Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auszahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auszahlen vyplatit 512 vyplácet 213 zaplatit 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auszahlen vyplatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
   Korpustyp: EU
Ich sag's ja, ein Gewerkschaftsbruder zahlt sich immer aus.
Jak říkám, průkaz odborů se vyplatí mít pořád u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
   Korpustyp: EU
Um zur Sache zu kommen, wir sind bereit, dir einen größeren Betrag auszuzahlen.
Takže přímo k věci, pane Rinku. Jsme připraveni vám vyplatit částku v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wurden noch zwei weitere Tranchen der Beihilfe ausgezahlt.
Ve skutečnosti byly poté vyplaceny další dvě splátky podpory.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel, wenn jemand im Zug umkommt, werden 100 000 statt 50 000 ausgezahlt.
Například když člověk zahyne při cestě vlakem - vyplatí místo 50 tisíc dolarů 100 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Vorschüsse könnten Anfang Mai vollständig ausgezahlt werden.
Zejména zálohy by mohly být plně vyplaceny začátkem května.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Braverman zuerst kriegen, muss ich keine 200 Riesen auszahlen.
Pokud se dostanete k Bravermanovi první, nebudu muset vyplatit 200 táců.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erste Tranche von 800000,00 EUR wurde bereits ausgezahlt.
První část ve výši 800000,00 EUR již byla vyplacena.
   Korpustyp: EU
Diese anderthalb Jahre an der Wirtschaftsschule - zahlen sich endlich aus.
- Ten jeden a půl roku na ekonomii se konečně vyplatil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auszahlen

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Auszahlen, bitte.
- Zaplatím to.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den auszahlen?
Můžete mi ho proplatit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich auszahlen lassen.
- Sledovačka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Turtle doch auszahlen.
Domluvili jsme se, že se s Turtle vyrovnáš.
   Korpustyp: Untertitel
Bar auszahlen lassen, irgendwo versteckt.
Vybral hotovost a pravděpodobně někde ukryl.
   Korpustyp: Untertitel
Sich auszahlen lassen und gehen.
Prostě vzít prachy a vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich auch auszahlen.
Je tu odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich einfach auszahlen.
Budu potřebovat, abys mě vyplatila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird sich auszahlen.
Ale vyplatí se nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sich auszahlen, oder?
Dobře ti za to zaplatí, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Training wird sich auszahlen.
- Časem se zlepšíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Bahrat nicht auszahlen.
Nemůžu vrátit Bahratovi to, co chce vrátit
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss Linderman wieder auszahlen.
Někdo musí Lindermanovi splatit dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie schließlich werde sich auszahlen!
Být sám sebou se nakonec vyplácí!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden Ihr nichts auszahlen.
Ale vy jí je nevyplatíte, že ne, pane Neffe?
   Korpustyp: Untertitel
Wer dachte, dass würde sich auszahlen?
Kdo by si pomyslel, že se to vyplatí?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mich auszahlen, wenn er möchte.
To by mi taky nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob sie gerade auszahlen würden.
Jako třeba kdy padne Jackpot.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann sollte man sich auszahlen lassen.
Jednoho dne bys měla prostě vzít prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir meine Aktienanteile auszahlen lassen.
Prodala jsem své akcie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn auszahlen und auf ihn wetten.
Vyřídit a dát další sázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss los, kannst du mich auszahlen?
Musím končit. Dáš mi prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll mich denn sonst auszahlen?
Jak mi jinak zaplatí?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Angst, dass du auszahlen musst.
Bojí se, že projedeš ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich bald alles auszahlen.
A to se ti taky zanedlouho vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn Varros Frau auszahlen lassen.
Chci, aby byl vyplacen Varrově ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie einen Festbetrag auszahlen?
A pokud byste přeskočil na fixní částku?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich immernoch für mich auszahlen.
Nakonec by to mohlo fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Tochter lässt sich nicht auszahlen.
- Moji dceru si nemůžete takhle koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Gehalt nicht auszahlen.
Nemužu si dát výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kann sich für uns auszahlen.
Ale když se udělá dobře, tak se vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn mit Gold auszahlen.
Můžu ho koupit za pár zlatých.
