Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die einzelstaatlichen Regierungen können eingreifen, um soziale oder regionale Ungleichheiten auszugleichen, die durch das Marktergebnis entstehen.
Vlády se mohou rozhodnout zasáhnout, aby vyrovnaly sociální nebo regionální rozdíly, které vznikly výsledkem působení trhu.
Ich billige diese Übung zwar nicht, aber vielleicht können wir das ausgleichen.
Ne že bych toto cvičení schvaloval, ale možná máme šanci vyrovnat síly.
Aber wir haben gehandelt, den Haushaltsplan ausgeglichen und sind der Eurozone beigetreten.
Podnikli jsme však konkrétní kroky, vyrovnali jsme rozpočet a vstoupili do eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um sein System und die Hormone auszugleichen.
Abych pomohl jeho systému vyrovnat hladinu hormonů.
Dies schließt nicht die Möglichkeit aus, vorzusehen, dass zukünftige Gewinne anfängliche Verluste ausgleichen können.
To nevylučuje, aby se počítalo s tím, že budoucí zisky mohou vyrovnat počáteční ztráty.
Hastings hat Leonard Debs 12 Jahre seines Lebens genommen, also hat der Richter den Stand ausgeglichen.
Hastings vzal Leonardu Debsovi 12 let života, takže Soudce vyrovnal skóre.
die verlängerte oder getauschte Periode von Arbeitstagen innerhalb des Bezugszeitraums ausgeglichen wird.
prodloužená nebo změněná doba pracovních dní se v průběhu referenčního období vyrovná.
Ein Kampf zwei gegen eins ist nie ideal, aber es gibt Mittel, die Chancen auszugleichen.
Boj dvou proti jednomu není ideální, ale existují cesty, jak vyrovnat šance.
Die französische Regierung erwartet, dass bis 2014 mit Ausnahme des Schuldendienstes Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein werden.
Francouzská vláda očekává, že do roku 2014 se rozpočtové příjmy vyrovnají všem výdajům s výjimkou dluhové služby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin nur ein Kerl, der versucht, die Waage auszugleichen.
Jsem jenom chlap, co chce vyrovnat poměr sil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
- Sie müssen ausgleichen, dass sie so unattraktiv sind.
A to proto, že musí kompenzovat tu svoji šerednost.
Nach Schätzung der belgischen Behörden wäre der Umsatzverlust teilweise durch sofort nicht mehr entstehende Beförderungskosten ausgeglichen worden.
Belgické orgány se domnívají, že obrat by byl částečně kompenzován okamžitým zánikem přímých nákladů na dopravu.
Dink, Anziehungskraft von Planet G ausgleichen, gib Vollgas.
Dinku, kompenzuj přitažlivost planety G8 a plný tah!
Bush fehlt es an vergleichbaren Erfolgen, die sein Missmanagement in Bezug auf den Irak ausgleichen könnten.
Bush postrádá srovnatelné úspěchy, které by jeho nezvládnutý přístup k Iráku kompenzovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Wissenschaftler finden einen Weg, um die Differenz auszugleichen.
Vaši vědci naleznou způsob, jak časový rozdíl kompenzovat.
Außerdem gebe es keine Anhaltspunkte dafür, dass der Preisanstieg durch die Einspeisungstarife ausgeglichen werde.
Konečně neexistuje důkaz o tom, že by zvýšení ceny mohly kompenzovat zaručené výkupní ceny.
- Ich denke schon. Aber wir müssen die gravimetrischen Störungen ausgleichen.
Mělo by, ale bude potřeba kompenzovat gravitační poruchy.
für einen Radius von 200-220 m ist der kleine Bogenhalbmesser durch eine breitere Spurweite auszugleichen.
pro poloměr mezi 200–220 m musí být malý poloměr kompenzován rozšířením rozchodu koleje;
Ich ändere das Flugprogramm, um die räumlichen Unstetigkeiten auszugleichen.
Optimalizuji letovou dráhu, abych kompenzovala prostorové nesoudržnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland bringt vor, die staatlichen Ausgleichszahlungen stellten keine staatliche Beihilfe dar, da sie die Nettokosten der Universaldienstverpflichtung ausglichen.
Německo tvrdí, že státní vyrovnávací platby nepřestavovaly státní podporu, jelikož vyrovnávaly čisté náklady na plnění povinnosti univerzální služby.
Der Lappen sollte das ausgleichen.
Lalok by to měl vyrovnávat.
Der Beihilfebetrag war auf die Höhe der tatsächlichen Betriebsverluste beschränkt, da er nur die ungedeckten Betriebsverluste ausglich.
Částka podpory byla omezena na výši skutečných provozních ztrát, jelikož vyrovnávala pouze neuhrazené provozní ztráty.
Fangen wir an, die Bücher auszugleichen.
Začněme tedy vyrovnávat účty.
Und man sollte einen Mechanismus konzipieren, um die unterschiedlichen Kosten der Kreditaufnahme im Norden und dem Süden der Eurozone auszugleichen.
A měli by vymyslet mechanismus, jak vyrovnávat rozdíly v ceně úvěrů na severu a jihu eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hättest du weniger doch verdient, dass ich ausgleichen könnt das Verhältnis von Dank und Lohn.
Kéž zasloužil sis méně, a já moh vyrovnávat odměnami, cos vykonal!
