Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beiderseitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beiderseitig společný 78 vzájemný 66 oboustranný 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beiderseitig společný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt eine ganze Reihe von beiderseitig interessierenden Themen, und ich möchte auch das Interesse hervorheben, das unsere Kollegen des indonesischen Parlaments an unserer Arbeit zeigen.
Pro obě strany je zde celá řada záležitostí společného zájmu a rád bych také zdůraznil zájem, který projevili naši kolegové z indonéského parlamentu, týkající se naší práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem erhöht die Tatsache, dass beide Parteien bei wichtigen strategischen Entscheidungen wie Kapazitätserhöhungen voneinander abhängig sind, die Wahrscheinlichkeit, dass die Unternehmen sich an das beiderseitige Einvernehmen halten werden.
Kromě toho skutečnost, že strany jsou na sobě vzájemně závislé v tak zásadních strategických rozhodnutích, jakými jsou rozhodnutí o zvýšení kapacity, zvyšuje pravděpodobnost, že společnosti budou společnou dohodu dodržovat.
   Korpustyp: EU
Beiderseitige Interessen, Komplementarität und Prioritäten
Společné zájmy, doplňkovost a priority
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit stützt sich auf gemeinsame Werte und beiderseitige Interessen und hat das Ziel, die Konvergenz und Wirksamkeit der Politik unter Nutzung bilateraler, internationaler und regionaler Foren zu verstärken.
Spolupráce je založena na společných hodnotách a společných zájmech a usiluje o větší sblížení politik a jejich větší účinnost s využitím dvoustranných, mezinárodních a regionálních fór.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien kommen überein, dass Gegenstand des politischen Dialogs alle Aspekte von beiderseitigem Interesse und sonstige internationale Fragen sind.
Strany se dohodly, že politický dialog se bude týkat všech aspektů společného zájmu a dalších mezinárodních otázek.
   Korpustyp: EU
In den genannten Bereichen können die Vertragsparteien in jeder Frage von beiderseitigem Interesse zusammenarbeiten.
Strany mohou spolupracovat v kterékoli z výše uvedených oblastí, která je v jejich společném zájmu.
   Korpustyp: EU
Die Partnerschaft wird sich auf der Grundlage eines Aktionsplans entwickeln, der die Stärkung des Dialogs und der Zusammenarbeit in den Bereichen von beiderseitigem Interesse einschließt, die in der Mitteilung der Kommission an den Rat über die strategische Partnerschaft EU-Brasilien vorgestellt werden und die selbstverständlich die Mercosur-Agenda einbezieht.
Partnerství se bude rozvíjet na základě akčního plánu, který zahrnuje podporu dialogu a spolupráce v oblastech společných zájmů, které byly prezentovány ve sdělení Komise Radě o strategickém partnerství EU a Brazílie, jehož součástí je i pořad jednání o skupině Mercosur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und eine aufrichtige Beziehung kann nur mit Ehrlichkeit und beiderseitigem Respekt aufgebaut oder erneuert werden.
A pravý vztah může být vytvořen nebo obnoven jedině s upřímností a společným respektem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsultationen gemäß Artikel 39 Absatz 3 SAA haben stattgefunden, um zu gewährleisten, dass den in diesem Abkommen verankerten beiderseitigen Interessen der Europäischen Union und Montenegros Rechnung getragen wird —
Uskutečnily se konzultace podle čl. 39 odst. 3 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zohlednit společné zájmy Evropské unie a Černé Hory vymezené v uvedené dohodě,
   Korpustyp: EU
9. begrüßt die ehrgeizigen gemeinsamen Positionen auf internationaler Ebene, etwa in Bezug auf den Klimawandel, die Bekämpfung des Terrorismus, Migration, internationale Handelsübereinkommen, die Vertretung der EU und Afrikas in internationalen Institutionen und die Nutzung der strategischen Partnerschaft zur Stärkung des Konsenses über Fragen beiderseitigen Interesses;
9. vítá ambiciózní společné postoje na mezinárodní scéně, tj. postoje ke změně klimatu, k boji proti terorismu, migraci, celosvětovým dohodám o obchodu, zastoupení EU i Afriky v celosvětových institucích a k využívání strategického partnerství na podporu shody o otázkách společného zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beiderseitiges oboustranné 2 vzájemné 1

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "beiderseitig"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es ist beiderseitig.
