Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ba gar 2
[Weiteres]
ba ja 15 ja sogar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bas Bassstimme 1
Bas Bass
BA-64 Panzerspähwagen BA-64
Kráčející bas Walking Bass
ba i sogar 64
Avia Ba-122 Avia B.122
Ka'ba Kaaba
Lag ba-omer Lag baOmer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ba

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bas
Bass
   Korpustyp: Wikipedia
Ba-ba-ba, ba-ba-ba, ba, ba, ba Franku?
Alle Orte, an denen er normalerweise ist, okay? Los.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Pořádný "ba-ba".
Nein, ein richtiges Bäh, Bäh.
   Korpustyp: Untertitel
Kráčející bas
Walking Bass
   Korpustyp: Wikipedia
Ostinátní bas
Basso ostinato
   Korpustyp: Wikipedia
ba diabetes mellitus.
Zur Behandlung von Diabetes mellitus.
   Korpustyp: Fachtext
ba refluxní esofagitidy:
8 Behandlung der Refluxösophagitis:
   Korpustyp: Fachtext
-Ba ne, ty nechceš.
- Du willst nicht wirklich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ba ani myška, veliteli.
Nicht mal ein Mäuschen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ba ano, musí.
- Doch, er muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ba věru, můj veliteli.
- Jawohl, mein Kommandant.
   Korpustyp: Untertitel
- Ba ano, provedli.
- Doch, haben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Ba ne, bez legrace.
Wir brauchen uns nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Lag ba-omer
Lag baOmer
   Korpustyp: Wikipedia
To je slu ba.
Was für ein Arrangement.
   Korpustyp: Untertitel
Ba ne. Úplně ne.
Nein, nicht völlig.
   Korpustyp: Untertitel
Ba ne, nebudu nešťastná.
Übrigens werde ich nicht unglücklich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ba zjitřují další hrozby:
Tatsächlich werden dadurch andere Bedrohungen verschärft:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muži nedostávají své mo-mo od ba-ba.
Männer kriegen ihre milch nicht aus der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Ba právě, přikývl pan Bumble.
fragte Herr Bumble, der das Gespräch ablenken wollte.
   Korpustyp: Literatur
Ba přímo doporučuji být vyděšený.
Sie sollten ängstlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ba ne, teď končí šprým.
Glaubt mir, Das hat keinen Sinn
   Korpustyp: Untertitel
- Ba ano, jinak nejsi soupeř.
- Hast du. Ein guter Gegenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Ba je to ještě horší.
Es kommt noch schlimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba libují si v ní:
Sie schwelgen sogar darin:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba ne, tohle je velký!
Oh nein, das ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ba ne, ta je má
Nein, warten Sie, das ist meine Hand
   Korpustyp: Untertitel
"Ne, ne, ne, ne, ne" Moje srdce dělalo ba-boom, ba-boom, ba-boom.
"Nein, nein, nein." Mein Herz macht "bumm, bumm."
   Korpustyp: Untertitel
(ba) souhlas se zlepšením pracovních podmínek;
Vereinbarungen zur Verbesserung der Arbeitsumwelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Vážně, vy víte, co znamená Ba Mai?
Acht Meridiane, vielleicht sind das acht goldene Getreideähren.
   Korpustyp: Untertitel
Shouwu ukrytý vně jeskyní Ba Mai.
Außerhalb der Höhle verbirgt sich Wu Shu.
   Korpustyp: Untertitel
Viděls, že by zabila Ma Sha-Ba?
Hast du gesehen, dass sie Ma Shaba getötet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ba ne, to jsou jen Rochelliny lokýnky!
Das ist eins von Rochelles Kräuselhärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez Q, ba nebyl žádný William T.
Ohne Q hätte es keinen William T Riker gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ba tyto přístupy jsou potenciálně katastrofální.
Eine solche Haltung ist potenziell sogar katastrophal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba právě to je Sarkozyho největší výzva.
Das wird wohl Sarkozys größte Herausforderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba věřit lze nejen v nadpřirozenou bytost.