Die Betriebsbeihilfe war auf die Höhe der ungedeckten Betriebsverluste und auf das erforderliche Minimum beschränkt, da nur die tatsächlich eingetretenen Verluste ausgeglichen wurden.
Provozní podpora byla omezena na výši neuhrazených provozních ztrát a na nezbytné minimum, jelikož pouze vyrovnávala skutečně vzniklé ztráty.
Wir gleichen nur das Spielfeld aus.
My jen vyrovnáváme hrací pole.
Das Unternehmen glich seine Verluste durch den Verkauf von Vermögenswerten aus, insbesondere im Geschäftsjahr 2009.
Společnost své ztráty vyrovnávala prodejem majetku, zejména v účetním roce 2009.
Zum anderen würden die Investitionen im Rhythmus der Mittelzuführungen dazu ausgeglichen.
Na druhé straně jsou investice údajně vyrovnávány podle toho, jak přicházejí dotace na investiční činnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teilarbeitsplätze können dies nur zum Teil ausgleichen.
Dočasná pracovní místa mohou tento proces vyvážit jen částečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antimaterie einfügen, um das Raum-Zeit-Kontinuum auszugleichen.
Potřebuji přidat antihmotu, abych systém vyvážil.
Selbstverständlich kann Russland nicht ernsthaft in Erwägung ziehen, die USA durch China auszugleichen, ganz zu schweigen von Frankreich.
Rusko samozřejmě nemůže vážně uvažovat o tom, že by vyvážilo vliv USA za pomoci Číny, natožpak za pomoci Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wir versuchen es auszugleichen, aber sie wurden manipuliert.
Snažíme se to vyvážit, ale byly poškozeny. Sabotáž?
Eine firmeneigene Versicherung versichere hingegen nur die Risiken ihrer eigenen Unternehmensgruppe und sei daher nicht in der Lage, diese Risiken auszugleichen.
Kaptivní pojišťovna na druhou stranu pojišťuje pouze rizika vlastních společností a nemůže tato rizika vyvážit.
Aber Sie wissen, wie es ist, die Zahlen dieses Landes auszugleichen.
Ale víte, jaké to je, snažit se v zemi vyvážit počty.
Lohnstückkosten reflektieren die Höhe des Arbeitsentgeltes und die Produktivität: Produktivitätszuwächse können den Effekt steigender Löhne ausgleichen.
Jednotkové náklady práce odrážejí úroveň kompenzace a produktivity: zvýšení produktivity může vyvážit dopad růstu mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sehe keine Möglichkeit, was das Schlechte ausgleichen könnte.
Nedokážu si představit nic, co by to hrozné dokázalo vyvážit.
Das durch Energieeinsparung gewonnene Geld wird die Ausgaben für die Unterrichtung der Verbraucher mehr als ausgleichen.
Peněžní prostředky získané úsporami energie bezpečně vyváží náklady vynaložené na informování spotřebitelů.
Tom glich seine mangelhafte Vorbereitung durch eifrigen Gebrauch der Technik aus, mehr oder weniger willkürlich in alle Richtungen Schläge auszuteilen.
Aby vyvážil nedostatečnou přípravu používal Tom horlivě svoji techniku náhodně plácat všemi směry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie trugen zu Produktivitätsgewinnen bei, die einen möglichen kurzfristigen Anstieg der Stückkosten ausgleichen sollten.
Tyto investice přispěly k nárůstu produktivity, který by vykompenzoval případné krátkodobé zvýšení jednotkových nákladů.
Wir verändern das Niveau der Steuern nicht, sondern die Einkommenssteuern und gleichen das durch die Anhebung der Energiesteuern aus.
Celkově daně zůstanou stejné. Snížíme daň z příjmu a vykompenzujeme to vyššími daněmi z energie, tedy daní z fosilních paliv.
Einen Mangel an Motivation und Engagement jedoch kann selbst noch so viel Unterstützung von außen nicht ausgleichen.
Žádná pomoc zvenčí však nedokáže vykompenzovat absenci motivace a odhodlání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie musste ihren "prüden" Namen Prudence mit etwas ausgleichen.
Musela udělat něco, aby vykompenzovala to, že se jmenuje Prudence.
Europas Überschuss bei Dienstleistungen ist zu klein, um dies auszugleichen.
Přebytek služeb Evropy je příliš malý na to, aby tento rozdíl vykompenzoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament leistet seinen Beitrag, um die Fehler von anderen auszugleichen.
Evropský parlament koná svůj díl práce, aby vykompenzoval selhání druhých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings wird man die Interessen der wichtigsten Akteure nach Möglichkeit ausgleichen, zumindest aber balancieren müssen.
K tomu však bude nezbytné vykompenzovat nebo přinejmenším vyvážit zájmy nejdůležitějších aktérů v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und kurzfristig würden alle Einkommenseffekte durch erhöhte Transferleistungen ausgeglichen.
A v krátkodobém měřítku by jakékoliv efekty na příjmy mohly být vykompenzovány zvýšenými převody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Grunde könnte Saudi Arabien durch eine Ankurbelung seiner Ölproduktion den Preisanstieg ausgleichen.
Pokud by Saúdská Arábie zvýšila produkci, mohla by toto cenové zvýšení teoreticky vykompenzovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Reduzierung der Akteure auf diesem Markt würde dann vollständig ausgeglichen.