- Ano, je to vzájemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist beiderseitig.
- Je to vzájemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist niemals beiderseitig.
- Nikdy to není vzájemné.
   Korpustyp: Untertitel
Beiderseitige Interessen, Komplementarität und Prioritäten
Společné zájmy, doplňkovost a priority
   Korpustyp: EU
Es ist ein beiderseitiges Geben und Nehmen.
Je to dvousměrná ulice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
entwickelt sich schon kurz darauf beiderseitige Abscheu.
náhle se to zvrhne do vzájemného odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, es geschah auf beiderseitiger Zustimmung.
Věř mi, bylo to vzájemné.
   Korpustyp: Untertitel
im Visumbereich: Fragen, an denen ein beiderseitiges Interesse besteht;
oblast víz, zejména v otázkách společného zájmu,
   Korpustyp: EU
Best practices sollen demonstrieren, wie Jung und Alt in Teams zusammenarbeiten und beiderseitig davon profitieren.
Osvědčené postupy by měly dokládat, jak mohou mladí a staří spolupracovat prostřednictvím týmové práce a jak prospěšné to může pro obě strany být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Abschnitt enthält die für die fortschreitende beiderseitige Liberalisierung des Dienstleistungsverkehrs und des Niederlassungsrechts erforderlichen Regelungen.
Tento oddíl stanoví potřebná ujednání, která mezi stranami zajistí postupnou liberalizaci obchodu v oblasti služeb a usazování.
   Korpustyp: EU
im Visumbereich, auf Fragen, an denen ein beiderseitiges Interesse besteht, im Rahmen des geltenden Schengen-Besitzstandes;
oblast víz, na záležitosti, které byly označené jako předmět společného zájmu, v rámci stávajícího schengenského acquis;
   Korpustyp: EU
im Bereich der Visa: Fragen, für die ein beiderseitiges Interesse festgestellt wird;
oblast víz, zejména v otázkách společného zájmu;
   Korpustyp: EU
Fragen, für die ein beiderseitiges Interesse festgestellt wird, im Bereich Visa, Reisedokumente und Grenzkontrollen,
otázky vyhodnocené jako otázky společného zájmu v oblasti víz, cestovních dokladů a řízení hraničních kontrol;
   Korpustyp: EU
Auch unterstützen wir die Verringerung regulatorischer und bürokratischer Hürden sowie - solange beiderseitige Vorteile entstehen - die Förderung des Handels mit Drittländern.
Rovněž podporujeme omezení regulační a byrokratické zátěže, stejně jako podporu obchodu se třetími zeměmi - dokud bude výhodný pro obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch liegt ein großer Teil des Wirtschaftspotentials zwischen uns brach, was größtenteils auf beiderseitige Handelsbeschränkungen zurückzuführen ist.
Navzdory této skutečnosti značná část hospodářského potenciálu mezi těmito partnery zůstává nevyužita, a to zejména kvůli obchodním omezením kladeným z obou stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Motiv ist natürlich ein beiderseitiges Verständnis der nationalen Interessen und der Belange der EU-Organe .
A samozřejmě na druhé straně porozumění národním zájmům a obavám ze strany institucí EU .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Mitteilung der Kommission und beiderseitige Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstataen sollten in der Zwischenzeit die bestehenden Schwierigkeiten ausräumen.
Mezitím by tuto problematiku mělo upravovat sdělení Komise a dvoustranné dohody mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Drittländer zugeschnittene spezielle Kooperationsmaßnahmen in jedem Themenbereich, falls beiderseitiges Interesse an der Zusammenarbeit zu Einzelthemen besteht.
- Specifické akce týkající se spolupráce v každé tematické oblasti věnované třetím zemím v případě vzájemného zájmu o spolupráci na jednotlivých tématech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er beiderseitig ist, werden wir wie beim Gasmarkt in der Lage sein, Formeln zu finden, die unserem Ziel entsprechen.
Pokud bude vzájemná, podobně jako v případě trhu s plynem, potom se nám určitě podaří najít recept pro naplnění našeho cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Open-Skies-Abkommen wird somit ein erster wichtiger Schritt zur Schaffung eines offenen Luftfahrtraumes ohne beiderseitige Restriktionen realisiert.