Ebenso wenig muss sich Glaube an einem übernatürlichen Wesen festmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ba ne, počkej, " a jel zas dál.
"Nein, einen Moment bitte, tut uns leid", schon war es wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyslovuje se to Ba-lík - Vypadni odsud!
Für Metro News 1, ich bin Robin Trubotsky.
   Korpustyp: Untertitel
16 bas přímo od mé ženy.
16 Kisten. Wurden mir von meiner Frau geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
To ba ale matce puklo srdce.
Aber das hätte Mutter das Herz gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se stávají osamocenými kum-ba-ya.
Alle kommen miteinander aus, alles heile Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik bas k tomu bylo potřeba?
- Wie viele Kisten brauchten wir?
   Korpustyp: Untertitel
Nesměl však ztrácet ani hodinu, ba ani minutu.
Aber es war keine Stunde, vielleicht keine Minute mehr zu verlieren.
   Korpustyp: Literatur
Ba nezajímalo, není to nijak zajímavé, řekl K.
" Nein ", sagte K.
   Korpustyp: Literatur
Ba co více, je klíčové, abychom tohoto pokroku dosáhli.
Es ist für uns auch wichtig, Fortschritte zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ba) výroba vysoce kvalitních produktů pro vysoce specializované trhy;
Produktion von hochwertigen Erzeugnissen für hochspezialisierte Märkte,
   Korpustyp: EU DCEP
Rekruti, gladiátoři, ba dokonce i ty jste pouhými otroky.
Rekruten, Gladiatoren, selbst du bist nichts als ein Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
Po skopovým to byl bas, drůbeží zase pisklavý soprán.
Ziege war ein tiefer Bass, Geflügel eher ein Quietschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ba ještě hůř: láska je něco, oč ses nikdy neprosil.
Schlimmer noch, Liebe ist etwas, wonach du nie verlangt hast.
   Korpustyp: Untertitel
To musí mít co do činění s Ba Mai.
Wir sind sicher ganz nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Ma Sha-Ba nakonec nebyl Loutkář.
Ma Shaba war scheinbar nicht der Puppenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Byl uskutečněn, ba i dávno zapomenut na Camus II.
Sie wurde vor Langem auf Camus II durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ba co víc, Zítra nám ukáže jak se lítá.
Er wird uns morgen etwas vorfliegen!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o olam ha-ba, příštím světu.
Wir sprechen von Olam Haba, der kommenden Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ba ne, já jsem věděl, že se uvidíme.
Quatsch, ich hab' gewusst, dass wir uns wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ba pokud diplomatické řešení selže, pravděpodobně zareagují energičtěji.
Falls eine diplomatische Lösung scheitern sollte, werden sie eher härter reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevzaly si žádné šatstvo, ba ani matčin kabát.
Sie hatten keine Kleider mitgenommen, nicht einmal den Mantel seiner Mutter.
   Korpustyp: Literatur
- Ba, to každý dosvědčí ti, jak svou šavlí pádně kosí!
Alle wissen, dass seine Hiebe ihr Ziel nicht verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Vůdče, musím Vám sdělit zlou, ba velmi strašnou zprávu.
Mein Führer, ich muss Ihnen eine schlimme, eine schreckliche Nachricht überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ba ne. Řeknu jí, že je mi líp.
Dass du mir halfst, den Gefrierschrank zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ba za tímto 97% návrhem se může ukrývat nevyslovený plán.
Tatsächlich mag hinter dem 97-% -Vorschlag sogar ein weiteres verstecktes Ziel stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba na povrchu se zdá, že jde o naprosté opaky:
Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ba) oddělený větraný prostor k sušení předmětů po odstranění nátěru,
(c) geeignete Schutzhandschuhe für das Personal.
   Korpustyp: EU DCEP
ČÁST III: POPIS SYSTÉMŮ ASISTENCE PŘI BRZDĚNÍ (BAS)
TEIL III: SPEZIFIKATIONEN FÜR BREMSASSISTENZSYSTEME
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, poslední výzva pro cestující BA do Johannesburgu.