Snížení počtu účastníků na tomto trhu by se tím vykompenzovalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem multilateralen Handelssystem werden große bilaterale Handelsdefizite häufig durch bilaterale Handelsüberschüsse gegenüber anderen Ländern ausgeglichen.
V mnohostranném obchodním systému často velké bilaterální deficity obchodní bilance vyvažují bilaterální přebytky s jinými zeměmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gleicht vielleicht das Klauen und das Rummachen mit den Mädels aus.
Nezdá se mi, že to vyvažuje ty krádeže a podvody.
Entwicklungsländer müssen auch anstreben, die Folgen der Globalisierung auszugleichen.
Rozvojové země se musí také snažit vyvažovat důsledky globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier muss man keine Partikel-Ablenkung ausgleichen.
Nemusíte jako u EM-33 vyvažovat částicový proud.
Die humanitären Organisationen können allerdings nicht weiter die Schwächen des haitianischen Staates ausgleichen.
Humanitární organizace však nemohou nadále vyvažovat nedostatky haitského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Wahrheit ist, diese Welt braucht mich nicht, um ihre Waage auszugleichen.
Ta má je taková že svět nepotřebuje, abych vyvažoval váhy.
Die erzielten Einsparungen werden außerdem die Investitionen in innovative Technologien ausgleichen.
Vzniklé úspory budou dále vyvažovat investice do inovačních technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gleiche aus, was dir fehlt, und du gleichst das bei mir aus.
Já vyvažuju, co ti chybí, a ty doplňuješ, co chybí mně.
Zwei davon gleichen einander aus; der dritte jedoch bedroht, was Amerika in den kommenden Jahren am meisten braucht: Wirtschaftswachstum.
Dvě z nich se navzájem vyvažují, ale třetí ohrožuje to, co Amerika v nadcházejících letech potřebuje nejvíce: hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzzeitig wurde die Verlangsamung des Exports durch einen inländischen Investitionsboom ausgeglichen.
Po krátké období pokles exportu vyvažoval boom domácích investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Unterschiede werden wir ausgleichen, das ist unsere Hoffnung und unsere Chance.
Doufáme, že tyto rozdílnosti srovnáme, je to naše příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Jäger hat seit 2 Minuten seine Flugbahn ausgeglichen.
Raider srovnal svoji letovou dráhu před dvěma minutami.
Wir haben vergessen, dass die Union vor sieben und vor fünf Jahren um neue Mitgliedstaaten erweitert wurde, denen nur ein geringer Grad an Unterstützung zuteil wurde und denen versprochen wurde, dass die Zahlungen nach 2013 ausgeglichen werden würden.
Zapomněli jsme, že před sedmi a pěti lety byla Unie rozšířena o nové členské státy, které dostaly jen malou podporu a kterým bylo přislíbeno, že po roce 2013 budou platby srovnány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Jackie noch unser Boss war, hat sich immer alles ausgeglichen.
Když byl boss Jackie, všechno se hned srovnalo.
und wird gewiß mit seinem harten Schädel, seinem kleinen athletischen Körper - nur die Beine hatte er als Junge recht schwach, aber das mag sich inzwischen schon ausgeglichen haben - überall durchkommen, wo es ihm beliebt.
a se svou tvrdou lebkou, se svým malým, atletickým tělem - jen nohy měl ten hoch hodně slabé, ale to už se snad zatím srovnalo - určitě prorazí všude, kde se mu zachce.
Und ich bin bereit die Punkte auszugleichen.
A jsem připravená srovnat skóre.
Im Großen und Ganzen kann die Kommission die Tatsache, dass ein Unternehmen, das sich gezwungen sieht, seine eigene Finanzlage wieder auszugleichen, versucht, seinen Finanzbedarf zum allgemeinen Vorteil für seinen Geschäftsbetrieb und zur Verbesserung seiner Glaubwürdigkeit gegenüber neuen Investoren zu verringern, und das dabei nach alternativen Finanzierungsmöglichkeiten sucht, nur positiv beurteilen.
Obecně vzato, Komise nemůže než hodnotit kladně skutečnost, že společnost, která je nucena srovnat vlastní finanční situaci, se snaží snížit vlastní finanční potřeby, obecně ve prospěch provozu vlastních činností a důvěryhodnosti ve vztahu k novým investorům, a nalézt alternativní financování.
Ich war auch überrascht doch ich glaube Derek dachte $ 25.000 würden mir helfen meinen Aufwand auszugleichen.
No, já jsem byl taky překvapenej, ale Derek asi myslel, že 25 táců by mohlo srovnat režijní náklady.
Lasst uns sehen, ob wir die Dinge ein wenig ausgleichen.
Pojďme zjistit, jestli je umíme srovnat.
Damit sich die Dinge ausgleichen!
-Aby se to jako srovnalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Ungleichgewicht, das alle neuen Mitgliedstaaten betrifft, könnte hier im Parlament ausgeglichen werden.
Tuto nerovnováhu, která ovlivňuje všechny nové členské státy, bychom mohli urovnat zde v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Art Fachsprache dafür, dass die Dinge sich immer wieder ausgleichen.
Tak trochu technicky něco jako, že věci se vždycky nějak urovnají.