Dohoda o otevřeném nebi je tedy prvním důležitým krokem k otevřenému prostoru pro leteckou dopravu bez omezení na obou stranách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Durch besondere, auf Drittländer zugeschnittene Kooperationsmaßnahmen innerhalb jedes Themas, falls beiderseitiges Interesse an der Zusammenarbeit bei Einzelthemen besteht.
Specifické akce týkající se spolupráce v každé tématické oblasti věnované třetím zemím v případě vzájemného zájmu o spolupráci na jednotlivých tématech.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen führte er zu einem freiwilligen und ungehinderten Austausch von Waren und Dienstleistungen, unter beiderseitig vorteilhaften Bedingungen.
Místo toho by se stal ochotnou a ničím nebrzděnou výměnou zboží a služeb za podmínek vzájemné výhodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
beiderseitige Möglichkeiten, an Kooperationsmaßnahmen bei GNSS-Projekten der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine zur zivilen Nutzung mitzuwirken,
vzájemné možnosti pro zapojení do činností v rámci spolupráce na projektech GNSS pro civilní účely v Evropském společenství a na Ukrajině;
   Korpustyp: EU
Es gibt eine ganze Reihe von beiderseitig interessierenden Themen, und ich möchte auch das Interesse hervorheben, das unsere Kollegen des indonesischen Parlaments an unserer Arbeit zeigen.
Pro obě strany je zde celá řada záležitostí společného zájmu a rád bych také zdůraznil zájem, který projevili naši kolegové z indonéského parlamentu, týkající se naší práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorteile des Freihandels beinhalten die beiderseitige Gelegenheit zum Güteraustausch und zur Öffnung von Wirtschaftsräumen. Diese Vorteile müssen auch Entwicklungs- bzw. schnell wachsenden Ländern zuteil werden können.
Klady svobodného obchodu spočívají ve vzájemné příležitosti k výměně zboží a otevření hospodářství; tyto klady je třeba rozšířit na rozvojové či rychle se rozvíjející země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beiderseitiges kurzsichtiges Handeln hat zur Verfestigung eines längerfristigen Verhaltensmusters beigetragen, welches die Abkehr vom heutigen, nicht aufrecht zu erhaltenden Equilibrium nur weiter erschwert.
Krátkozraké kroky na obou stranách navíc pomohly zapustit kořeny dlouhodobějšímu vzorci chování, který jen komplikuje odklon od dnešní neudržitelné rovnováhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe betont, dass diese Kooperation auf beiderseitiger Vertrauenswürdigkeit und Achtung der Prinzipien der Gegenseitigkeit, Verhältnismäßigkeit sowie der Wahrung der Bürgerrechte beruhen sollte.
Zdůraznil jsem, že tato spolupráce by měla být založena na vzájemné důvěryhodnosti, dodržování zásad reciprocity a proporcionality a na základě úcty k právům občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein stabiles, wohlhabendes und demokratisches Tunesien, mit dem wir eine wertvolle beiderseitige Zusammenarbeit aufbauen können, die auf gemeinsamen Interessen und Werten basiert, ist für uns von besonderem Interesse.
Je v našem zájmu mít stabilní, prosperující a demokratické Tunisko, s nímž můžeme rozvinout prospěšnou vzájemnou spolupráci založenou na společných zájmech a hodnotách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union bietet den Ländern, die vom Europäischen Nachbarschaftsinstrument erfasst werden, privilegierte Beziehungen an, die sich auf das beiderseitige Bekenntnis zu gemeinsamen Werten und Grundsätzen stützen.
Unie nabízí zemím, kterým je evropský nástroj sousedství určen, privilegovaný vztah založený na oboustranném odhodlání prosazovat společné hodnoty a zásady.
   Korpustyp: EU
Im Sinn beiderseitiger Transparenz sollte es jedem Empfänger von EU-Zahlungen, über den Informationen veröffentlicht wurden, ermöglicht werden, einen Bericht über die Besucher der einschlägigen Seiten einzusehen.
Každý zveřejněný příjemce plateb z EU bude mít také v zájmu oboustranné transparentnosti možnost nahlédnout do zprávy o tom, kdo dané stránky navštívil.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist, eine Erwachsene zu erziehen, besonders wenn es die Tochter von jemand anderem ist, da geht es um beiderseitiges Einvernehmen.