British-Airways-Flug 178 nach Johannesburg, Gate Eins schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám důvod pochybovat o jeho Slovech, ba právě naopak.
Ich bezweifle nicht sein Urteilsvermögen. lm Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud lé ba selže, je t eba používat dávku 30 mg jednou denn.
Bei fehlendem Therapieerfolg sollte eine Dosis von einmal täglich 30 mg verab- reicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ba Írán je jediný stát, který otevřeně deklaruje touhu zničit jinou členskou zemi Organizace spojených národů.
Tatsächlich ist der Iran das einzige Land, das seinen Wunsch, ein anderes Mitglied der Vereinten Nationen zu vernichten, offen erklärt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba mnozí zaměstnanci státních podniků prokazují málo zájmu o návrat do práce.
Tatsächlich zeigen viele Angestellte von staatlichen Unternehmen wenig Interesse an einer Wiederaufnahme der Arbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba od té doby náboj jeho džihádistické i politické identity jen získal na síle.
Tatsächlich haben seitdem sowohl sein dschihadistischer wie auch sein politischer Arm nur weiter Zulauf erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tam by ho nikdo - ba ani sám pan Bumble - jaktěživ nenašel!
- Niemand - nicht einmal Herr Bumble - konnte ihn dort auffinden.
   Korpustyp: Literatur
To může, řekla paní Grubachová, ba že máte pravdu, pane K-e.
" " Das kann es ", sagte Frau Grubach, " wie sehr haben Sie recht, Herr K.
   Korpustyp: Literatur
Ba právě, zrovna o Oliverovi jsem chtěl mluvit, ja, ja, tos uhádla. Ha, ha, ha!
Sie hat ganz recht, ich wollte tatsächlich von Oliver reden, ha!
   Korpustyp: Literatur
Jinými slovy, přeprava těchto zvířat v příznivých podmínkách je významný, ba dokonce hlavní úkol.
Anders ausgedrückt: Wichtig ist, dass diese Tiere unter positiven Bedingungen transportiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže volit, dědit, nemůže se oženit, ba nemůže ani získat řidičský průkaz."
Dieser Mensch kann nicht wählen, nicht erben, nicht heiraten, keinen Führerschein erwerben“, so Marta Santos Pais von UNICEF.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to, že bychom měli Ma Sha-Ba zadržet co nejrychleji.
Wir müssen Ma Shaba so schnell wie möglich festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to je 20 bas piva, 16 beden vína, dvě bedny šampaňského.
So, wir haben 20 Kästen Bier, 16 Kästen Wein, 2 Kästen Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
To ano, ba co hůř, také k hladomoru, nepřátelství, dokonce i k válce.
Was für Folgen? Sehr schlimme. Hungersnot, Feindseligkeiten, manchmal sogar Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ba ne, omlouvám se, otče, má nebohá duše už nemůže být spasena.
Nein, ich fürchte, diese arme Seele ist nicht zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ba v současnosti vydělává na poplatcích celý řetězec prostředníků, aniž by nesli úvěrové riziko.
Tatsächlich verdient sich heute eine Kette von Finanzvermittlern Gebühren, ohne das Kreditrisiko zu tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako řečnická figura bylo vyhlášení války proti terorismu pochopitelné, ba možná adekvátní.
Dem Terrorismus den Krieg zu erklären war verständlich , vielleicht sogar angebracht - als Redewendung .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba historici napočítali 25 takových cyklů od doby vlády cara Ivana III.
Tatsächlich stellten Historiker 25 derartige Zyklen seit der Regentschaft von Zar Ivan III. fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba co víc: nebýt jí, nikdy bych byla nepoznala, že láska může být nekonečná.
Mehr noch: Ohne sie hätte ich nie gewusst, dass Liebe unerschöpflich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba tabu zůstává většina z toho, co se odehrávalo za předsedy Maa.