Schließlich ist das langsamere Wachstum der Industrieländer nicht die Folge einer freiwilligen Selbstbeschränkung, sondern unseres höheren Lebensstandards – und unserer Unfähigkeit, unser wirtschaftliches Ungleichgewicht auszugleichen.
Vždyť pomalejší růst vyspělých zemí není důsledkem dobrovolného sebeomezení, ale vyšší životní úrovně – a naší neschopnosti urovnat své vlastní hospodářské nevyváženosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist, als hätte es ein Ungleichgewicht in der Welt gegeben, und wir haben das ausgeglichen.
Je to, jako by na světě bylo něco nesprávného a my to urovnali.
Der derzeitige Aufschwungs müsse genutzt werden, so die Parlamentarier, und zwar auf zweierlei Art und Weise: Staatsdefizite müssten ausgeglichen werden, gleichzeitig solle in die Qualität der Bildung und Weiterbildung, in Infrastrukturen sowie in Forschung und Innovation investiert werden.
Podle názoru europoslanců je nutné využít současný pozitivní hospodářský vývoj: urovnat státní zadlužení a posílit investice do vzdělávání, do školní infrastruktury a do vědy a výzkumu.
Das wird alles ausgeglichen, versprochen.
Všechno se urovná, slibuju.
Du wirst es nicht ausgleichen, durch das Ruinieren seiner Ehe.
- Zničením jeho manželství to neurovnáš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission wird die humanitäre Lage im Land durch die GD ECHO natürlich weiterhin überwachen und, falls nötig, ausgleichen.
Komise bude samozřejmě prostřednictvím GŘ ECHO nadále humanitární situaci v této zemi sledovat a podle nutnosti se přizpůsobí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweck der Erhöhungen durch das Gesetz über den Nachtragshaushalt für 2000 war es, als Ergänzung anderer fiskalischer und haushaltstechnischer Maßnahmen die Ausgaben und Einnahmen des Staates auszugleichen.
Účelem navýšení, ke kterým se přistoupilo v opravném finančním zákonu na rok 2000, bylo společně s dalšími daňovými a rozpočtovými opatřeními přizpůsobit státní výdaje a zdroje.
Laut National Grid Transco müsse dem Markt drei bis vier Jahre im Voraus mitgeteilt werden, wenn eine Kraftwerksstilllegung als Ausgleichsmaßnahme verlangt würde, damit der Markt diese ausgleichen könne.
National Grid Transco usuzuje, že pokud by se jako kompenzační opatření požadovalo uzavření některé elektrárny, muselo by se o tom s účastníky trhu jednat v dostatečném předstihu (3–4 roky), aby se mohly přizpůsobit tržní podmínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf die jährlichen Raten für den Teil des Defizits aus dem Jahr 2005, der bereits ausgeglichen wurde, werden die Netzzugangstarife einmalig angehoben.
pokud jde o roční splátky za část schodku z roku 2005, které již byly zaplaceny, uplatní se jednorázové zvýšení přístupových sazeb;
Auf drei Jahre gesehen wird sich das ausgleichen wenn ich die restlichen 27 in den nächsten paar Wochen aussortiere.
Za tři roky, to dá víc než zaplatíte za 27. které stejně proředím během dalších pár týdnů.
Wenn du mir das Scheckbuch schickst, gleiche ich das Konto aus.
Pošli mi šekovou knížku a zaplatím ti ho.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konto ausgleichen
vyrovnat účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit die finanzielle Solidarität zwischen den Fonds zur Koordinierung und Förderung der Gemeinschaftsflotten wirksam werden kann, sollte die Kommission am Anfang jedes Jahres zusammen mit den zuständigen Instanzen der Fonds die verfügbaren Mittel des Reservefonds buchmäßig erfassen und im Fall einer neuer Strukturbereinigungsmaßnahme die Konten ausgleichen.
S cílem zajistit vzájemnou finanční podporu fondů vnitrozemské vodní dopravy se doporučuje, aby Komise za pomoci různých orgánů fondů na začátku každého roku zúčtovala zdroje, které jsou k dispozici v rezervních fondech, a vyrovnala účty v případě nových zlepšujících opatření.
Differenz ausgleichen
vyrovnat rozdíl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Maßnahme ist so ausgestaltet, dass sie die Differenz zwischen den Betriebskosten des Beihilfeempfängers und dem Marktpreis ausgleicht.
opatření je navrženo tak, aby vyrovnalo rozdíl mezi provozními náklady, které nese příjemce, a tržní cenou a
eine detaillierte Analyse der Ausgestaltung der Maßnahme, aus der hervorgeht, dass sie lediglich darauf abzielt, die Differenz zwischen den Betriebskosten nach Abschreibung der Anlage und dem Marktpreis der jeweiligen Energieform auszugleichen:
podrobná analýza návrhu opatření, která prokazuje, že opatření má pouze vyrovnat rozdíl mezi provozními náklady po amortizaci elektrárny a tržní cenou daného druhu energie:
Die Maßnahme ist so ausgestaltet, dass sie die Differenz zwischen den Betriebskosten des Beihilfeempfängers bei Verwendung von Biomasse und bei Verwendung fossiler Brennstoffe ausgleicht.