   Korpustyp: Untertitel
All das wird sich hoffentlich in Zukunft auszahlen.
Doufejme, že to do budoucna přinese viditelnou změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auf lange Sicht wird es sich auszahlen.
A do budoucna se nám to vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mir auszahlen lassen. Nichts verrücktes.
Tak to utratím, za nic bláznivýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein paar Typen von der Zulassung auszahlen.
Musíš podplatit někoho na dopravním.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird sich all unsere schwere Arbeit auszahlen.
Dnes se zúročí vaše tvrdá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Leute mit 18 Riesen auszahlen.
L potřeboval 18 tisíc na splacení hráčů.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte sich für mich auch nun mal langsam auszahlen.
- Já bych na tom měla vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wirst du diejenigen los, die sich nicht auszahlen?
Jak byste se zbavili těch, co nezaplatí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Rennen stoppen und keine Wetten auszahlen.
Pravděpodobně zruší závod a nevyplatí žádné sázky.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen reichen Säuferinvestoren, dass ich sie gerne auszahlen werde.
Řekni svým zbohatlým a přiopilým investorům, že je rád vyplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir angeboten, mich auszahlen, damit ich abhauen konnte.
Nabídla se, že mě vykoupí, abych mohl hned zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr einen Engel kaufen, sie mit Marmor auszahlen.
Můžeš jí koupit anděla nebo jehně, odvděčit se jí kusem mramoru.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nur sein, dass wir dich heute nicht auszahlen können.
Možná mi nebude stačit hotovost, abych tě vyplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mandantin kann sich auszahlen oder rausklagen lassen.
Buď se vaše klientka nechá vykoupit, nebo ať v té díře žije do vystěhování.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze harte Arbeit heute wird sich Samstag auszahlen.
Všechna ta tvrdá práce se vyplatí příští sobotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube kaum, dass sich diese Zärtlichkeit auszahlen wird.
Nezdá se mi, že by ten váš milý tón zapůsobil, seržantko.
   Korpustyp: Untertitel
'Wenn du sie nicht auszahlen kannst, sind wird erledigt.
Musíš jim je dát, nebo jsme z obchodu venku. Co jim mám říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde Ihnen zugesagt, dass sich Ihre Aussage auszahlen wird?
Slíbil vám někdo něco za to, že tu dnes budete svědčit?
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte die Forscher auszahlen, so würden sie nicht aussagen.
Snažili se podplatit výzkumníky, aby nedělali testy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch gesagt, dass sich das auszahlen würde!
Řikal jsem vám, že se to vyplatí!
   Korpustyp: Untertitel
Unser gebührenfreies Auszahlen beinhaltet im ersten Jahr 50 Schecks.
Pro první rok máte 50 výběrů zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, unsere kleine Abmachung wird sich auszahlen, junger Mann.
Začínám si myslet, že se náš obchod opravdu vyplatí, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste ihn auszahlen, um seine Zustimmung zu erhalten.
Požadoval ale, abych mu ji vyplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir ihnen nicht einmal die Überstunden auszahlen.
A teď neplatíme ani za přesčasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auszahlen, aber ich bin nicht böse.
Ale nevadí mi, když prohraju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile sollten sich auszahlen, und bestehende Probleme sollten nicht gelöst werden, indem neue geschaffen werden.
Je potřeba těžit z výhod a neřešit problémy vytvářením nových.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass sich dies in Zukunft auszahlen wird.
Věřím, že se nám to v budoucnu vyplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreditinstitute dürfen an ihre Kunden nur Banknoten auszahlen , die sie von der NZB erhalten haben .
Úvěrové instituce mají povinnost vydávat zákazníkům výhradně bankovky získané od NCB .
   Korpustyp: Allgemein
Während der Staat das Familiensilber verschleuderte, konnte er den Rentnern nicht einmal ihre mickrige Beihilfe auszahlen.
Stát promrhal rodinné stříbro a nakonec neměl ani na mizerně nízké důchody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Mitgliedstaaten sind Investitionen notwendig, aber es müssen Investitionen sein, die sich langfristig auszahlen.