Tatsächlich ist auch vieles, was unter dem Vorsitzenden Mao geschah, noch immer tabu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba Irák se stal semeništěm teroristů až po invazi vedené USA.
Tatsächlich ist der Irak erst nach der US-geleiteten Invasion zu einer Brutstätte für Terroristen geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba tyto soukromé fondy odpovídají asi za dvě třetiny všech nových dluhů.
Tatsächlich entfallen auf diese private Fonds etwa zwei Drittel aller Neuschulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba ne, tak jsem se bál, chce se mi brečet, jdu zavolat mamince.
Gott, ich hatte so Angst, ich wollte heulen, meine Mama anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ba oba muži doufají, že se jim díky mírové dohodě podaří politicky přežít:
Beide wollen mit einer Friedenslösung politisch überleben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba Hirschmanovy vlivné příspěvky teď uznala americká organizace Social Science Research Council, která letos založila cenu na jeho počest.
Seine bahnbrechenden Beiträge wurden nun vom Sozialwissenschaftlichen Forschungsrat der USA gewürdigt, der seit heuer einen nach ihm benannten Preis vergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi často se obhajoba jednoduchých všeléků opírala o některý z těchto zhoubných jevů, ba i o vícero z nich:
Sehr oft wurden einfache wirtschaftliche Patentrezepte auf Grundlage der folgenden Fehlentwicklungen angepriesen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba co je horší, mohlo by Rusko tuto zbraň obrátit proti EU, jež je na energiích závislá?
Schlimmer noch, könnte Russland diese Waffe womöglich gegen eine auf Energie angewiesene EU richten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Romantici by mohli říct, že buddhismus je jiný než ostatní náboženství – ba že je více filozofií než vírou.
Romantiker mögen einwenden, dass sich der Buddhismus von anderen Religionen unterscheide – eigentlich mehr eine Philosophie als Glaube sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba západní práce se dnes studentům žurnalistiky na čínských univerzitách předkládají při výuce jako „vzory pro psaní“.
Tatsächlich werden westliche Arbeiten den Journalismusstudenten an den chinesischen Universitäten als „Schreibbeispiele“ gelehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba ať už je primární příčina celosvětových poklesů cen akcií z půle května jakákoli, pro nestabilní tržní psychologii jsou příznačné.
Tatsächlich weist der weltweite Fall der Aktienkurse Mitte Mai, was immer seine letztliche Ursache sein mag, auf eine instabile Marktpsychologie hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co mi z vědomí zbývalo, to si netroufám blíže označit, ba ani vylíčit; ale neztratil jsemje úplně.
Was noch von ihm geblieben war, will ich nicht zu bestimmen, nicht einmal zu beschreiben wagen.
   Korpustyp: Literatur
Jeho odpůrci událost povýšeně přezírají, ba zástupce šéfa administrativy prezidenta Leonida Kučmy navrhl, aby si Juščenko najal ochutnávače.
Der stellvertretende Leiter der Präsidialverwaltung von Präsident Leonid Kutschma schlug Juschtschenko vor, einen Vorkoster zu engagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Ba ve skutečnosti měly už víc než 11 let na to, aby se vyrovnaly s liberalizací textilu.
(Tatsächlich hatten sie bereits mehr als elf Jahre Zeit, sich an den freien Handel mit Textilien anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes noc se z Buzkovy silné vlády stala vláda slabá, ba dokonce zbabělá. Vláda ale nemůže nedělat nic.
Von heute auf morgen wurde aus der starken eine schwache, beinahe feige Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olanzapin je indikovaný k prevenci rcidivy u pacient s bipolární poruchou, u kterých lé ba manické epizody olanzapinem byla ú inná (viz bod 5. 1).
Bei Patienten, deren manische Episode auf eine Behandlung mit Olanzapin angesprochen hat, ist Olanzapin zur Phasenprophylaxe bei Patienten mit bipolarer Störung angezeigt (siehe Abschnitt 5.1).
   Korpustyp: Fachtext