opatření je navrženo tak, aby vyrovnalo rozdíl mezi provozními náklady, které nese příjemce v případě použití biomasy, ve srovnání s možností, že jsou jako vstupní zdroj použita fosilní paliva;
eine detaillierte Analyse der Ausgestaltung der Maßnahme, aus der hervorgeht, dass sie lediglich darauf abzielt, die Differenz zwischen den Betriebskosten nach Abschreibung der Anlage bei Verwendung von Biomasse und bei Verwendung fossiler Brennstoffe auszugleichen.
podrobná analýza návrhu opatření, která prokazuje, že opatření má pouze vyrovnat rozdíl mezi provozními náklady po amortizaci elektrárny při používání biomasy a dotčeného fosilního paliva:
Zudem geht aus dem in Erwägungsgrund 27 genannten Bericht des Senats hervor, dass der Gesetzgeber mit der Verabschiedung des Grundsatzes des außerordentlichen Beitrags nicht versucht hat, die Differenz zwischen den jährlichen Beiträgen von France Télécom und den — relativ gesehen höheren — Beiträgen ihrer Wettbewerber zu berücksichtigen oder gar auszugleichen.
Ze zprávy Senátu převzaté v bodě odůvodnění č. 27 vyplývá, že odhlasováním zásady mimořádného odvodu se zákonodárci nepokoušeli zohlednit a ještě méně vyrovnat rozdíl mezi ročními odvody společnosti France Télécom a poměrně vyššími odvody konkurentů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgleichen
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und Ihre Umstände ausgleichen.
A odškodnit vás za vzniklé problémy.
Ausgleichen oder Gesicht schließen.
Vsaď nebo sklapni svůj hovor.
Wir können den Rückstoß ausgleichen.
- Myslím, že je způsob jak obvládnou vzedmutí.
- Ich werde den Sinkflug ausgleichen.
Snažím se zmírnit náš pád.
- Ach, das lässt sich ausgleichen.
- Mám pro tebe překvapení.
Das würde das Budget ausgleichen.
Aby se vyrovnal rozpočet.
Damit sich die Dinge ausgleichen!
-Aby se to jako srovnalo.
Ich könnte Ihr Konto ausgleichen.
Ten dluh vám můžu smazat.
Sagte, würde das Karma ausgleichen.
Sie wollen es damit ausgleichen?
- To si ji chceš vyplýtvat na tohle?
Ich will mich nicht ausgleichen.
- Řekněme, že se nechystám usadit.
Man muss den Druck ausgleichen.
Jestli ten tlak nevyrovnáme, tak nás to rozdrtí.
, die den Verlust an Stromerzeugungskapazität ausgleichen
k náhradě ztráty výrobní kapacity
Was wenn wir Ihre Mühen ausgleichen könnten?
A co kdybychom vám vynahradili vaši nabídku?
Nun, ja, es würde den Unterhalt ausgleichen.
No, to by dalo do pohybu podporu dítěte.
Die Beihilfen dürfen nur die Beförderungsmehrkosten ausgleichen.
Podpora může sloužit pouze ke kompenzaci dodatečných nákladů na dopravu.
Soll die Beihilfe teilweise die Beförderungsmehrkosten ausgleichen?
Je podpora určena ke kompenzaci dopravních vícenákladů?
Soll die Beihilfe teilweise die Beförderungsmehrkosten ausgleichen?
Je podpora určena k částečné kompenzaci dodatečných dopravních nákladů?
Soll die Beihilfe Beförderungsmehrkosten teilweise ausgleichen?
Je tato podpora určena na částečnou kompenzaci dodatečných dopravních nákladů?
Man muss je nach Windstand ausgleichen.
Když střílíš, počítej s větrem.
Paris, Druck in Frachtraum 2 wieder ausgleichen.
Parisi, obnovte tlak v nákladovém prostoru 2.
Das sollte den Verlust ausgleichen. - Danke.
- To by mělo pokrýt vaše škody.
Die jetzige Runde soll jene Unausgewogenheiten wieder ausgleichen.
Stávající kolo mělo tyto nerovnosti napravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie können wir z.B. Ausgaben und Einkommen ausgleichen?
Jak můžeme například najít rovnováhu mezi výdaji a příjmy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dieses Risiko kann man damit ausgleichen.
Myslím si, že musíme pomocí tohoto financování toto riziko neutralizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besitzt die Bank ausreichend Reservekapital, kann sie die Verluste ausgleichen.
Řídí se tímto svým mottem EU i v citlivé oblasti výchovy a vzdělávání dětí?
Wir für unseren Teil können Jahre des unverantwortlichen Handelns ausgleichen.
Pokud jde o nás, můžeme za léta nezodpovědného chování poskytnout odškodnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwie muss man unseren Nachteil doch ausgleichen können.
Musí být způsob, jak tuhle výhodu neutralizovat
Gutes staatliches College, Inflation ausgleichen, sagen wir, jährlich 45.000$.
Dobrá státní univerzita, s ohledem na růst cen, řekněme 45 000 dolarů ročně.
Sicherlich wird so eine noble Tat die Waagschale wieder ausgleichen.
A takový vznešený čin jistě nakloní misky vah v můj prospěch.
Du solltest am besten deinen Flüssigkeitsverlust wieder ausgleichen.
Spíše bys měla doplnit tekutiny.
Dink, Anziehungskraft von Planet G ausgleichen, gib Vollgas.
Dinku, kompenzuj přitažlivost planety G8 a plný tah!