Dělat rodiče dospělému, zvláště když to není moje dcera, je věcí vzájemné dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Was die technischen Erfordernisse betrifft, z. B. im Hinblick auf Schwimmbagger, so hoffen wir, dieses Problem schnell lösen zu können. Die mauretanischen Behörden stehen einer beiderseitig befriedigenden Suche nach einer Lösung wohl gesonnen gegenüber.
Pokud jde o technické požadavky, o plavidla, která loví pomocí drapáků, doufáme, že tuto otázku rychle vyřešíme a že mauretánské úřady jsou velmi dobře připraveny, aby našly řešení, které uspokojí obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann öffnete der eine Herr seinen Gehrock und nahm aus einer Scheide, die an einem um die Weste gespannten Gürtel hing, ein langes, dünnes, beiderseitig geschärftes Fleischermesser, hielt es hoch und prüfte die Schärfe im Licht.
Pak rozepjal jeden pán šosatý kabát a vyňal z pochvy, jež visela na pásu napjatém kolem vesty, dlouhý tenký řeznický nůž broušený po obou stranách, povznesl jej a zkoumal ostří na světle.
   Korpustyp: Literatur
In der Folge wurde die beiderseitige Zusammenarbeit durch mehrfache Erneuerung der betreffenden Protokolle aktualisiert, in denen von dem jeweiligen Drittstaat Fangmöglichkeiten gegen eine entsprechende finanzielle Gegenleistung der EU gewährt werden.
Spolupráce obou stran byla od té doby neustále obnovována postupným prodlužováním protokolů, které stanoví rybolovná práva, jež udělují tředí země náhradou za finanční příspěvek EU.
   Korpustyp: EU DCEP
g) die Frage zu prüfen, ob der Rahmenbeschluss in Zukunft überarbeitet werden könnte, um die Liste der 32 Kategorien von Straftaten zu erweitern, bei denen die beiderseitige Strafbarkeit nicht geprüft wird;
g) zabývat se otázkou, zda bude možné v budoucnu revidovat toto rámcové rozhodnutí tak, aby se rozšířil seznam 32 kategorií trestných činů, pro které oboustranná trestnost není ověřována;
   Korpustyp: EU DCEP
g) die Frage zu prüfen, ob der Rahmenbeschluss in Zukunft überarbeitet werden könnte, um die Liste der 32 Straftaten zu erweitern, bei denen die beiderseitige Strafbarkeit nicht geprüft wird;
g) zabývat se otázkou, zda bude možné v budoucnu revidovat toto rámcové rozhodnutí tak, aby se rozšířil seznam 32 trestných činů, pro které oboustranná trestnost není ověřována;
   Korpustyp: EU DCEP
5. hebt hervor, dass beiderseitige vertrauensbildende Maßnahmen aller Parteien, einschließlich der Freilassung einer bedeutenden Anzahl von palästinensischen Gefangenen, dazu beitragen könnten, eine konstruktive Atmosphäre zu schaffen, die zur Freilassung von Unteroffizier Shalit führt;
5. zdůrazňuje, že opatření všech stran zaměřená na budování vzájemné důvěry, včetně významného propuštění palestinských vězňů, mohou napomoci při vytváření konstruktivní atmosféry, která by vedla k propuštění četaře Šalita;
   Korpustyp: EU DCEP
· Auf Drittländer zugeschnittene spezielle Kooperationsmaßnahmen in jedem Themenbereich, soweit beiderseitiges Interesse an einer Zusammenarbeit bei Einzelthemen besteht; die Auswahl erfolgt auf der Grundlage des wissenschaftlichen und technologischen Niveaus und Bedarfs der betroffenen Länder.
zvláštní akce týkající se spolupráce v každé tematické oblasti věnované třetím zemím v případě vzájemného zájmu o spolupráci na jednotlivých tématech, která budou vybrána na základě vědecké a technické úrovně a potřeb dotyčných zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgesehen sind auf Drittländer zugeschnittene spezielle Kooperationsmaßnahmen in jedem Themenbereich, falls beiderseitiges Interesse an einer Zusammenarbeit bei Einzelthemen besteht; die Auswahl erfolgt auf der Grundlage des wissenschaftlichen und technologischen Niveaus und Bedarfs dieser Länder.
