Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=břitký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
břitký scharf 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

břitkýscharf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Což nebylo naše obcování věčnou hrou nejjemnějších pocitů, nejbřitčího ostrovtipu, jehož nejrůznější podoby i tehdy, když byly téměř zvrácené, byly vesměs poznamenány pečetí génia?
War unser Umgang nicht ein ewiges Weben von der feinsten Empfindung, dem schärfsten Witze, dessen Modifikationen, bis zur Unart, alle mit dem Stempel des Genies bezeichnet waren?
   Korpustyp: Literatur
Výborně, sire Phillipe tvůj břitký vtip tě neopustil.
Sir Philip, Ihre scharfe Zunge hat Sie noch nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Několik velkých evropských monarchií si dosud drželo své blázny, kteří nosili strakatinu s čapkou a rolničkami a kteří na požádání - za pár drobtů spadlých z královského stolu - musili umět vyklopit nějaký břitký vtip.
Mehrere der großen Höfe des Kontinents hielten sich noch ihren Hofnarren, der in buntscheckigen Kleidern mit Narrenkappe und Schellen umherlief und für die Brosamen, die von des Königs Tafel für ihn abfielen, jeden Augenblick ein passendes, scharfes Witzwort bereit haben mußte.
   Korpustyp: Literatur

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "břitký"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, takže budeš muset inteligentní, břitký humor Joeyho Donnera oželet.
Sieht so aus, als müsstest Du auf Joey Gigolo Donner verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že od chvíle, co jsi začal pravidelně souložit, tvá mysl ztratila svůj břitký důvtip.
Ich muss schon sagen, seit du regelmäßigen Sex hast, hat dein Verstand etwas an Schaerfe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Coby břitký vyjednavač ovšem prohlásily, že v nejhorším případě porušily ducha, nikoli však písmo dohody.
Doch behaupteten die USA, wie alle harten Verhandlungspartner, dass sie schlimmstenfalls gegen den Geist, jedoch nicht gegen den Wortlaut der Vereinbarung verstoßen hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přízvuk byl rovnoměrně rozložený mezi první a poslední slabiku. Jejich používání podporovalo žvanivý způsob řeči, zároveň břitký a monotónní.
Sie waren fast immer zwei-, höchstens dreisilbig (Gutdenk, Minipax, Lustlager, Engsoz, Intusfühl, Denkpoli ), wobei die Betonung ebensohäufig auf der ersten wie auf der letzten Silbe lag.
   Korpustyp: Literatur
Teprve po několika dnech - ano, mnoho dní možná uplynulo - začínalo kmitat tak těsně nade mnou, že mne ovíval jeho břitký dech.
Tage vergingen - viele Tage mochten vergangen sein, bis es so dicht über mir hin und her sauste, daß mich die raschen Schwingungen wie ein glühender Atem anfächelten!
   Korpustyp: Literatur