Ein unnatürlich starker Blutverlust, den wir nicht ausgleichen können.
Naprosto nevídaná ztráta krve, které jsme nedokázali zabránit.
Von vorne anfangen und Rechnungen ausgleichen war Catherines Devise
Začít od nuly a platit hotově, to bylo Kattyino krédo.
Um Vibrationen zu senden, die Newtons Vorrichtung ausgleichen würden.
Které vyšle vibrace, jež vyruší Newtonovo zařízení.
Soll die Regelung zusätzliche Beförderungs- oder Beschäftigungskosten ausgleichen?
Je režim určen na kompenzaci dodatečných nákladů na dopravu nebo zaměstnance?
Eine vernünftige Annahme ist, dass sich diese beiden Faktoren ausgleichen.
Rozumným odhadem je, že tyto dva faktory se navzájem vyruší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außer, wenn wir dieses genetische Defizit durch EPO ausgleichen.
Tedy pokud nebudeme užívat EPO, abychom svůj genetický nedostatek vyvážili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In naher Zukunft müssen wir die Defizite im Welternährungsprogramm ausgleichen.
V blízké budoucnosti budeme muset zaplnit schodky, které existují v rámci Světového potravinového programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde den Verlust beim nächsten Mal ausgleichen.
Vyrovnám ztrátu při nejbližší příležitosti.
Sie musste ihren "prüden" Namen Prudence mit etwas ausgleichen.
Musela udělat něco, aby vykompenzovala to, že se jmenuje Prudence.
Der 86er kann den Unterschied an Motorleistung nicht ausgleichen.
AE86ka mu na rovinkách vůbec nestačí.
Sobald wir Gewissheit haben, wird die Bank alle Wetten ausgleichen.
Jakmile budeme mít konečný výsledek, vyplatíme veškeré vsázky.
Soll die Regelung zusätzliche Beförderungs- oder Beschäftigungskosten ausgleichen?
Je režim koncipován tak, aby byly kompenzovány dodatečné dopravní náklady, nebo mzdové náklady?
Ich schwörte, dass ich eines Tages die Schuld ausgleichen werde.
Přísahala jsem, že ti tvou laskavost oplatím.
Lauf heute Abend mit uns. Das wird dich ausgleichen.
Pojď se s námi v noci proběhnout.
Das ist kein Mogeln, ich will nur etwas ausgleichen.
To není podvod. Já jen srovnávám naše šance.
Du wirst es nicht ausgleichen, durch das Ruinieren seiner Ehe.
- Zničením jeho manželství to neurovnáš.
Das ist doch ungerecht, also will ich es ausgleichen:
To mi přišlo trochu nefér, ale našel jsem z toho cestu ven.
Wir sollten auch nicht die Einkommen zwischen erfolgreichen und weniger erfolgreichen Clubs ausgleichen.
Ani bychom neměli srovnávat příjmy mezi úspěšnými a méně úspěšnými kluby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgabenkürzungen und Steuererhöhungen, die den Staatshaushalt langfristig sanieren und ausgleichen, sind gut.
Výdajové škrty a zvýšení daní, které dlouhodobě obnoví fiskální příčetnost a rovnováhu, jsou dobré.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Unterschiede werden wir ausgleichen, das ist unsere Hoffnung und unsere Chance.
Doufáme, že tyto rozdílnosti srovnáme, je to naše příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die durch Energieeinsparung freigewordenen Mittel werden die Ausgaben für die Unterrichtung der Verbraucher mehr als ausgleichen.
Peněžní prostředky získané úsporami energie bezpečně vyváží náklady vynaložené na informování spotřebitelů.
Das durch Energieeinsparung gewonnene Geld wird die Ausgaben für die Unterrichtung der Verbraucher mehr als ausgleichen.
Peněžní prostředky získané úsporami energie bezpečně vyváží náklady vynaložené na informování spotřebitelů.
Es ist eine Art Fachsprache dafür, dass die Dinge sich immer wieder ausgleichen.
Tak trochu technicky něco jako, že věci se vždycky nějak urovnají.
Seid ihr Leute sicher, dass ihr die Teams nicht ausgleichen wollt?
Opravdu kluci nechcete sestavit tým? sestavit týmy?
Ich könnte die 'ne Weile von Ihrer Spur ablenken, die Chancen ausgleichen.
Můžu je zmást, takže budeš mít větší šanci.
Aber wenn das geschieht, werden wir es einfach mit dem Guten ausgleichen.
Ale pokud ano, tak to prostě vybalancujeme tím dobrým.
Man muss es stark einschränken und mit viel gesundem Essen und viel Bewegung ausgleichen.
Určitě velmi omezeně a vyváženě, s množstvím zdravého jídla a s množstvím pohybu.
- Diese Organismen, oder was es auch ist, scheinen ihr Alter ausgleichen zu wollen.
To znamená, že ty organismy nebo co to je vykompenzovávají váš přirozený věk.
Man hofft, daß die entdeckten Techno-logien die Ausgaben ausgleichen werden.
Ale ministerstvo obrany doufá, že to vyvážíte získáním nových technologií.
Sie kannten nicht viele Frauen Ich aber kannte viele Männer Das würde sich ausgleichen
Vy jste neměl mnoho žen, já jsem mužů poznala dost.