Zvláštních akcí v oblasti spolupráce v každé tematické oblasti věnované třetím zemím v případě společného zájmu o spolupráci na jednotlivých tématech, která budou vybrána na základě vědecké a technické úrovně a potřeb těchto třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Insbesondere eine Versagung der Vollstreckung einer Europäischen Beweisanordnung mit der Begründung, die ihr zugrunde liegende Handlung stelle nach dem nationalen Recht des Vollstreckungsstaats keine Straftat dar (beiderseitige Strafbarkeit), sollte für bestimmte Kategorien von Straftaten nicht möglich sein.
Zejména odmítnutí vykonat evropský důkazní příkaz s odůvodněním, že čin, jehož se týká, nepředstavuje podle vnitrostátního práva vykonávajícího státu trestný čin (oboustranná trestnost), by u některých kategorií trestných činů nemělo být možné.
   Korpustyp: EU
Der Durchflussmesser ist zwischen zwei ausreichend langen Leitungsstücken beiderseitig der Messblende anzuordnen, oder es sind andere Vorkehrungen einschließlich Leitschaufeln zur Strömungsglättung zu treffen, damit am Sitz der Messblende keine Störungen im Verhältnis der eingesetzten Messblenden- und Leitungsdurchmesser auftreten.
Průtokoměr musí být uspořádán tak, aby před i za clonou byly dostatečně dlouhé kusy potrubí, nebo musí mít jiné uspořádání, včetně rovnacích lopatek, aby bylo zajištěno, že pro použité poměry clony k průměrům potrubí nebude prostor clony narušen.
   Korpustyp: EU
Was denn Informationsaustausch zwischen dem Europarat und der Agentur für die Grundrechte betrifft, ist es von überragender Wichtigkeit, dass ein solcher Austausch möglichst unter den Bedingungen beiderseitiger absoluter Vertraulichkeit stattfindet.
Co se týče výměny informací mezi Radou Evropy a Agenturou pro základní práva, je nesmírně důležité, aby se odehrávala co nejvíce v podmínkách naprosté důvěrnosti na obou stranách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass die europäische Nachbarschaftspolitik gemäß Artikel 8 und 21 EUV auf dem beiderseitig anerkannten Engagement für gemeinsame Werte wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, gute Regierungsführung und Achtung der Menschenrechte beruht,
B. vzhledem k tomu, že evropská politika sousedství se zakládá na oboustranné vůli respektovat společné hodnoty, jako je demokracie, právní stát, řádná veřejná správa a dodržování lidských práv v souladu s články 8 a 21 Smlouvy o EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit stützt sich auf gemeinsame Werte und beiderseitige Interessen und hat das Ziel, die Konvergenz und Wirksamkeit der Politik unter Nutzung bilateraler, internationaler und regionaler Foren zu verstärken.
Spolupráce je založena na společných hodnotách a společných zájmech a usiluje o větší sblížení politik a jejich větší účinnost s využitím dvoustranných, mezinárodních a regionálních fór.
   Korpustyp: EU
Die Nachbarschaftspolitik hat sich ehrgeizige Ziele gesetzt, die auf dem beiderseitig anerkannten Engagement für gemeinsame Werte wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Achtung und Förderung der Menschenrechte insgesamt einschließlich des Rechts auf Entwicklung beruhen.
Evropská politika sousedství si stanoví náročné cíle založené na oboustranné vůli rozvíjet společné hodnoty, jako je demokracie, právní stát a dodržování a prosazování všech lidských práv, včetně práva na rozvoj.
   Korpustyp: EU
Die Parteien haben vereinbart, die bilateralen Handelszugeständnisse nach dem Grundsatz anzupassen, dass die Handelsströme entsprechend den im Rahmen der bilateralen Vereinbarungen zwischen den neuen Mitgliedstaaten der Union und der Schweiz eingeräumten Präferenzen beiderseitig im Wesentlichen aufrechterhalten werden.
Strany se dohodly, že upraví dvoustranné obchodní koncese v souladu se zásadou, podle které by měly být udrženy vzájemné obchodní toky na základě preferencí udělených v rámci dvoustranných dohod mezi těmito novými členskými státy Evropské unie a Švýcarskem.
