförderungsmehrkosten teilweise ausgleichen?
Je tato podpora určena na částečnou kompenzaci dodatečných dopravních nákladů?
   Korpustyp: EU
Man muss je nach Windstand ausgleichen.
Když střílíš, počítej s větrem.
   Korpustyp: Untertitel
Paris, Druck in Frachtraum 2 wieder ausgleichen.
Parisi, obnovte tlak v nákladovém prostoru 2.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Verlust ausgleichen. - Danke.
- To by mělo pokrýt vaše škody.
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Runde soll jene Unausgewogenheiten wieder ausgleichen.
Stávající kolo mělo tyto nerovnosti napravit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir z.B. Ausgaben und Einkommen ausgleichen?
Jak můžeme například najít rovnováhu mezi výdaji a příjmy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dieses Risiko kann man damit ausgleichen.
Myslím si, že musíme pomocí tohoto financování toto riziko neutralizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besitzt die Bank ausreichend Reservekapital, kann sie die Verluste ausgleichen.
Řídí se tímto svým mottem EU i v citlivé oblasti výchovy a vzdělávání dětí?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir für unseren Teil können Jahre des unverantwortlichen Handelns ausgleichen.
Pokud jde o nás, můžeme za léta nezodpovědného chování poskytnout odškodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwie muss man unseren Nachteil doch ausgleichen können.
Musí být způsob, jak tuhle výhodu neutralizovat
   Korpustyp: Untertitel
Gutes staatliches College, Inflation ausgleichen, sagen wir, jährlich 45.000$.
Dobrá státní univerzita, s ohledem na růst cen, řekněme 45 000 dolarů ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich wird so eine noble Tat die Waagschale wieder ausgleichen.
A takový vznešený čin jistě nakloní misky vah v můj prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest am besten deinen Flüssigkeitsverlust wieder ausgleichen.
Spíše bys měla doplnit tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dink, Anziehungskraft von Planet G ausgleichen, gib Vollgas.
Dinku, kompenzuj přitažlivost planety G8 a plný tah!
   Korpustyp: Untertitel
Ein unnatürlich starker Blutverlust, den wir nicht ausgleichen können.
Naprosto nevídaná ztráta krve, které jsme nedokázali zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Von vorne anfangen und Rechnungen ausgleichen war Catherines Devise
Začít od nuly a platit hotově, to bylo Kattyino krédo.
   Korpustyp: Untertitel
Um Vibrationen zu senden, die Newtons Vorrichtung ausgleichen würden.
Které vyšle vibrace, jež vyruší Newtonovo zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Regelung zusätzliche Beförderungs- oder Beschäftigungskosten ausgleichen?
Je režim určen na kompenzaci dodatečných nákladů na dopravu nebo zaměstnance?
   Korpustyp: EU
Eine vernünftige Annahme ist, dass sich diese beiden Faktoren ausgleichen.
Rozumným odhadem je, že tyto dva faktory se navzájem vyruší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer, wenn wir dieses genetische Defizit durch EPO ausgleichen.
Tedy pokud nebudeme užívat EPO, abychom svůj genetický nedostatek vyvážili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In naher Zukunft müssen wir die Defizite im Welternährungsprogramm ausgleichen.
V blízké budoucnosti budeme muset zaplnit schodky, které existují v rámci Světového potravinového programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde den Verlust beim nächsten Mal ausgleichen.
Vyrovnám ztrátu při nejbližší příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste ihren "prüden" Namen Prudence mit etwas ausgleichen.
Musela udělat něco, aby vykompenzovala to, že se jmenuje Prudence.
   Korpustyp: Untertitel
Der 86er kann den Unterschied an Motorleistung nicht ausgleichen.
AE86ka mu na rovinkách vůbec nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Gewissheit haben, wird die Bank alle Wetten ausgleichen.
Jakmile budeme mít konečný výsledek, vyplatíme veškeré vsázky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Regelung zusätzliche Beförderungs- oder Beschäftigungskosten ausgleichen?
Je režim koncipován tak, aby byly kompenzovány dodatečné dopravní náklady, nebo mzdové náklady?
   Korpustyp: EU
Ich schwörte, dass ich eines Tages die Schuld ausgleichen werde.
Přísahala jsem, že ti tvou laskavost oplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf heute Abend mit uns. Das wird dich ausgleichen.
Pojď se s námi v noci proběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Mogeln, ich will nur etwas ausgleichen.
To není podvod. Já jen srovnávám naše šance.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nicht ausgleichen, durch das Ruinieren seiner Ehe.