Blei in dielektrischen Keramikwerkstoffen von Kondensatoren, die bei den Sensoren von Ultraschallsystemen temperaturbedingte Abweichungen ausgleichen
Olovo v dielektrických keramických materiálech v kondenzátorech kompenzujících odchylky snímačů ultrazvukových sonarových systémů související s teplotou
Die Beihilfen dürfen nur die Beförderungsmehrkosten ausgleichen und müssen andere Verkehrsbeihilferegelungen berücksichtigen.
podpora může sloužit pouze ke kompenzaci dodatečných nákladů na dopravu při zohlednění jiných režimů pomoci pro dopravu.
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten wesentlichen Erzeugnisse ausgleichen.
Tyto nevýhody lze zmírnit snížením cen uvedených základních produktů.
Griechenland sollte seinen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit wieder ausgleichen und die hohen außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte in Angriff nehmen.
Řecko by mělo dohnat ztrátu konkurenceschopnosti a řešit velkou vnější nerovnováhu.
Sie trugen zu Produktivitätsgewinnen bei, die einen möglichen kurzfristigen Anstieg der Stückkosten ausgleichen sollten.
Tyto investice přispěly k nárůstu produktivity, který by vykompenzoval případné krátkodobé zvýšení jednotkových nákladů.
Auch hier kann man vernünftigerweise davon ausgehen, dass sich diese beiden Faktoren in etwa ausgleichen.
Opět platí, že rozumným odhadem je, že tyto dva faktory se víceméně navzájem vyruší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bush fehlt es an vergleichbaren Erfolgen, die sein Missmanagement in Bezug auf den Irak ausgleichen könnten.
Bush postrádá srovnatelné úspěchy, které by jeho nezvládnutý přístup k Iráku kompenzovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brierfield braucht jetzt einen perfekten Angriff, wenn sie das noch ausgleichen wollen.
- Sullivan, hlídejte Sullivana!
- Wenn die Samarium-Preise nicht fallen, wird der Markt dies ausgleichen müssen.
Pokud se nesníží cena samaria, cena energie poletí nahoru.
Soll diese Beihilfe einen Teil der Mehrkosten für den Transport ausgleichen?
Je podpora určena ke kompenzaci dopravních vícenákladů?
Eine angemessene Prämie kann die dem Beihilfeempfänger gewährten Vorteile zumindest teilweise ausgleichen.
Poplatek v náležité výši může neutralizovat přinejmenším část této výhody, které se příjemci pomoci dostalo.
Benutzungshinweise, insbesondere Ratschläge, wie das Bedienungspersonal mangelnde Direktsicht auf die Last ausgleichen kann;
pokyny k používání, zejména pro případ omezeného přímého výhledu obsluhy na břemeno;
Die niedrigere Spannung lässt sich durch größere und/oder mehr Zellen leicht ausgleichen.
Nižší napětí může být snadno kompenzováno zvětšením rozměru článků a/nebo zvýšením počtu článků.
die EEG-Strommenge untereinander ausgleichen, sodass jeder von ihnen denselben durchschnittlichen Anteil an EEG-Strom erwirbt;
Monitorování zajišťuje agentura BNetzA, která má rovněž potřebné donucovací pravomoci.
Der Wirtschaftszweig der Union konnte den Anstieg jedoch durch eine beachtliche Anhebung seiner Preise (+ 33 %) ausgleichen.
Výrobní odvětví Unie však bylo schopno je pokrýt, jelikož výrazně zvedlo ceny (o 33 %).
All die falschen Muskeln können den echten Instinkt eines Quarterbacks auf dem Feld nicht ausgleichen.
Všechny tyhle falešné svaly ti nemůžou udělat na hřišti, instinkty pravého zadáka.
Die Kommission wird die humanitäre Lage im Land durch die GD ECHO natürlich weiterhin überwachen und, falls nötig, ausgleichen.
Komise bude samozřejmě prostřednictvím GŘ ECHO nadále humanitární situaci v této zemi sledovat a podle nutnosti se přizpůsobí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaufkraftparitäten : Umrechnungskurse , die die Kaufkraft verschiedener Währungen ausgleichen , indem die Unterschiede im Preisniveau der einzelnen Länder beseitigt werden .
Inflace : Inflací se rozumí trvalý růst celkové cenové hladiny , což vede k soustavnému poklesu kupní síly peněz .
Kaufkraftparitäten : Umrechnungskurse , die die Kaufkraft verschiedener Währungen ausgleichen , indem die Unterschiede im Preisniveau der einzelnen Länder beseitigt werden .
Zapojení do tohoto mechanismu je dobrovolné , avšak u členských států , na které se vztahuje výjimka ze zavedení eura , se účast v ERM II předpokládá .
Frau Auken, die zurzeit nicht hier ist, vertrat die Auffassung, dass wir den Mangel an Organspenden niemals ausgleichen werden können.
Paní Aukenová, která tu v této chvíli není, řekla, že nikdy nebudeme schopni naplnit nedostatek v oblasti darování orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall würden die investierten Gelder diverse – positive wie negative - überschwängliche Stimmungen der uninformierten Masse ausgleichen.
V takovém případě by tyto prozíravé peníze vyhladily vlny nadšení – pozitivní i negativní – nepoučených davů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es möglich, dass der bargeldreiche Unternehmenssektor diese Flaute satt ausgleichen wird, indem er die Investitionen erhöht?