Členské státy musí investovat, ale musí jít o investice, které se dlouhodobě vyplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass die beunruhigende Lage der Pensionskassen, die die Renten auszahlen müssen, berücksichtigt wird.
požaduje, aby byl brán zřetel na znepokojivý stav financí v systému sociálního zabezpečení pro vyplácení starobních důchodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine konsequente Energiepolitik wird sich langfristig auszahlen, und die Synergie der Politiken gehört zu ihrem Fundament.
Promyšlená energetická politika se v dlouhodobém výhledu vyplatí a synergie politik je jejím základem.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner, über die Finanzsysteme hinaus, werden sich kurzfristige Maßnahmen zum Erreichen unserer langfristigen Ziele doppelt auszahlen.
Obecněji, mimo finanční systémy, využívání krátkodobých opatření k zaměření na naše dlouhodobé cíle se dvojnásobně vyplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird bestimmt nicht leicht, aber es wird sich noch auszahlen.
Hele, právě teď je to pro všechny těžké, ale to se změní.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Prinz verliebt sich in eine Bedienung und der Minister soll sie auszahlen.
Mladý princ se zamiluje do číšnice. Pošlou tedy ministerského předsedu, aby ji vyplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit, die ich dieses Spiel gespielt habe, wird sich endlich auszahlen.
Díky tomu by se konečně vyplatil všechen ten čas strávený hraním.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, die Alternative wäre, dass sich die Mieter auszahlen lassen oder ohne Geld gehen.
Podle tebe jsou dvě možnosti. Nájemníci buď odejdou s nabídkou, nebo bez.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass sich das so viele Jahre später einmal auszahlen würde?
Kdo by si myslel, že se to po tolika letech vyplatí?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus als würde sich diese Kind-Sache für Sie auszahlen.
Zdá se, že ta věc s dítětem, ti vážně vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Für das ungeschulte Auge scheint es so, als ob sich Verbrechen auszahlen würden, oder?
Pro necvičené oko to může vypadat, zda se za zločin platí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und da du in Schwierigkeiten steckst, wird sich das Ganze für mich auszahlen!
A vzhledem k tomu, co za problémy s tebou bylo, si hodlám vyzvednout plnou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt es wird sich irgendwann auszahlen, mit 15 schwanger zu werden.
Říkal jsem ti, že to zbouchnutí v 15 se nakonec vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag wurde in den Jahren 2000 bis 2002 an Versicherungsunternehmen gezahlt, die die Renten auszahlen.
Tato částka byla v letech 2000–2002 zaplacena pojišťovnám, které tyto důchody vyplácejí.
   Korpustyp: EU
wenn sie Beträge einziehen oder auszahlen, die nicht mit der entsprechenden Einziehungs- bzw. Auszahlungsanordnung übereinstimmen;
přijmou nebo vyplatí částky, které neodpovídají částkám na inkasních nebo platebních příkazech, nebo
   Korpustyp: EU
Letztes Jahr wurde klar, dass Griechenland seine öffentlichen Gläubiger nicht zu den vereinbarten Bedingungen auszahlen konnte.
Loni vyšlo najevo, že Řecko svým oficiálním věřitelům nedokáže za dohodnutých podmínek splácet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Samthandschuhen vorzugehen, wird sich aber in einer derartigen Situation auf lange Sicht nicht auszahlen.
Trpělivý přístup se však z dlouhodobého hlediska v takovéto situaci nevyplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass sich zwei Jahre auf einer öffentlichen Uni sich auszahlen würden.
Já věděl, že se ty dva roky státního ubytování vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ordnungsgemäß verwalteter Markt ist notwendig, aber für die Entwicklungsländer muss sich dies finanziell auszahlen.
An orderly managed market is necessary but for developing countries it has to be a remunerative one.
   Korpustyp: EU DCEP
Scheint, als hättest du einen Lauf, wie wäre es, wenn ich meine Investition nicht auszahlen lasse?
Když ses tak hezky rozjel, co by se stalo, kdybych nestáhla svou investici zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Mit 52 geh ich in Rente und mit 55 lass ich mich auszahlen.
Ve dvaapadesáti jdu do důchodu a pak to do tří let splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aussehen, als würden Sie jemanden auszahlen, weil Sie schuldig sind.