- Zničením jeho manželství to neurovnáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ungerecht, also will ich es ausgleichen:
To mi přišlo trochu nefér, ale našel jsem z toho cestu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch nicht die Einkommen zwischen erfolgreichen und weniger erfolgreichen Clubs ausgleichen.
Ani bychom neměli srovnávat příjmy mezi úspěšnými a méně úspěšnými kluby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgabenkürzungen und Steuererhöhungen, die den Staatshaushalt langfristig sanieren und ausgleichen, sind gut.
Výdajové škrty a zvýšení daní, které dlouhodobě obnoví fiskální příčetnost a rovnováhu, jsou dobré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Unterschiede werden wir ausgleichen, das ist unsere Hoffnung und unsere Chance.
Doufáme, že tyto rozdílnosti srovnáme, je to naše příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durch Energieeinsparung freigewordenen Mittel werden die Ausgaben für die Unterrichtung der Verbraucher mehr als ausgleichen.
Peněžní prostředky získané úsporami energie bezpečně vyváží náklady vynaložené na informování spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das durch Energieeinsparung gewonnene Geld wird die Ausgaben für die Unterrichtung der Verbraucher mehr als ausgleichen.
Peněžní prostředky získané úsporami energie bezpečně vyváží náklady vynaložené na informování spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Art Fachsprache dafür, dass die Dinge sich immer wieder ausgleichen.
Tak trochu technicky něco jako, že věci se vždycky nějak urovnají.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr Leute sicher, dass ihr die Teams nicht ausgleichen wollt?
Opravdu kluci nechcete sestavit tým? sestavit týmy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die 'ne Weile von Ihrer Spur ablenken, die Chancen ausgleichen.
Můžu je zmást, takže budeš mít větší šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das geschieht, werden wir es einfach mit dem Guten ausgleichen.
Ale pokud ano, tak to prostě vybalancujeme tím dobrým.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es stark einschränken und mit viel gesundem Essen und viel Bewegung ausgleichen.
Určitě velmi omezeně a vyváženě, s množstvím zdravého jídla a s množstvím pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Organismen, oder was es auch ist, scheinen ihr Alter ausgleichen zu wollen.
To znamená, že ty organismy nebo co to je vykompenzovávají váš přirozený věk.
   Korpustyp: Untertitel
Man hofft, daß die entdeckten Techno-logien die Ausgaben ausgleichen werden.
Ale ministerstvo obrany doufá, že to vyvážíte získáním nových technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannten nicht viele Frauen Ich aber kannte viele Männer Das würde sich ausgleichen
Vy jste neměl mnoho žen, já jsem mužů poznala dost.
   Korpustyp: Untertitel
Blei in dielektrischen Keramikwerkstoffen von Kondensatoren, die bei den Sensoren von Ultraschallsystemen temperaturbedingte Abweichungen ausgleichen
Olovo v dielektrických keramických materiálech v kondenzátorech kompenzujících odchylky snímačů ultrazvukových sonarových systémů související s teplotou
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen dürfen nur die Beförderungsmehrkosten ausgleichen und müssen andere Verkehrsbeihilferegelungen berücksichtigen.
podpora může sloužit pouze ke kompenzaci dodatečných nákladů na dopravu při zohlednění jiných režimů pomoci pro dopravu.
   Korpustyp: EU
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten wesentlichen Erzeugnisse ausgleichen.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
   Korpustyp: EU
Griechenland sollte seinen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit wieder ausgleichen und die hohen außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte in Angriff nehmen.
Řecko by mělo dohnat ztrátu konkurenceschopnosti a řešit velkou vnější nerovnováhu.
   Korpustyp: EU
Sie trugen zu Produktivitätsgewinnen bei, die einen möglichen kurzfristigen Anstieg der Stückkosten ausgleichen sollten.
Tyto investice přispěly k nárůstu produktivity, který by vykompenzoval případné krátkodobé zvýšení jednotkových nákladů.
   Korpustyp: EU
Auch hier kann man vernünftigerweise davon ausgehen, dass sich diese beiden Faktoren in etwa ausgleichen.
Opět platí, že rozumným odhadem je, že tyto dva faktory se víceméně navzájem vyruší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush fehlt es an vergleichbaren Erfolgen, die sein Missmanagement in Bezug auf den Irak ausgleichen könnten.
Bush postrádá srovnatelné úspěchy, které by jeho nezvládnutý přístup k Iráku kompenzovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brierfield braucht jetzt einen perfekten Angriff, wenn sie das noch ausgleichen wollen.