   Korpustyp: EU
IN DER ERWÄGUNG, dass die wissenschaftlich-technische Forschung für die Vertragsparteien wichtig ist und ein beiderseitiges Interesse an einer Zusammenarbeit in diesem Bereich besteht, um Ressourcen besser zu nutzen und unnötige Doppelarbeit zu vermeiden;
VZHLEDEM k významu vědeckotechnického výzkumu pro obě strany a k jejich vzájemnému zájmu o spolupráci v této oblasti za účelem lepšího využívání zdrojů a vyloučení zbytečného dvojího úsilí,
   Korpustyp: EU
bekräftigt, dass die Unterstützung der verschiedenen Prozesse regionaler Integration in Lateinamerika ein Grundprinzip für die biregionale strategische Partnerschaft ist, und vertraut darauf, dass diese biregionale strategische Partnerschaft es ermöglicht, die Koordinierung von Standpunkten zu Krisensituationen und Angelegenheiten von weltweiter Bedeutung auf der Grundlage beiderseitiger Werte, Interessen und Anliegen zu verstärken;
opět konstatuje, že podpora konkrétních procesů regionální integrace v Latinské Americe patří mezi neodmyslitelné zásady biregionálního strategického partnerství a věří, že uvedené biregionální strategické partnerství zlepší koordinaci postojů ke krizovým situacím a otázkám celosvětového významu na základě společných hodnot, zájmů a problémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Während unseres Besuches konnten wir feststellen, dass es die Mission aufgrund der Qualität und Professionalität ihrer Mitarbeiter geschafft hat, einen soliden Ruf fachmännischer Kompetenz aufzubauen, der nicht nur bei der Weitergabe von Know-how an ihre Partner von Nutzen ist, sondern auch bei der Vermittlung im Zusammenhang mit wichtigen, beiderseitig interessierenden Fragen.
Když jsme tam byli, mohli jsme se přesvědčit, že mise si prostřednictvím kvality a profesionality svých členů dokázala vytvořit dobré jméno profesionálního orgánu užitečného nejen při odevzdávání odborných znalostí svým partnerům, ale také při plnění úlohy prostředníka mezi nimi v případě důležitých otázek společného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass seit dem 15. Juli 2010 Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen EU-Aserbaidschan geführt werden, das sich auf ein beiderseitiges Bekenntnis zu gemeinsamen Werten gründet und eine Vielzahl unterschiedlicher Bereiche umfasst, darunter politischer Dialog, Justiz, Freiheit und Sicherheit sowie Handel und Zusammenarbeit in bestimmten Politikfeldern,
vzhledem k tomu, že dne 15. července byla zahájena jednání o Dohodě o přidružení mezi EU a Ázerbájdžánem na základě oboustranné podpory souboru společných hodnot týkajících se široké škály oblastí, včetně politického dialogu, spravedlnosti, svobody a bezpečnosti a také obchodu a spolupráce v rámci rezortních politik,
   Korpustyp: EU DCEP
7. ist besorgt über zunehmende Tendenzen der Konfrontation im Verhältnis zwischen der EU und den USA und der Russischen Föderation sowie in der internationalen Politik im Allgemeinen; fordert daher einen konstruktiven, von beiderseitiger Achtung geprägten und offenen Dialog zwischen Russland und der Europäischen Union auf allen Ebenen;
7. je znepokojen rostoucí tendencí ke konfrontaci ve vztazích mezi EU, USA a Ruskou federací, jako i celkově v rámci mezinárodní politiky; proto požaduje konstruktivní a otevřený dialog mezi Ruskem a Evropskou unií na všech úrovních založený na vzájemném respektu;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkung der Kontakte auf Ebene der Zivilgesellschaft und beiderseitiger akademischer Austausch sowie Stärkung der kulturellen Beziehungen, insbesondere durch die Einrichtung eines EU-Indien-Zentrums für Indische Studien; ernsthafte Erwägung der Möglichkeit, regelmäßige kulturelle Wochen parallel zu künftigen EU-Indien-Gipfeltreffen abzuhalten;
13 posilování kontaktů mezi občanskou společností a oboustranných akademických výměn a posilování kulturních vztahů, konkrétně vytvořením Střediska EU-Indie pro indologická studia; vážné zamyšlení nad možností konání pravidelných kulturních týdnů vždy v době konání budoucích vrcholných schůzek EU-Indie;
   Korpustyp: EU DCEP