Je možné, že by firemní sektor, který má hotovosti dostatek, tento propad dorovnal navýšením investic?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haushaltsdisziplin wird außerdem nicht die strukturellen Ungleichgewichte in den Volkswirtschaften der EU ausgleichen, z. B. Handelsüberschüsse und -defizite.
Kromě toho rozpočtová disciplína neřeší strukturální nevyváženosti v ekonomikách Evropské unie, jako jsou například obchodní přebytky a schodky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Preise im Geflügelsektor sind über dem langjährigen Durchschnitt und scheinen wenigstens teilweise die gestiegenen Nahrungsmittelpreise ausgleichen zu können.
Ceny v odvětví drůbežího masa jsou nad dlouhodobým průměrem a zdá se, že alespoň částečně kompenzují zvýšení nákladů na potraviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dem Devisenmarkt sind zu einem erheblichen Teil Händler tätig, die Ungleichgewichte bei den Aufträgen untereinander wieder ausgleichen.
Značnou část devizového trhu tvoří makléři, kteří si mezi sebou přerozdělují schodky v objednávkách.
Ach, wir haben eine Abweichung von 0, 2 auf dem Blutdruckmonitor, den sollten Sie auf jeden Fall ausgleichen.
Fajn, je tu odchylka 0.2 na monitoru s tlakem krve - budeš to muset odečíst.
Ich war auf der Rennbahn und setzte auf ein Pferd, ich wollte das Minus ausgleichen und verlor meinen letzten Penny.
Byl jsem v té době na dostizích. Prohrál jsem všechno, do posledního centu.
Aber wenn die Frauen die männlichen Sträflingen verwirren, dann würde sich unserer Munitionsmangel vielleicht wieder ausgleichen, Sir?
Ale jestli poutají pozornost vězňů, aspoň si nevšimnou, že nemáme munici. Vymyslím, jak bychom ženy oblékli.
Ferner unterstreichen sie, dass die von den beiden Maßnahmen betroffenen Versicherungen, Unzulänglichkeiten der französischen Sozialversicherung ausgleichen würden.
Zdůrazňují rovněž, že pojištění, jichž se obě opatření týkají, zmírňují nedostatky sociálního zabezpečení.
Ein anderer ausführender Hersteller machte geltend, dass die Schadensbeseitigungsschwelle dazu dienen solle, Verkaufspreise festzulegen, die einen tatsächlichen Verlust ausgleichen.
Jiný vyvážející výrobce tvrdil, že cílem úrovně pro odstranění újmy by mělo být stanovení prodejních cen, které kompenzují samotnou ztrátu.
Nach dieser Rechnungslegungsmethode sollte das Unternehmen die bestehende Unterfinanzierung der berechneten Pensionsverpflichtungen über einen Zeitraum von zehn Jahren ausgleichen.
Pomocí této účetní metody odepisoval podnik úpravy ve vypočtených důchodových závazcích za desetileté období.
Daher ist die Verhältnismäßigkeit des Vorzugstarifs im Hinblick auf die regionale Benachteiligung, die er ausgleichen sollte, nicht gegeben.
Z toho důvodu sazba proporcionálně neodpovídá znevýhodněním, která se údajně snaží zmírnit.
Dieses Modell bietet keine unmittelbare Gewähr dafür, dass die Gläubiger des Unternehmens ihre Forderungen gegenüber Combus ohne Verluste ausgleichen könnten.
Tento model přímo neposkytuje žádnou jistotu, že věřitelé vyjdou ze svých vztahů se společností Combus beze ztrát.
Verschiedene Urteile des Gerichtshofs widersprechen der Theorie, dass Maßnahmen, die einen strukturellen Nachteil ausgleichen, nicht als Beihilfe anzusehen sind.
Různé rozsudky Soudního dvora vyvracejí teorii, že na opatření na kompenzaci strukturálního znevýhodnění nelze pohlížet jako na státní podpory.
Die Erwartungen an das Betriebsergebnis sind nämlich ausreichend vorsichtig formuliert und können den übermäßigen Optimismus bei den Auftragsprognosen ausgleichen.
Očekávání ve smyslu operativního výsledku jsou totiž dostatečně obezřetná, aby vyvážila přebytek optimismu zjištěný ve výhledech zakázek.
Ferner würde der Bankenpool keine potenziellen Verluste aufgrund von Marktpreisschwankungen für die im Conduit gehaltenen Wertpapiere (ABS) ausgleichen.
Sdružení bank by mimoto nehradilo žádné možné ztráty v důsledku kolísání tržní ceny za cenné papíry (ABS) ve zvláštním investičním fondu (conduit).
Auftretender Überdruck oder den Betriebsdruck übersteigender Druck muss sich durch geeignete Vorrichtungen (Entlüftungsöffnungen, Sicherheitsventile usw.) selbsttätig ausgleichen.
Případný přetlak nebo tlak vyšší než pracovní musí být automaticky vyrovnán vhodným zařízením (odvzdušňovacími otvory, pojistnými ventily atd.).
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dürfte in der Lage sein, Rohstoffpreiserhöhungen über die Verkaufspreise weiterhin ausgleichen zu können.
Výrobní odvětví Společenství by mělo být schopno pokračovat v zotavování prostřednictvím svých prodejních cen i při zvýšení cen surovin.