- Sullivan, hlídejte Sullivana!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Samarium-Preise nicht fallen, wird der Markt dies ausgleichen müssen.
Pokud se nesníží cena samaria, cena energie poletí nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Soll diese Beihilfe einen Teil der Mehrkosten für den Transport ausgleichen?
Je podpora určena ke kompenzaci dopravních vícenákladů?
   Korpustyp: EU
Eine angemessene Prämie kann die dem Beihilfeempfänger gewährten Vorteile zumindest teilweise ausgleichen.
Poplatek v náležité výši může neutralizovat přinejmenším část této výhody, které se příjemci pomoci dostalo.
   Korpustyp: EU
Benutzungshinweise, insbesondere Ratschläge, wie das Bedienungspersonal mangelnde Direktsicht auf die Last ausgleichen kann;
pokyny k používání, zejména pro případ omezeného přímého výhledu obsluhy na břemeno;
   Korpustyp: EU DCEP
Die niedrigere Spannung lässt sich durch größere und/oder mehr Zellen leicht ausgleichen.
Nižší napětí může být snadno kompenzováno zvětšením rozměru článků a/nebo zvýšením počtu článků.
   Korpustyp: EU
die EEG-Strommenge untereinander ausgleichen, sodass jeder von ihnen denselben durchschnittlichen Anteil an EEG-Strom erwirbt;
Monitorování zajišťuje agentura BNetzA, která má rovněž potřebné donucovací pravomoci.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union konnte den Anstieg jedoch durch eine beachtliche Anhebung seiner Preise (+ 33 %) ausgleichen.
Výrobní odvětví Unie však bylo schopno je pokrýt, jelikož výrazně zvedlo ceny (o 33 %).
   Korpustyp: EU
All die falschen Muskeln können den echten Instinkt eines Quarterbacks auf dem Feld nicht ausgleichen.
Všechny tyhle falešné svaly ti nemůžou udělat na hřišti, instinkty pravého zadáka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird die humanitäre Lage im Land durch die GD ECHO natürlich weiterhin überwachen und, falls nötig, ausgleichen.
Komise bude samozřejmě prostřednictvím GŘ ECHO nadále humanitární situaci v této zemi sledovat a podle nutnosti se přizpůsobí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaufkraftparitäten : Umrechnungskurse , die die Kaufkraft verschiedener Währungen ausgleichen , indem die Unterschiede im Preisniveau der einzelnen Länder beseitigt werden .
Inflace : Inflací se rozumí trvalý růst celkové cenové hladiny , což vede k soustavnému poklesu kupní síly peněz .
   Korpustyp: Allgemein
Kaufkraftparitäten : Umrechnungskurse , die die Kaufkraft verschiedener Währungen ausgleichen , indem die Unterschiede im Preisniveau der einzelnen Länder beseitigt werden .
Zapojení do tohoto mechanismu je dobrovolné , avšak u členských států , na které se vztahuje výjimka ze zavedení eura , se účast v ERM II předpokládá .
   Korpustyp: Allgemein
Frau Auken, die zurzeit nicht hier ist, vertrat die Auffassung, dass wir den Mangel an Organspenden niemals ausgleichen werden können.
Paní Aukenová, která tu v této chvíli není, řekla, že nikdy nebudeme schopni naplnit nedostatek v oblasti darování orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall würden die investierten Gelder diverse – positive wie negative - überschwängliche Stimmungen der uninformierten Masse ausgleichen.
V takovém případě by tyto prozíravé peníze vyhladily vlny nadšení – pozitivní i negativní – nepoučených davů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es möglich, dass der bargeldreiche Unternehmenssektor diese Flaute satt ausgleichen wird, indem er die Investitionen erhöht?
Je možné, že by firemní sektor, který má hotovosti dostatek, tento propad dorovnal navýšením investic?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haushaltsdisziplin wird außerdem nicht die strukturellen Ungleichgewichte in den Volkswirtschaften der EU ausgleichen, z. B. Handelsüberschüsse und -defizite.
Kromě toho rozpočtová disciplína neřeší strukturální nevyváženosti v ekonomikách Evropské unie, jako jsou například obchodní přebytky a schodky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preise im Geflügelsektor sind über dem langjährigen Durchschnitt und scheinen wenigstens teilweise die gestiegenen Nahrungsmittelpreise ausgleichen zu können.
Ceny v odvětví drůbežího masa jsou nad dlouhodobým průměrem a zdá se, že alespoň částečně kompenzují zvýšení nákladů na potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Devisenmarkt sind zu einem erheblichen Teil Händler tätig, die Ungleichgewichte bei den Aufträgen untereinander wieder ausgleichen.