66. fordert die EU auf, ihre Partnerschaften mit den Entwicklungsländern zu verbessern, damit die gegenseitige Rechenschaftspflicht und beiderseitige Verpflichtungen durch verlässliche Bezugsgrößen und Fristen für eine Erhöhung der öffentlichen Entwicklungshilfe gestärkt werden, um die Planung der Empfängerländer in Bezug auf höhere öffentliche Investitionen zu erleichtern;
66. vyzývá EU, aby posílila partnerství s rozvojovými zeměmi stanovením předvídatelných referenčních ukazatelů a termínů pro zvýšení oficiální rozvojové pomoci, což povede k větší společné odpovědnosti a vzájemným závazkům a usnadní přijímajícím zemím plánování růstu veřejných investic;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union und die USA die Werte der Freiheit, der Demokratie und der Menschenrechte teilen sowie offene Gesellschaften anstreben und deshalb ein beiderseitiges Interesse an einer Zusammenarbeit im Hinblick auf Reaktionen auf Entwicklungen von großer Tragweite wie den Arabischen Frühling und den lange erwarteten Frieden zwischen Israelis und Palästinensern haben;
A. vzhledem k tomu, že EU a USA ctí stejné hodnoty, a to svobodu, demokracii, lidská práva a touhu po otevřené společnosti, a je tedy jejich společným zájmem spolupracovat s cílem odpovídajícím způsobem reagovat na aktuální události, jakými jsou například tzv. arabské jaro nebo dlouho očekávaný mír mezi Izraelci a Palestinci;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union auf, ihre Partnerschaften mit den Entwicklungsländern zu verbessern, damit die gegenseitige Rechenschaftspflicht und beiderseitige Verpflichtungen durch verlässliche Bezugsgrößen und Fristen für eine Erhöhung der öffentlichen Entwicklungshilfe gestärkt werden, um die Planung der Empfängerländer in Bezug auf höhere öffentliche Investitionen zu erleichtern;
vyzývá EU, aby posílila partnerství s rozvojovými zeměmi stanovením předvídatelných referenčních ukazatelů a termínů pro zvýšení oficiální rozvojové pomoci, což povede k větší společné odpovědnosti a vzájemným závazkům a usnadní přijímajícím zemím plánování růstu veřejných investic;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, einen hochrangigen Sondergesandten für Georgien zu ernennen, der die Aufgabe hat, die weitere Entwicklung der Krise und die Umsetzung der Waffenstillstandsvereinbarung genau zu überwachen, die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen Beteiligten zu erleichtern, Spannungen abzubauen und beiderseitiges Vertrauen neu aufzubauen;
naléhavě žádá Radu, aby jmenovala významnou osobnost zvláštním vyslancem EU v Gruzii s cílem monitorovat vývoj krize a uplatňování dohody o příměří, podpořit znovuzahájení dialogu mezi stranami, zmírnit napětí a obnovit vzájemnou důvěru;
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Grundlagen für die fakultative Nichtausführung frage ich auch, ob es nicht angemessen wäre, sie im Fall von Straftaten einzuschränken, die typischerweise dem organisierten Verbrechen zurechenbar sind, einschließlich der strafbaren Handlung, sich mit einer Mafiaorganisation zu verbünden, für die beiderseitige Strafbarkeit sowieso nicht angewendet werden sollte.---
Vzhledem k důvodům pro možné odmítnutí výkonu se rovněž ptám, zda by nebylo vhodné je omezit v případě trestných činů typicky přičítaných organizovanému zločinu, včetně trestného činu spolčování s mafiánskou organizací, pro nějž by v žádném případě neměla platit oboustranná trestnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IN DER ERWÄGUNG, dass die wissenschaftliche und technische Forschung für die Union und Euratom und für die Schweiz wichtig ist und ein beiderseitiges Interesse an einer Zusammenarbeit in diesem Bereich besteht, um die Ressourcen besser zu nutzen und unnötige Doppelarbeit zu vermeiden,
VZHLEDEM K významu vědeckotechnického výzkumu pro Unii a Euratom a Švýcarsko a k jejich vzájemnému zájmu o spolupráci v této oblasti za účelem lepšího využívání zdrojů a vyloučení zbytečného dvojího úsilí,
   Korpustyp: EU