Bude to vypadat, že platíte, protože cítíte vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die alternativen Szenarien gingen davon aus, dass sich die Billigflugstrategie sogar noch früher auszahlen würde.
Ostatní scénáře očekávaly, že bude nízkonákladová strategie ještě výnosnější.
   Korpustyp: EU
Nun, bevor ich Sie aus meinen Klauen lasse, muss ich Ihnen von unserem gebührenfreien Auszahlen erzählen.
Teď ještě, než Vás pustím, musím Vám popovídat o našem účtu zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir uns gefragt, ob Sie es zurücknehmen würden und uns die zwei Pfund auszahlen.
A tak jsme vás chtěli požádat, jestli byste to laskavě nevzal zpátky a nevrátil nám dvě libry.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es ihm möglich war, hat er sich seinen Treuhandfonds auszahlen lassen.
Jakmile mohl, vybral svůj svěřenecký fond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es, als Kind hierher statt in einen Park zu gehen würde sich auszahlen.
Věděla jsem, že se mi jako malé vyplatí chodit sem místo do parku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die wirksame Antwort, die dieses Land benötigt, um zu sehen, dass sich Frieden, Stabilisierung und Demokratie auszahlen?
A kde je účinná reakce, aby tato země musela poznat, že mír, stabilita a demokracie jsou prospěšné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird sich in einer Welt, in der es einen Kampf um Ressourcen geben wird, unter dem Strich auszahlen.
Ve světě, kde bude probíhat zápas o zdroje, to bude čistý zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Haushaltsplan hat seine eigene Glaubwürdigkeit, bei der es um Verpflichtungen und durchgeführte Projekte geht, die sich auszahlen.
Evropský rozpočet má svoji vlastní důvěryhodnost, založenou na závazcích a dokončených projektech, které se vyplácí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gewaltigen Unterschiede zwischen der Situation in Europa und in sehr vielen dieser anderen Länder zeigen, dass sich Investitionen auszahlen.
Velké rozdíly mezi situací v Evropě a ve zmiňovaných mnoha jiných zemích poukazují na skutečnost, že se vyplatí investovat do této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ein ausgezeichneter Beweis dafür, dass sich Investitionen in junge Talente, unsere eigenen Talente, durchaus auszahlen.
Je skvělým příkladem toho, že investice do mladého talentu, našeho vlastního talentu, se skutečně vyplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Frist abgelaufen, so muss der genannte Träger der betreffenden Person die nachzuzahlenden Beträge unverzüglich auszahlen.
Pokud daná lhůta uplynula, vyplatí uvedená instituce doplatky neprodleně dotyčné osobě.
   Korpustyp: EU
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die teilnehmenden Staaten Mittel bewilligen und ihre Finanzbeiträge tatsächlich auszahlen.
Finanční příspěvek Společenství by měl být podmíněn tím, že zúčastněné státy přislíbí a skutečně vyplácejí své finanční příspěvky.
   Korpustyp: EU
Als aber die isländischen Banken zusammenbrachen, mussten die britischen und niederländischen Behörden die inländischen Anleger dieser Banken auszahlen.
Když však padly islandské banky, musely místní vkladatele sanovat britské a nizozemské úřady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erfolg würde sich allerdings enorm auszahlen und zwar für die Türkei, für Europa und für die ganze Welt.
Přínosy úspěchu by ovšem byly obrovské - pro Turecko, pro Evropu i pro svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Öffentliche Einrichtungen, die wie beispielsweise der staatliche Energiekonzern Landsvirkjun Dividenden auszahlen, sind durch besondere rechtliche Bestimmungen dazu verpflichtet.
Veřejné subjekty, které platí dividendy, např. Landsvirkjun, jsou k placení dividend vázány zvláštním právním závazkem.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, was Plankton dir bezahlt, aber wenn du uns gehen lässt, wird es sich auszahlen.
Nevím, co vám Plankton zaplatil, ale když nás necháte jít, tak ocením vaši shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Preispunkt, den wir auf Ihre Pachtverträge auszahlen liegt halb so hoch wie bei allen anderen.
Ale ceny, které lidem platíme z vašich uzavřených smluv jsou poloviční než kohokoli jiného.
   Korpustyp: Untertitel