Značnou část devizového trhu tvoří makléři, kteří si mezi sebou přerozdělují schodky v objednávkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Ach, wir haben eine Abweichung von 0, 2 auf dem Blutdruckmonitor, den sollten Sie auf jeden Fall ausgleichen.
Fajn, je tu odchylka 0.2 na monitoru s tlakem krve - budeš to muset odečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf der Rennbahn und setzte auf ein Pferd, ich wollte das Minus ausgleichen und verlor meinen letzten Penny.
Byl jsem v té době na dostizích. Prohrál jsem všechno, do posledního centu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Frauen die männlichen Sträflingen verwirren, dann würde sich unserer Munitionsmangel vielleicht wieder ausgleichen, Sir?
Ale jestli poutají pozornost vězňů, aspoň si nevšimnou, že nemáme munici. Vymyslím, jak bychom ženy oblékli.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner unterstreichen sie, dass die von den beiden Maßnahmen betroffenen Versicherungen, Unzulänglichkeiten der französischen Sozialversicherung ausgleichen würden.
Zdůrazňují rovněž, že pojištění, jichž se obě opatření týkají, zmírňují nedostatky sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Ein anderer ausführender Hersteller machte geltend, dass die Schadensbeseitigungsschwelle dazu dienen solle, Verkaufspreise festzulegen, die einen tatsächlichen Verlust ausgleichen.
Jiný vyvážející výrobce tvrdil, že cílem úrovně pro odstranění újmy by mělo být stanovení prodejních cen, které kompenzují samotnou ztrátu.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Rechnungslegungsmethode sollte das Unternehmen die bestehende Unterfinanzierung der berechneten Pensionsverpflichtungen über einen Zeitraum von zehn Jahren ausgleichen.
Pomocí této účetní metody odepisoval podnik úpravy ve vypočtených důchodových závazcích za desetileté období.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Verhältnismäßigkeit des Vorzugstarifs im Hinblick auf die regionale Benachteiligung, die er ausgleichen sollte, nicht gegeben.
Z toho důvodu sazba proporcionálně neodpovídá znevýhodněním, která se údajně snaží zmírnit.
   Korpustyp: EU
Dieses Modell bietet keine unmittelbare Gewähr dafür, dass die Gläubiger des Unternehmens ihre Forderungen gegenüber Combus ohne Verluste ausgleichen könnten.
Tento model přímo neposkytuje žádnou jistotu, že věřitelé vyjdou ze svých vztahů se společností Combus beze ztrát.
   Korpustyp: EU
Verschiedene Urteile des Gerichtshofs widersprechen der Theorie, dass Maßnahmen, die einen strukturellen Nachteil ausgleichen, nicht als Beihilfe anzusehen sind.
Různé rozsudky Soudního dvora vyvracejí teorii, že na opatření na kompenzaci strukturálního znevýhodnění nelze pohlížet jako na státní podpory.
   Korpustyp: EU
Die Erwartungen an das Betriebsergebnis sind nämlich ausreichend vorsichtig formuliert und können den übermäßigen Optimismus bei den Auftragsprognosen ausgleichen.
Očekávání ve smyslu operativního výsledku jsou totiž dostatečně obezřetná, aby vyvážila přebytek optimismu zjištěný ve výhledech zakázek.
   Korpustyp: EU
Ferner würde der Bankenpool keine potenziellen Verluste aufgrund von Marktpreisschwankungen für die im Conduit gehaltenen Wertpapiere (ABS) ausgleichen.
Sdružení bank by mimoto nehradilo žádné možné ztráty v důsledku kolísání tržní ceny za cenné papíry (ABS) ve zvláštním investičním fondu (conduit).
   Korpustyp: EU
Auftretender Überdruck oder den Betriebsdruck übersteigender Druck muss sich durch geeignete Vorrichtungen (Entlüftungsöffnungen, Sicherheitsventile usw.) selbsttätig ausgleichen.
Případný přetlak nebo tlak vyšší než pracovní musí být automaticky vyrovnán vhodným zařízením (odvzdušňovacími otvory, pojistnými ventily atd.).
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dürfte in der Lage sein, Rohstoffpreiserhöhungen über die Verkaufspreise weiterhin ausgleichen zu können.
Výrobní odvětví Společenství by mělo být schopno pokračovat v zotavování prostřednictvím svých prodejních cen i při zvýšení cen surovin.
   Korpustyp: EU