15. bedauert die Tatsache, dass manche Mitgliedstaaten bei der Umsetzung des Rechts der Gemeinschaft und der Union unter dem Vorwand, dass der Schutz der Grundrechte in dem einen oder anderen Mitgliedstaat nicht angemessen gewährleistet ist, immer mehr Vorbehalte in Bezug auf die beiderseitige Anerkennung äußern; verweist in diesem Zusammenhang auf die Rechtssprechung des Gerichtshofes
15. lituje, že v souvislosti s prováděním práva Společenství a Unie členské státy stále více odmítají akceptovat zásadu vzájemného uznávání a tvrdí, že úroveň ochrany základních práv je v daném členském státě nedostatečná; v této souvislosti upozorňuje na judikaturu Soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass der Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments im Sinne des Vertrags von Lissabon engere Arbeitsbeziehungen zu ähnlichen Ausschüssen in den nationalen und regionalen Parlamenten der Mitgliedstaaten aufbauen sollte, um das beiderseitige Verständnis für Petitionen zu europäischen Angelegenheiten zu fördern und eine möglichst rasche Beantwortung der Anliegen der Bürger auf der jeweils geeignetsten Ebene zu gewährleisten;
domnívá se, že v kontextu Lisabonské smlouvy by měl Petiční výbor EP navázat užší pracovní vztahy s podobnými výbory vnitrostátních a regionálních parlamentů členských států, aby se podpořilo vzájemné pochopení petic o evropských otázkách a zajistila co nejrychlejší odpověď občanům na nejvhodnější úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass seit dem 15. Juli 2010 Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen EU-Aserbaidschan geführt werden, das sich auf ein beiderseitiges Bekenntnis zu gemeinsamen Werten gründet und eine Vielzahl unterschiedlicher Bereiche umfasst, darunter politischer Dialog, Justiz, Freiheit und Sicherheit sowie Handel und Zusammenarbeit in bestimmten Politikfeldern,
B. vzhledem k tomu, že dne 15. července byla zahájena jednání o Dohodě o přidružení mezi EU a Ázerbájdžánem na základě oboustranné podpory souboru společných hodnot týkajících se široké škály oblastí, včetně politického dialogu, spravedlnosti, svobody a bezpečnosti a také obchodu a spolupráce v rámci rezortních politik,
   Korpustyp: EU DCEP
223. legt der Kommission nahe, die bulgarischen und rumänischen Behörden in eine beiderseitige Zusammenarbeit einzubeziehen, um die Notwendigkeiten und Kapazitäten beider Länder präziser zu bestimmen, und sich zu bemühen, die Prioritäten und Zielvorgaben, die erreicht werden müssen, festzulegen und zu ermitteln;
223. žádá Komisi, aby přiměla bulharské a rumunské orgány k vzájemné spolupráci s cílem co nepřesněji specifikovat potřeby a možnosti obou zemí, a aby se zasadila o vymezení a stanovení priorit a cílů, kterých je nutno dosáhnout;
   Korpustyp: EU DCEP
1.13 Verstärkung der Kontakte auf Ebene der Zivilgesellschaft und beiderseitiger akademischer Austausch sowie Stärkung der kulturellen Beziehungen, insbesondere durch die Einrichtung eines Zentrums für Indische Studien EU-Indien; ernsthafte Erwägung der Möglichkeit, regelmäßige kulturelle Wochen parallel zu künftigen Gipfeltreffen Indien-EU abzuhalten;
1.13 zvyšování kontaktů mezi občanskou společností a oboustranných akademických výměn a posilování kulturních vztahů, konkrétně vytvořením Střediska EU–Indie pro indologická studia; vážné zamyšlení nad možností konání pravidelných kulturních týdnů vždy v době konání budoucích vrcholných schůzek EU–Indie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parteien haben auf dem Gipfeltreffen EU/Schweiz vom 19. Mai 2004 vereinbart, die bilateralen Handelszugeständnisse nach dem Grundsatz anzupassen, dass die Handelsströme entsprechend den im Rahmen der bilateralen Vereinbarungen zwischen den neuen Mitgliedstaaten der Union und der Schweiz eingeräumten Präferenzen beiderseitig mit Wirkung vom Zeitpunkt der EU-Erweiterung im Wesentlichen aufrechterhalten werden.
Při svém setkání na vrcholné schůzce dne 19. května 2004 se strany dohodly, že přijmou dvoustranné obchodní koncese v souladu se zásadou, podle které je třeba, aby po rozšíření EU udržely celkově obchodní toky vyplývající z upřednostnění podle dvoustranných dohod uzavřených mezi novými členskými státy Evropské unie a Švýcarskem.
   Korpustyp: EU